# translation of klipper.po to Finnish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2006. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003. # Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004. # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005. # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 12:22+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki." "fi" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Toiminnot" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Yleiset &pikavalinnat" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Ponnahdusvalikko avautuu hiiren kohdalle" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Tallenna leikepöydän sisältö lopetettaessa" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Poista tyhjät merkit toimintoja suoritettaessa" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Joskus valittu teksti sisältää välimerkkejä, jotka saattavat estää osoitetta " "toimimasta selaimessa. Valitsemalla tämän kaikki tekstin alusta tai lopusta " "löytyvät välimerkit poistetaan valitusta tekstistä. Leikepöydän sisältö " "pysyy muuttumattomana." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Tee uudelleen toiminnot valitusta historiatietueesta" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "E&stä leikepöydän tyhjeneminen" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Jos valitset tämän kohdan, leikepöytää ei tyhjennetä lainkaan. Normaalisti " "leikepöytä tyhjennetään esim. silloin, kun sovellus suljetaan." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ohita valinta" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Tämä asetus estää valinnan lisäämisen leikepöydän historiaan. Vain " "leikepöydän muutokset tallennetaan." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Leikepöydän ja valinnan tahdistus" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>Leikepöytää varten voidaan käyttää kahta eri tyyppistä puskuria:" "<br><br><b>Leikepöytä</b>, jonka täytät valitsemalla<br>ja painamalla Ctrl" "+C, napsauttamalla työkalupalkin \"Kopioi\"<br>tai valikosta.<br><br>tai " "<b>Valinta</b>, joka kopioi valinnan välittömästi leikepöydälle.<br>Valittu " "teksti voidaan kopioida hiiren keskipainikkeella.<br><br>Voit asettaa " "riippuvuussuhteita leikepöydän ja valinnan välillä.</qt>" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "&Tahdista leikepöydän sisältö ja valinta" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Tämä valinta synkronoi nämä kaksi puskuria, ja ne toimivat samoin kuin TDE 1." "x ja TDE 2.x versioissa." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Erota leikepöytä ja valinta" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Tämän asetuksen käyttö asettaa valinnan vain korostettaessa jotain, ja " "leikepöydän sisällön valittaessa \"Kopioi\" valikkopalkista." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Aikakatkaisu toiminnevalikoille:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " s" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Arvo 0 poistaa aikakatkaisun" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Leikepöydän historian koko:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" "tietue\n" " tietuetta" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "" "Toiminto&luettelo (lisääminen ja poistaminen tapahtuu hiiren oikealla " "napilla)" #: configdialog.cpp:232 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Säännöllinen lauseke (katso https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Käytä säännöllisten lausekkeiden muokkaamiseen graafista editoria" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Lisää toiminto" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Poista toiminto" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Napsauta korostettua tietuetta muokataksesi sitä. Merkkijono \"%s\" " "komennossa korvataan leikepöydän sisällöllä." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Lisäasetukset..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Lisää komento" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Poista komento" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Napsauta tätä, jos haluat määritellä suoritettavan komennon" #: configdialog.cpp:343 msgid "<new command>" msgstr "<uusi komento>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Napsauta tätä, jos haluat määritellä säännöllisen lausekkeen" #: configdialog.cpp:366 msgid "<new action>" msgstr "<uusi toiminto>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Älä käytä toiminteita WM_CLASS tyypin ikkunoille:" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Tässä voit asettaa mille ikkunoille klipperin ei pitäisi<br>toteuttaa " "\"toiminteita\". Käytä <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>komentoa " "pääteikkunassa löytääksesi ikkunan WM_CLASS arvon. Napsauta seuraavaksi " "ikkunaa jota haluat tutkia. Ensimmäinen merkkijono joka tulee ruudulle " "yhtäläisyysmerkin jälkeen on se, joka sinun pitää syöttää tähän.</qt>" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Näytä Klipperin ponnahdusvalikko" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Käytä toimintoja manuaalisesti nykyisellä leikepöydällä" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Leikepöydän toiminnot päälle ja pois" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<tyhjä leikepöytä>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "<no matches>" msgstr "<ei osumia>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Leikepöytätyökalu" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Lisää" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Tyhjennä leikepöydän historia" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Klipperin asetukset" #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Leikepöytätyökalu" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Voit ottaa URL toiminnot myöhemmin käyttöön napsauttamalla hiiren oikealla " "napilla Klipper kuvaketta ja valitsemalla 'Käytä toimintoja'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Käynnistetäänkö Klipper automaattisesti\n" "sisäänkirjauduttaessa?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Käynnistä Klipper automaattisesti?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Älä käynnistä" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Käytä &toimintoja" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Toiminnot käytössä" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE:n leikepöydän historia" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Avustanut" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Virhekorjauksia ja optimointeja" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Toiminnot osoitteelle: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Älä näytä tätä hyppyikkunaa" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Muokkaa sisältöä..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Muokkaa sisältöä" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Klipperin asetukset"