# translation of kreversi.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2004, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# translation of kreversi.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:18+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi"

#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Napsauta"

#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Aloittelija)"

#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"

#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"

#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Keskiverto)"

#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"

#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"

#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Ammattilainen)"

#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "tuntematon"

#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Lopeta ajattelu"

#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Jatka ajattelua"

#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "V&aihda puolia"

#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Näytä viimeinen siirto"

#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Näytä sallitut siirrot"

#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Olet pelaamassa jo avointa peliä. Jos keskeytät vanhan pelin aloittaaksesi "
"uuden, vanha peli rekisteröidään menetetyksi highscore tiedostossa.\n"
"Mitä haluat tehdä?"

#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Keskeytä/lopeta nykyinen peli?"

#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Keskeytä vanha peli"

#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Jatka vanhaa peliä"

#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Peli talletettu."

#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Voit vaihtaa puolia tietokoneen siirron aikana."

#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Tiedonanto"

#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Jos vaihdat puolta, tulostasi ei lisätä ennätyksiin."

#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Sinun vuorosi"

#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Tietokoneen vuoro"

#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (keskeytetty)"

#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Laiton siirto"

#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Pelin loppu"

#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Tasapeli!"

#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Peli on tasapeli!\n"
"\n"
"Pelaaja     : %1\n"
"Tietokone: %2"

#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Peli loppunut"

#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Peli voitettu!"

#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Onnea, voitit!\n"
"\n"
"Pelaaja     : %1\n"
"Tietokone: %2"

#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Peli hävitty!"

#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You     : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Hävisit pelin!\n"
"\n"
"Pelaaja     : %1\n"
"Tietokone: %2"

#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Yleiset"

#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDE-lautapeli"

#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"

#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Pelimoottori, sovitettu hänen Java-sovelmasta."

#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Kommentit ja virhekorjaukset."

#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Raytrace pelinappulat."

#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Siistitty, bugikorjauksia ja muutama parannus."

#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Siirrot"

#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"

#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Musta"

#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Punainen"

#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"

#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Sinä"

#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Käytetäänkö harmaasävylautaa värillisen sijasta."

#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Ihmisen nappuloiden väri."

#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "TIetokoneen nappuloiden väri."

#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Käytetäänkö animaatioita vai ei."

#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Animaatioiden nopeus."

#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Laudan tarkennuskerroin."

#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Pelataanko haasteellisesti vai kevyesti."

#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Tietokonepelaajan kestävyys."

#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Käytetäänkö taustakuvaa vai ei."

#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Käytettävä taustaväri."

#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Käytettävä taustakuva."

#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Onko valikkorivi esillä."

#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"

#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Näytä työkalupalkki"

#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"

#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Harmaasävynappulat"

#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Pelaa peliä"

#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "kevyesti"

#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "haasteellisesti"

#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Tietokoneen taitotaso"

#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Aloittelija"

#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Ammattilainen"

#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Keskiverto"

#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animaationopeus"

#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"

#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"

#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animaatiot"

#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Tausta"

#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"

#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Kuva:"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Näytä työkalupalkki"