# translation of kreversi.po to # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2004, 2006. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003. # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005. # translation of kreversi.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:18+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Napsauta" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Aloittelija)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Keskiverto)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Ammattilainen)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "tuntematon" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Lopeta ajattelu" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Jatka ajattelua" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "V&aihda puolia" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Näytä viimeinen siirto" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Näytä sallitut siirrot" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Olet pelaamassa jo avointa peliä. Jos keskeytät vanhan pelin aloittaaksesi " "uuden, vanha peli rekisteröidään menetetyksi highscore tiedostossa.\n" "Mitä haluat tehdä?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Keskeytä/lopeta nykyinen peli?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Keskeytä vanha peli" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Jatka vanhaa peliä" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Peli talletettu." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Voit vaihtaa puolia tietokoneen siirron aikana." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Tiedonanto" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "Jos vaihdat puolta, tulostasi ei lisätä ennätyksiin." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Sinun vuorosi" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Tietokoneen vuoro" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (keskeytetty)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Laiton siirto" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Pelin loppu" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Tasapeli!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Peli on tasapeli!\n" "\n" "Pelaaja : %1\n" "Tietokone: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Peli loppunut" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Peli voitettu!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Onnea, voitit!\n" "\n" "Pelaaja : %1\n" "Tietokone: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Peli hävitty!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Hävisit pelin!\n" "\n" "Pelaaja : %1\n" "Tietokone: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDE-lautapeli" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Pelimoottori, sovitettu hänen Java-sovelmasta." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Kommentit ja virhekorjaukset." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Raytrace pelinappulat." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Siistitty, bugikorjauksia ja muutama parannus." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Siirrot" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Musta" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Sinä" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Käytetäänkö harmaasävylautaa värillisen sijasta." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Ihmisen nappuloiden väri." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "TIetokoneen nappuloiden väri." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Käytetäänkö animaatioita vai ei." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Animaatioiden nopeus." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Laudan tarkennuskerroin." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Pelataanko haasteellisesti vai kevyesti." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Tietokonepelaajan kestävyys." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Käytetäänkö taustakuvaa vai ei." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Käytettävä taustaväri." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Käytettävä taustakuva." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Onko valikkorivi esillä." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Siirrä" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Näytä työkalupalkki" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Harmaasävynappulat" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Pelaa peliä" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "kevyesti" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "haasteellisesti" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Tietokoneen taitotaso" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Aloittelija" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Ammattilainen" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Keskiverto" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animaationopeus" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animaatiot" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Tausta" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Kuva:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Näytä työkalupalkki"