# translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to Finnish # Copyright (C). # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2004, 2005, 2006. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Ikola , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 04:31+0300\n" "Last-Translator: Mikko Ikola \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti,Mikko Ikola" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Pidä käytetty muisti minimissään. Älä käytä mitään uudelleen. " "(Pienimuistisille järjestelmille.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Hyvä kompromissi muistin käytölle ja nopeudelle. Esilataa seuraava sivu ja " "tehosta hakuja. (Järjestelmille, joissa on noin 256 Mt muistia)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Pidä kaikki muistissa. Esilataa seuraava sivu ja tehosta hakuja. " "(Järjestelmille, joissa on yli 512 Mt muistia)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Yleisasetukset" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Tavoitettavuus" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Lukuohjeet" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Suorituskyvyn säätö" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Esitysmuodon asetukset" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Asiakirjan loppu saavutettiin.\n" "Jatketaanko alusta uudelleen?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\" ei löytynyt osumia." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "Pdf-tiedosto yrittää suorittaa ulkoista sovellusta. Turvallisuussyistä " "sovellusta ei suoriteta." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Yhtään sovellusta ei löytynyt avaamaan mime-typpiä %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Lisää salasana asiakirjan lukemiseksi:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Väärä salasana. Yritä uudelleen:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "AIhe" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Luoja" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Tuottaja" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Muutettu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Salaamaton" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimoitu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Sivut" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Tuntematon salaus" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Tuntematon optimointi" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Sulautettu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Tyyppi 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Tyyppi 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Tyyppi 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tyyppi 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tyyppi 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[ei mikään]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Tuntematon päiväys" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Siirry sivulle" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Sovita sivulle" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Sovita sivulle" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Sovita sivulle" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Muoto" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "Esitys" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "Esitys" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "" #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "Siirry sivulle" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "Suodinasetukset" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Näytä &navigointipaneeli" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Piilota &navigointipaneeli" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Esikatselukuvat" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Siirtyy asiakirjan edelliselle sivulle" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Siirtyy asiakirjan seuraavalle sivulle" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Siirtyy asiakirjan ensimmäiselle sivulle" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Siirtyy asiakirjan viimeiselle sivulle" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Mene paikkaan, jossa olit aiemmin" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Mene paikkaan, jossa olit myöhemmin" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "PDF-näyttimen asetukset..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "E&sitys" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Muutetaan ps-muodosta pdf-muotoon..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Koska ps2pdf-ohjelmaa ei ole asennettu,kpdf ei voi näyttää postscript-" "tiedostoja." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Tämä dokumentti käynnistetään esitystilassa, koska tiedostoon oli asetettu " "se." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Ei voitu avata %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ladataan asiakirjaa uudelleen..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tämä linkki osoittaa asiakirjan sulkemistoimintoon, eikä se toimi upotetussa " "näyttimessä." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tämä linkki osoittaa sovelluksen lopetustoimintoon, eikä se toimi upotetussa " "näyttimessä." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Siirry sivulle" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Sivu:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Yrität korvata kohteen \"%1\" itsellään. Tämä ei ole mahdollista. Tallenna " "kohde muualle." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto nimellä \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Tiedostoa ei voi tallentaa sijaintiin \"%1\". Yritä tallentaa se johonkin " "muuhun paikkaan." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sivu %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tämän asiakirjan tulostaminen ei ole sallittu." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Asiakirjaa ei voitu tulostaa. Ilmoita tästä bugs.trinitydesktop.org -" "palveluun." #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "Kpdf, xpdf:ään perustuva TDE:n Pdf-näytin" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Avattava asiakirja" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf:n tekijä" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "kpdf-osaa ei löytynyt." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Napsauta avataksesi tiedosto\n" "Napsauta ja pidä painike alhaalla avataksesi viimeaikaisen tiedoston" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Napsauta avataksesi tiedoston tai Napsauta ja pidä painettuna " "valitaksesi viimeaikaisen tiedoston" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Sovita &sivun leveyteen" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Sovita siv&uun" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Sovita &tekstiin" #: ui/pageview.cpp:271 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Välkytä oikealle" #: ui/pageview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Pyyhi vasemmalle" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Kaksi sivua" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Jatkuva" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Co&ver Page" msgstr "Sovita sivulle" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Selaustyökalu" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Suurennustyökalu" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "&Valintatyökalu" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Siirrä ylös" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Siirrä alas" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Ladattiin yhden sivun asiakirja.\n" "Ladattiin %n sivun asiakirja." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Teksti löytyi: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekstiä ei löytynyt: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoitettaessa" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Teksti (1 merkki)\n" "Teksti (%n merkkiä)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Puhu teksti" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Kuva (%1 x %2 pistettä)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Tallenna tiedostoon..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Kuva [%1x%2] kopioitu leikepöydälle" #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Tiedostoa ei ole tallennettu." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Kuva [%1x%2] tallennettiin tiedostoon %3." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Sovita sivulle" #: ui/pageview.cpp:2037 msgid "Find stopped." msgstr "Etsintä lopetettu." #: ui/pageview.cpp:2047 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: ui/pageview.cpp:2172 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Valitse loitonnusalue. Hiiren oikean painikkeen napsautus loitontaa." #: ui/pageview.cpp:2178 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Piirrä suorakulmio kopioitavan tekstin tai grafiikan ympärille." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Otsikko: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Tekijä: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sivuja: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Napsauta aloittaaksesi" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Esitystilasta voi poistua kahdella eri tavalla: joko painamalla Esc-" "näppäintä tai napsauttamalla Lopeta-painiketta, joka ilmaantuu kun viet " "hiiren osoittimen ruudun oikeaan yläkulmaan. Ikkunoiden vaihto toimii " "normaalisti (oletuksena Alt + Tab)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Tuntematon tiedosto" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Asiakirjaa ei ole avattu." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Ominaisuudet" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Sivut:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Syötä vähintään 3 kirjainta suodattaaksesi sivuja" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Tyhjennä suodin" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sama kirjainkoko" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Sovitusfraasi" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Sovita kaikki sanat" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Sovita mitä tahansa sanaa" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Suodinasetukset" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Näytä vain kirjanmerkein merkityt sivut" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Otsikko" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Piirrä kehykset &kuvien ympärille" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Piirrä kehykset &linkkien ympärille" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Vaihda &värejä" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varoitus: tämä valinta voi vaikuttaa piirtonopeuteen." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Käänteiset värit" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Muuta &paperin väri" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Paperin väri:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Vaihda tummat ja vaaleat värit" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Vaalea väri:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Tumma väri:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Muunna &mustavalkoiseksi" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasti:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Raja-arvo:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Ohjelman ulkonäkö" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Näytä &etsintäpalkki esikatselukuvalistalla" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Yhdistä &esikatselukuvat sivuihin" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Näytä vierity&spalkit" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Näytä &vinkit ja infoviestit" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Noudata DRM-rajoituksia" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Seuraa tiedostoa" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU:n käyttö" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Salli &läpinäkyvät tehosteet" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Käytä &taustalla luontia" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Muistinkulutus" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Matala" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaali (oletus)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressiivinen" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigaatio" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sek." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Etene joka:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Toista viimeisen sivun jälkeen" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Verhot pystysuunnassa" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Verhot vaakatasossa" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Laatikko sisään" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Laatikko ulos" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Liuota" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Välkytä alas" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Välkytä oikealle" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Välkytä alaoikealle" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Satunnainen siirtymä" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Jaa vaakasuunnassa sisään" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Jaa vaakasuunnassa ulos" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Jaa pystysuunnassa sisään" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Jaa pystysuunnassa ulos" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Pyyhi alas" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Pyyhi oikealle" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Pyyhi vasemmalle" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Pyyhi ylös" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Oletussiirtymä:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Hiiren osoitin:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Piilota viivästettynä" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Aina näkyvä" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Aina piilotettu" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Näytä &yhteenvetosivu" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Näytä &edistyminen" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Jatkuva" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sivut" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Työkalut"