# translation of kiten.po to Finnish
#
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 16:41+0300\n"
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtainen"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Ei voitu avata sanakirjaa %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Muistivirhe ladatessa sanakirjaa %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Ei voitu avata sanakirjan %1 sisällysluetteloa."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Muistivirhe ladattaessa sanakirjan %1 sisällysluetteloa."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Luettelossa ei ole yhtään sanakirjaa!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Nimissä: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Radikaalina: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Etsi Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Antaa yksityiskohtaiset tiedot leikepöydällä olevasta Kanjista"

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Katso englannin/japanin sanaa"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Etsii nykyistä tekstiä leikepöydältä samalla tavalla kuin käytät Kitenin "
"perushakua."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Opettele"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Sanakirjan muokkain..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Ra&dikaalietsintä..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Muokkaa hakua"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Tyhjennä hakusanat"

#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Etsi"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Etsi &sananalulla"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Etsi &kaikkialta"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Vedot"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Luokka"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Poista verbien &taivutus normaalissa haussa"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "Piilota &harvinaiset"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Hae automaattisesti leikepöytävalintoja"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Etsi &tuloksista"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Lisää &Kanji opettelulistaan"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Muokkaa &globaaleja näppäinyhdistelmiä..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historia"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Tervetuloa Kiteniin"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Tyhjä hakusana"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Etsii..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML-entiteetti: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 yhdyssanoissa"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Ei yhteisiä yhdyssanoja)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr ""

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Lukua ei voi jäsentää"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Kelpaamaton vetojen lukumäärä"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Kelpaamaton luokka"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n tulos\n"
"%n tulosta"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " (yhteensä %1)"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr ""

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr ""

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr ""

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Ei voitu lukea kohteesta %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Englanti"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa kohteeseen %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Luettelo"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kysely"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Merkitykset"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lukutavat"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Luokka"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Pisteesi"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Luokka 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Luokka 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Luokka 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Luokka 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Luokka 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Luokka 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Muut Jouyoussa olevat"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Huijaa"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Satunnainen"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "&Lisää kaikki"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Laita mietintämyssy päähän!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Opetteluluettelossa on tallentamattomia muutoksia. Tallenna ne?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Luokkaa ei ole ladattu"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 kohdetta luokassa %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 kirjoitettu"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 jo luettelossasi"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 lisätty listaasi"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Opettelulista"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Hyvä!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Väärin"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Parempaa onnea ensi kerralla"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Japanin referenssityökalu"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Koodin yksinkertaistaminen, käyttöliittymäehdotuksia."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "svg-kuvake"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Siirto TDEConfig XT:lle, virheiden korjauksia"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Sanakirjat"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Etsintä"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Oppiminen"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Tulosten kirjasin"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr ""

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Etsi vetomäärällä"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Etsi"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Näytä radikaalit, joilla on näin monta vetoa"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Radikaalivalitsin"

#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Hakutyökalurivi"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Käytä esiasennettua edictiä"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Käytä esiasennettua kanjidicia"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Aloita ”opettelu” Kitenin käynnistyksessä"

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Kyseleminen"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Johtolanka:"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Merkitys"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lukeminen"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Mahdolliset vastaukset:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Merkistöherkät haut"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Sovita vain kokonaisiin englanninkielisiin sanoihin"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict-sanakirjatiedostot"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic-sanakirjatiedostot"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Sovita vain kokonaisiin englanninkieliseen sanaan"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Viime aikoina käytetyt radikaalit"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Yleiset tulokset %1-sanakirjastosta"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Tulokset %1-sanakirjastosta"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Yleinen"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Harvinainen"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Todennäköisyyssijoitus #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Nimissä: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Radikaalina: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Luokka: %1. Vetoja: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Jouyoussa"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyoussa"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "Yleinen väärien vetojen lukumäärä: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Suurin radikaali %1 %2 vedolla."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr ""

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Etsi ”%1”</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Poista sanakirja käytöstä"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "kyllä"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "ei"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Talletettu"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"