# translation of kmines.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 22:30+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Helppo"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Ammattilainen"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Oma"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Korkeus:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Miinojen lukumäärä:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Valitse taso:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Miinoja (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Vasen nappi:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskinappi:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Oikea nappi:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Paljasta"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Automaattipaljastus"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Käännä merkki"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "käännä ?-merkki"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Käytä ?-merkkejä"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Käytä näppäimistöä"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Tauko, jos ikkunasta poistutaan"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Taika\"-paljastus"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Aseta liput ja paljasta ruudut, kun ne ovat triviaaleja."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Hiirisidokset"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Jos \"taika\"-paljastus on päällä, menetät mahdollisuutesi päästä "
"ennätyslistalle."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Lipun väri:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Räjähdysväri:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Virheväri:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"%n miinan väri:\n"
"%n miinan väri:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Tapaus paljastettu"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Tapaus automaattipaljastettu"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Lippu asetettu"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Lippu poistettu"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Kysymysmerkki asetettu"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Kysymysmerkki poistettu"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Napsautuksia"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "tuntematon"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Siirrä oikealle"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Siirrä vasemmalle"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Siirrä vasemmalle"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Siirrä oikealle"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Siirrä vasemmalle"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Siirrä vasemmalle"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Paljasta miina"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Merkkaa miina"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automaattipaljastus"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Ratkaisunopeus..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Katso lokia"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Toista lokia"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Tallenna loki..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Lataa loki..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Peli"

#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Muokattu peli"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Näppäimistöpeli"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Yleistä"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMine on perinteinen miinanraivauspeli"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Hymiöiden kuvat"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Ratkaisija/Neuvoja"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Automaattipaljastus-tila"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Laske ratkaisemisnopeus"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Aloita"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Leveys: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Korkeus: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miinoja: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Menestyssuhde:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Onnistumissuhde: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Miinoja jäljellä.<br/>Jos väri muuttuu <font color=\"red\">punaiseksi</"
"font> olet merkannut enemmän kuin on olemassa miinoja.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Paina aloittaaksesi pelin"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kulunut aika.<br/>Jos aika muuttuu <font color=\"blue\">siniseksi</font> "
"se on ennätystulos, jos väri muuttuu <font color=\"red\">punaiseksi</font> "
"se on paras aika.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Miinakenttä."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Paina jatkaaksesi"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Räjähdys!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Voitit pelin!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Hävisit pelin!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Kun ratkaisija antaa sinulle neuvon, tuloksesi ei voi päästä ennätyslistalle."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Katso pelilokia"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Ylikirjoitetaanko?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa."

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Ei voida lukea XML-tiedostoa linjalla %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Ei voida avata tiedostoa."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Lokitiedostoa ei tunnistettu."

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Neliön koko."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Pelialueen leveys."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Pelialueen korkeus."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Pelialueen miinojen määrä."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Voidaanko \"epävarma\" merkkiä käyttää."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Voidaanko peliä pelata näppäimistöltä vai ei."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Laitetaanko tauko päälle, kun ikkuna menettää fokuksen."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Asetetaanko liput ja paljastaan ruudut, kun ne ovat triviaaleissa paikoissa."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Vaikeustaso."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Hiiren näppäinten toiminnot"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Väri"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Miinan väri"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Onko valikkorivi näkyvillä vai ei."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"

#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Ruutukoko:"