# translation of kcmkwm.po to Finnish # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003. # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004. # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005. # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005. # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 18:34+0200\n" "Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom" "+kdetrans@gmail.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Valinta" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Otsikkorivin toiminnot" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Ikkunan toiminnot" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Siirto" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Käyttäytyminen" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Läpikuultavuus" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Ikkunoiden toiminnan moduuli" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997–2002 KWinin ja KControlin tekijät" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Ikkunoiden käyttäytyminen</h1> Tässä moduulissa voit määritellä miten " "ikkunat käyttäytyvät, kun niitä liikutetaan, niiden kokoa muutetaan tai kun " "ikkunaa napsautetaan hiirellä. Voit myös määritellä kuinka ikkunat valitaan " "aktiivisiksi ja kuinka avautuvat ikkunat sijoitetaan työpöydällä.<p>Nämä " "asetukset eivät ole käytössä, mikäli et käytä TDE:n omaa ikkunoinnin " "hallintaohjelmaa KWiniä. Jos käytät jotakin toista ikkunoinnin " "hallintaohjelmaa, katso ohjelman omista ohjeista, kuinka näitä asetuksia " "muutetaan." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Otsikkorivin kaksoisnapsautus:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu kun ikkunan otsikkoriviä " "kaksoisnapsautetaan." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Suurenna pystysuunnassa" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Suurenna vaakasuunnassa" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Varjosta" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Laske" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Kaikilla työpöydillä" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Käyttäytyminen, kun otsikkoriviä <em>kaksoisnapsautetaan</em>." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Otsikkorivin rullaus:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Käsittele hiiren rullatapahtumia" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Nosta tai laske" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Varjosta tai ota varjot pois" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Suurenna tai palauta" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Pidä päällimmäisenä tai alimmaisena" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Vaihda edelliselle tai seuraavalle työpöydälle" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Vaihda läpinäkymättömyyttä" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Otsikkorivi ja kehys" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunan " "otsikkoriviä tai kehystä." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Vasen painike:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla " "painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkoriviä tai reunusta." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Oikea painike:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla " "painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkoa tai reunusta." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Keskipainike:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tällä rivillä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella " "napsautetaan otsikkoriviä tai kehystä." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan " "aktiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Nosta" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Toimintovalikko" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Nosta tai laske" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "Käyttäytyminen kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan " "<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Käyttäytyminen kun hiiren <em>oikealla</em> painikkeella napsautetaan " "<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Käyttäytyminen kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan " "<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Käyttäytyminen kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan " "<em>passiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Käyttäytyminen kun hiiren <em>oikealle</em> painikkeella napsautetaan " "<em>passiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Passiivinen" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan " "passiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivoi ja nosta" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivoi ja laske" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivoi" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Käyttäytyminen kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan " "<em>epäaktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Suurennuspainike" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita, mitä tapahtuu kun suurennuspainiketta " "napsautetaan." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>vasemmalle</" "em> painikkeella." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>keski</" "em>painikkeella." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>oikealla</em> " "painikkeella." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Passiivisen ikkunan sisus" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu kun hiirellä napsautetaan passiivisen " "ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan passiivisen " "ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella napsautetaan passiivisen " "ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella napsautetaan passiivisen ikkunan " "sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivoi, nosta ja välitä napsautus" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivoi ja välitä napsautus" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Ikkunan sisus, otsikkorivi ja kehys" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunaa " "muuntonäppäimen ollessa painettuna." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Muuntonäppäin:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "Tässä kohdassa voit valita onko Meta- vai Alt -näppäin muuntonäppäin." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Muuntonäppäin ja vasen painike:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Muuntonäppäin ja oikea painike:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Muuntonäppäin ja keskipainike:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskinapilla napsautetaan " "ikkunaa muuntonäppäimen ollessa painettuna." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Muuntonäppäin ja hiiren rulla:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren rullaa pyöritetään " "ikkunassa muuntonäppäimen ollessa painettuna." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivoi, nosta ja liikuta" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Muuta kokoa" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Ikkunoiden aktivointi" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Kohdistustapa:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Kohdista hiiren painikkeella" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Kohdistus seuraa hiirtä" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Kohdistus kohdistimen alla" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Kohdistus tiukasti kohdistimen alla" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</" "em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus " "strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Ikkunan aktivointi tarkoittaa sitä, kuinka ikkuna otetaan aktiiviseksi " "ikkunaksi, jossa työskennellään. <ul> <li><em>Aktivoi napsauttamalla</em> " "Ikkuna valitaan aktiiviseksi, kun sitä napsautetaan hiirellä. Tämä " "vaihtoehto on tuttu muista käyttöjärjestelmistä.</li><li><em>Aktivoi hiiren " "osoittimella</em> Hiiren osoittimen siirtäminen ikkunan kohdalle valitsee " "ikkunan aktiiviseksi. Tämä valinta on käyttökelpoinen, jos käytät hiirtä " "paljon.</li> <li><em>Aktiivinen osoittimen alla</em>Ikkuna, joka on hiiren " "osoittimen kohdalla, valitaan aktiiviseksi.</li> <li><em>Aktiivinen tiukasti " "osoittimen alla</em>Vain hiiren osoittimen alla oleva ikkuna on aktiivinen. " "Jos osoitin ei ole minkään ikkunan kohdalla, mikään ikkuna ei ole valittuna " "aktiiviseksi.</ul> Tavalliselle käyttäjälle kaksi ensimmäistä vaihtoehtoa " "ovat sopivimmat (Aktivoi napsauttamalla tai Aktivoi hiiren osoittimella) ." "Vaihtoehdot Aktiivinen osoittimen alla sekä Aktiivinen tiukasti osoittimen " "alla eivät ole kovin käyttökelpoisia, mutta saattavat olla tuttuja vanhoille " "UNIXin käyttäjille." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "&Automaattinosto" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "Vii&ve:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Fokuksen viive" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Nosta &napsauttamalla" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Kohdistamisen estämisen taso:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ei käytössä" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Matala" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normaali" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Korkea" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Erittäin korkea" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is " "enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " "user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "</p>" msgstr "" "<p>Tämä asetus määrittelee, kuinka paljon KWin yrittää estää uusia ikkunoita " "viemästä kohdistusta (Huom: tätä asetusta ei voi käyttää jos fokus seuraa " "osoitinta).<ul> <li><em>Ei mikään:</em> Aiemmin käytetty tapa - kohdistus " "annetaan uusille ikkunoille aina.</li><li><em>Matala:</em> Kohdistuksen " "estäminen tapahtuu vain silloin, jos sovellus ei tue järjestelmää, ja KWin " "ei voi tietää tulisiko ikkuna aktivoida vai ei.</li><li><em>Tavallinen:</em> " "Estäminen on käytössä.</li><li><em>Korkea:</em> Uudet ikkunat aktivoidaan " "vain jos mikään ikkuna ei ole aktiivisena, tai ne kuuluvat aktiiviseen " "ohjelmaan. Tätä asetusta kannattaa käyttää vain jos kohdistus seuraa " "osoitinta.</li><li><em>Äärimmäinen:</em> Käyttäjän täytyy aktivoida kaikki " "ikkunat.</li></ul></p> <p>Kohdistuksen varastamisen estetyt ikkunat on " "merkitty huomiota vaativiksi Se tarkoittaa oletusarvoisesti, että " "tehtäväpalkin niiden osat on korostettu. Tätä voidaan muuttaa järjestelmän " "ilmoitukset (notifications) hallintamoduulissa.</p>" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Jos kohta ”Nosta ikkuna automaattisesti päällimmäiseksi” on valittuna, " "ikkuna siirtyy automaattisesti päällimmäiseksi, kun hiiren osoitin on ollut " "ikkunan kohdalla vähän aikaa." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, " "nostetaan automaattisesti päällimmäiseksi." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, aktiivinen ikkuna tuodaan muiden ikkunoiden " "eteen jos ikkunan sisältöä napsautetaan. Jos haluat tämän käyttöön myös " "passiivisille ikkunoille, muuta asetuksia Toiminnot -välilehdellä." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, tulee " "aktiiviseksi." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, saa " "automaattisesti fokuksen." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivoi ja nosta" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Näytä ikkunaluettelo, kun ikkunaa vaihdetaan" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Pidä Alt -näppäin painettuna ja paina sarkainnäppäintä (Tab) toistuvasti " "vaihtaaksesi ikkunoita samalla työpöydällä (näppäinyhdistelmän voi myös " "vaihtaa).\n" "\n" "Jos tämä kohta on valittuna, ikkunoita selattaessa näytetään ikkunoiden " "kuvakkeet, ja valitun ikkunan nimi.\n" "\n" "Jos kohtaa ei ole valittu, siirrytään suoraan ikkunasta toiseen näyttämättä " "ikkunoiden kuvakkeita. Aiempi aktiivinen ikkuna siirretään taustalle." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Selaa kaikkien työpöytien ikkunoita" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat selata kaikkien työpöytien ikkunoita kerralla." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Työpöydän navi&gointi kiertää ympäri" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat siirtyä työpöydältä seuraavalle " "näppäimistön avulla tai siirtämällä hiiren osoittimen työpöydän reunaan." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Näytä työpöydän nimi &vaihdettaessa" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos haluat nähdä nykyisen työpöydän nimen ikkunassa " "aina kun työpöytää vaihdetaan." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Varjostaminen" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "An&imoi" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "Näytä ikkunaa varjostettaessa ja palautettaessa tehoste." #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Käytä leijuntaa" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, varjostettu ikkuna palautetaan normaalin " "kokoiseksi automaattisesti, kun hiiren osoitin siirretään otsikon kohdalle " "vähäksi aikaa." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Tässä kohdassa valitaan, kuinka kauan hiiren osoitinta täytyy pitää otsikon " "kohdalla, jotta varjostettu ikkuna palautetaan avoimeksi." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiiviset työpöydän reunat" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, voit vaihtaa työpöytää siirtämällä hiiren " "osoittimen työpöydän reunaan. Tämä on hyödyllistä esim silloin, jos haluat " "siirtää ikkunaa työpöydältä toiselle." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Pois käytöstä" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Vain ikkunoita &siirrettäessä" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Aina käytössä" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Työpöydän &vaihdon viive:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä viiveen, jolla aktiivisen työpöydän reunassa " "vaihdetaan työpöytää. Työpöytä vaihtuu, kun hiiren osoittimella on työnnetty " "näytön reunaan tässä määritellyn ajan." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Piilota passiivisten sovellusten apuikkunat" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Asetettuna passiivisten sovellusten käyttöikkuna (työkaluikkuna, " "poistovalikot, ...) piilotetaan ja näytetään vain kun sovellus tulee " "aktiiviseksi. Huomaa, että sovellusten tulee merkitä ikkuna " "ominaisuusikkunan tyypillä, jotta tämä ominaisuus toimisi." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Nä&ytä sisältö siirrettäessä" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunaa " "siirretään. Ikkunan sisältöä ei kannata näyttää hitaalla tietokoneella." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Näytä sisältö k&okoa muutettaessa" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunan " "kokoa muutetaan. Hitaalla tietokoneella tätä vaihtoehtoa ei kannata käyttää." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Näytä ikkunan &geometria liikuttaessa tai vaihdettaessa ikkunan kokoa" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Käytä tätä asetusta, jos haluat että ikkunoiden mitat ja sijainti näytetään " "kun liikutat tai vaihdat ikkunan kokoa. Ikkunan sijainti suhteessa näytön " "vasempaan yläkulmaan näytetään sen koon lisäksi." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Näytä te&hoste pienennettäessä ja palautettaessa" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että pienennettäessä ja palautettaessa " "ikkunoita näytetään tehoste." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tässä kohdassa voit valita nopeuden, jolla ikkunoiden pienentämisen ja " "palauttamisen tehoste näytetään." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Suurennettua ikkunaa voidaan siir&tää ja sen kokoa muuttaa" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, voit muuttaa suurennettujen ikkunoiden kokoa " "aivan kuin tavallisen ikkunan kokoa muutetaan." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Sijoitustyyli:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Älykäs" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Suurentaminen" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Sarjoita" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Satunnainen" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Keskitetty" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Yläkulmassa" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of " "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> " "will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random " "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "li></ul>" msgstr "" "Sijoitustyyli tarkoittaa tapaa, jolla avattava ikkuna sijoitetaan " "työpöydälle. Vaihtoehtoja on kolme: <ul><li><em>Älykäs</em>: ikkunat " "pyritään sijoittamaan siten, että uusi ikkuna on mahdollisimman vähän " "päällekkäin muiden ikkunoiden kanssa.</li> <li><em>Maksimointi</em> yrittää " "maksimoida jokaisen ikkunan täyttämään koko ruudun. On kätevää vaikuttaa " "jonkun ikkunan sijoitukseen käyttäen ikkunakohtaisia asetuksia.</li> " "<li><em>Sarjoita</em>: ikkunat sijoitetaan lomittain.<li> " "<li><em>Satunnainen</em>: ikkunat sijoitetaan satunnaiseen paikkaan.</li> " "<li><em>Keskitetty</em> sijoittaa ikkunat keskitetysti.</li> " "<li><em>Nollakulma</em> sijoittaa ikkunan vasempaan ylänurkkaan.</li></ul>" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Tarttuvat reunat" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "Ei mikään" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Reunojen tartunta-alue:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, " "jolla ikkunoiden reunat kiinnittyvät työpöydän reunaan, kun ne siirretään " "lähelle." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Ikkunoiden tartunta-alue:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, " "jolla ikkunoiden reunat kiinnittyvät toisen ikkunan reunaan, kun ne " "siirretään lähelle." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Kiinnitä vain kun ikkunat ovat &päällekkäin" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Tässä kohdassa voit määritellä ikkunat tarttumaan toisiinsa vain silloin, " "mikäli ne käyvät päällekkäin, eikä silloin kun ikkunat ovat lähellä toisiaan." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piste\n" " pistettä" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with " "twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>Näyttää siltä, että alpha-kanavan tuki ei ole saatavilla.</" "b><br><br>Varmistu, että sinulla on <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a>, ja asennettuna kompmgr, joka tulee twinin mukana." "<br>Tarkista myös, että sinulla on seuraavat rivit XConfig (e.g. /etc/X11/" "xorg.conf) asetuksissa:<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Ja jos sinun GPU tarjoaa " "laitteistopohjaisen Xrender-tuen (pääasiassa nVidia-näytönohjainkortit):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Käytä läpikuultavuutta vain ikkunakehyksissä" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktiivinen ikkuna:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Passiivinen ikkuna:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Ikkunoiden siirtäminen:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Palkki-ikkuna:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Käsittele ”pidä yläpuolella” ikkunat samoin kuin aktiiviset" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Estä ARGB-ikkuna (jätä huomiotta ikkunan alpha-kartat, gtk1-sovellusten " "korjaukset)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Läpikuultamattomuus" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Poista varjot siirrettäessä" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Poista varjot kokomuutoksissa" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Varjosta" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Passiivisen ikkunan koko:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Pystysuora siirros:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vaakasuora siirros:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Varjostusväri:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Poista varjot siirrettäessä" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Poista varjot kokomuutoksissa" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Varjot" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Häivytä ikkunat (myös ponnahdusikkunat)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Häivytysnopeus:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Vaalenna peittoasteen (opasiteetti) muutoksissa" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Häivytysnopeus:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Häivytysnopeus:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Tehosteet" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Aktiivisen ikkunan koko:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Palkki-ikkunan koko:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Käytä läpikuultavuutta/varjoja" #~ msgid "" #~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Läpikuultavuustuki on uusi ja voi aiheuttaa ongelmia<br> mukaanlukien " #~ "kaatumiset (joskus läpikuultavuusmoottori, harvemmin jopa X).</qt>"