# translation of knode.po to
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# translation of knode.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 13:24+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto, Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi, kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"

#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"

#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Entinen ylläpitäjä"

#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"

#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "TDE:n uutisryhmien lukuohjelma"

#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 KNoden tekijät"

#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Etsi vie&stistä..."

#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Näytä lähdekoodi"

#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Vastaus uutisryhmään..."

#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Vastaa &sähköpostilla..."

#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "L&ähetä eteenpäin sähköpostitse..."

#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Peruuta viesti"

#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Korvaa viesti"

#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "K&äytä tasavälistä kirjasinta"

#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Kuviteltu muotoilu"

#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Pura sekoitus (Rot 13)"

#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Otsikot"

#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Kuvitellut otsikot"

#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Sandardiotsikot"

#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Koko otsikot"

#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Liitteet"

#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "Kuvakkeen&a"

#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "S&isällytä"

#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Piilota"

#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Merkistö"

#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"

#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"

#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Avaa URL"

#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopioi linkin osoite"

#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Lisää tämä osoite &kirjanmerkiksi"

#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Lisää osoitekirjaan"

#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Avaa osoitekirjassa"

#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Avaa liite"

#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Tallenna liite nimellä..."

#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Viestiä ei voitu hakea."

#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "Artikkelissa ei ole tietoa."

#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Tuntematon merkistö. Käytetään oletusmerkistöä."

#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Tällä artikkelilla on mime-tyyppi &quot;message/partial&quot;, jota "
"KNode ei osaa vielä käsitellä.<br>Voit tallentaa viestin tekstinä ja lukea "
"sen käsin.</b>"

#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Huom:</b> Tämä on HTML-viesti. Turvallisuuden takia vain raaka HTML-koodi "
"näytetään. Jos luotat tämän viestin lähettäjään, voit aktivoida tälle "
"viestille muotoillun HTML:n näytön <a href=\"knode:showHTML\"> "
"napsauttamalla tästä</a>."

#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Tapahtui virhe."

#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Viittaukset:"

#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Viestin on kirjoitettu tuntemattomalla avaimella 0x%1."

#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Allekirjoituksen aitoutta ei voitu varmistaa."

#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Viestin allekirjoitti %1 (Avain: 0x%2)."

#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Viestin allekirjoitti %1"

#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Allekirjoitus on aito, mutta avaimen aitous on tuntematon."

#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on osittain luotettava."

#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on täysin luotettava."

#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on perusteellisesti luotettu."

#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Allekirjoitus on aito, mutta avain on epäluotettava."

#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Varoitus: Viallinen allekirjoitus kirjoittajalta"

#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Allekirjoitetun viestin loppu"

#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"

#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa artikkelin lähdettä:\n"

#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Valitse merkistö"

#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"

#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"

#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Pistemäärä"

#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Rivejä"

#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"

#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Näytä sarakkeet"

#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Rivien määrä"

#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Päiväys (muuttunut viestijärjestys)"

#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Uutisryhmät / vastaanottaja"

#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Ei voitu luoda kansiota tälle tilille."

#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "Tätä tiliä ei voi poistaa, koska tilillä on lähettämättömiä viestejä."

#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?"

#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Ainakin yksi tämän tilin uutisryhmä on käytössä.\n"
"Tiliä ei voi poistaa."

#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Muistin varaus epäonnistui.\n"
"Sinun pitäisi sulkea sovellus nyt\n"
"ettet kadota tietoja."

#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Kirjoittaja on pyytänyt vastausta sähköpostilla\n"
"uutisiin ohjauksen sijasta.\n"
"Haluatko sittenkin vastata julkisesti?"

#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Vastaa julkisesti"

#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Vastaa sähköpostilla"

#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Kirjoittaja on pyytänyt sähköpostikopiota vastauksestasi (Sähköpostikopiot "
"lähettäjälle)"

#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Viestissä on liitteitä. Haluatko lähettää eteenpäin myös ne?"

#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Lähetä edelleen"

#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Älä lähetä edelleen"

#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Edeleenlähetetty viesti (alku)"

#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Uutisryhmä"

#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Edelleenlähetetty viesti (loppu)"

#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa tämän viestin?"

#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Peruuta artikkeli"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Haluatko lähettää peruutuksen\n"
"nyt vai myöhemmin?"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Nyt"

#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Myöhemmin"

#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Ei käytettävissä olevia uutistilejä."

#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Haluatko varmasti korvata tämän viestin?"

#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Syrjäytä"

#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Tätä viestiä ei voi muokata."

#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr "<qt>Allekirjoitusgeneraattori loi:<br><br>%1</qt>"

#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Tämä viesti on jo lähetetty."

#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Viestiä ei voitu ladata."

#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Lähtevät-kansiota ei voitu ladata."

#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Olet keskeyttänyt viestien lähettämisen. Lähettämättömät viestit on "
"tallennettuina \"Lähtevät\"-kansiossa."

#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Aseta koneen nimi viestitunnisteen\n"
"luomiseksi tai poista tunnisteen luonti."

#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Anna oikea sähköpostiosoite henkilötietoihin tunnuksen asetusikkunassa."

#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr "Anna oikea sähköpostiosoite henkilötieto-osaan asetusikkunassa."

#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Sähköpostia ei voida peruuttaa tai korvata."

#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Peruutusviestejä ei voi peruuttaa tai korvata."

#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Vain lähetettyjä viestejä voi peruuttaa tai korvata."

#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Tämä viesti on jo peruutettu tai korvattu."

#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Tätä viestiä ei voi peruuttaa tai korvata,\n"
"koska sen viestitunnistetta ei ole luotu KNodella!\n"
"Voit hakea viestin uutisryhmästä ja\n"
"peruuttaa (tai korvata) sen sieltä."

#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Tämä viesti ei ole sinun lähettämäsi.\n"
"Voit peruuttaa tai korvata vain omat viestisi."

#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Viestin sisältö on noudettava, jotta\n"
"se voidaan peruuttaa tai korvata."

#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Virheitä lähetyksessä"

#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Seuraavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:"

#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Lähettämättömät viestit ovat tallennettuina \"Lähtevät\"-kansiossa."

#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Virheviesti:</b><br>"

#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "kaikki"

#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "lukematta"

#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "uusi"

#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "tarkkailtu"

#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "säikeitä joissa lukematta"

#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "säikeitä joissa uusia"

#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "omia viestejä"

#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "säikeitä joissa omia viestejä"

#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Tallenna liite"

#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Tallenna viesti"

#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Luon luetteloa..."

#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "ei otsikkoa"

#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Haluatko varmasti poista nämä viestit?"

#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Poista viestit"

#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (muokattu)"

#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 uutta , %3 luettu"

#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Suodin: %1"

#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 näytetty"

#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Poistan vanhentuneita viestejä hakemistossa <b>%1</b>"

#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Tiivistetään kansiota <b>%1</b>"

#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>vanhentuu: %2<br>aikaa jäljellä: %3"

#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Siivotaan"

#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Siivotaan. Odota hetki..."

#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Lukematonta"

#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Sarakkeita yhteensä"

#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Lukematonta"

#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"

#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Muokkaa edellisiä osoitteita..."

#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Lähetä nyt"

#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Lähetä &myöhemmin"

#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Tallenna luonnoksena"

#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Tuhoa"

#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Liitä &lainauksena"

#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Lisää &allekirjoitus"

#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Lisää &tiedosto..."

#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Lisää tiedosto (&laatikkoon)..."

#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "&Liitä tiedosto..."

#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Allekirjoita viesti &PGP:n avulla"

#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"

#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "&Lähetä viesti"

#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Lähetä &sähköposti"

#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Aseta &merkistö"

#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Aseta merkistö"

#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Rivitys"

#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Lisää &lainausmerkit"

#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Poista lainausmerkit"

#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Lisää &laatikko"

#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "P&oista laatikko"

#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Hae &alkuperäinen teksti (ei rivitettynä)"

#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "S&ekoita (Rot 13)"

#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "&Käynnistä viestieditori"

#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<lähetetty & postitettu>"

#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<lähetetty & postitettu>\n"
"\n"

#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Syötä otsikko."

#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Syötä uutisryhmä."

#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Olet lähettämässä viestiä yli 12:ta uutisryhmään.\n"
"Älä lähetä viestiä listoille, joiden aihealueeseen se ei kuulu."

#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Olet lähettämässä viestiä yli viidelle uutisryhmälle.\n"
"Oletko varma, että viesti kuuluu kaikkien ryhmien\n"
"aihealueeseen? Haluatko muokata viestiä, vai\n"
"lähettää sen joka tapauksessa?"

#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"

#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Muokkaa"

#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Olet lähettämässä viestiäsi yli kahdelle uutisryhmälle.\n"
"Muokkaa \"Vastaukset ryhmään\" -kohtaa ohjataksesi vastaukset\n"
"vain yhteen uutisryhmään.\n"
"Haluatko muokata viestiä vielä vai lähettää sen?"

#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Olet ohjaamassa vastauksia yli 12:ta uutisryhmään.\n"
"Poista joitakin ryhmiä \"Kopiot\" -kentästä."

#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Olet ohjaamassa vastauksia yli viidelle uutisryhmälle.\n"
"Harkitse vielä, onko tämä hyödyllistä.\n"
"Haluatko muokata viestiä vai lähettää sen?"

#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Syötä sähköpostiosoite."

#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Viestisi sisältää merkkejä, jotka eivät kuulu \"us-ascii\"\n"
"-merkkien joukkoon. Valitse sopiva merkistö \"Asetukset\"\n"
"-valikosta."

#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Ei voitu lähettää tyhjää viestiä."

#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Viestisi koostuu pelkästään lainatusta tekstistä.\n"
"Haluatko muokata viestiä vai lähetetäänkö se silti?"

#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Et voi lähettää viestiä, joka on\n"
"pelkästään lainattua tekstiä."

#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Viestissäsi on yli 80 merkin pituisia rivejä.\n"
"Haluatko muokata viestiä vai lähettää sen?"

#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Allekirjoituksesi on yli 8 riviä pitkä. Sinun täytyisi\n"
"lyhentää sitä yleisesti hyväksyttyyn neljän rivin pituuteen.\n"
"Haluatko muokata viestiä vai lähettää sen?"

#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Allekirjoituksesi ylittää yleisesti hyväksytyn neljän rivin\n"
"pituuden. Harkitse allekirjoituksesi lyhentämistä, ettet\n"
"ärsytä muita lukijoita."

#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Et ole vielä määritellyt käytettävää allekirjoitusavainta.\n"
"Määrittele se koko järjestelmän laajuisissa henkilöllisyyden asetuksissa,\n"
"tilin tiedoissa tai ryhmän ominaisuuksissa.\n"
"Tämä viesti lähetetään allekirjoittamattomana."

#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Lähetä allekirjoittamattomana"

#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Haluatko tallentaa tämän viestin luonnosten kansioon?"

#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Lisää tiedosto"

#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Liitä tiedosto"

#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Lähettäjä ei halua vastauksia sähköpostina (Sähköpostikopiot: ei kukaan).\n"
"Ole hyvä ja noudata hänen pyyntöään."

#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Lähetä kopio"

#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Tämä korvaa kaiken kirjoittamasi tekstin."

#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Viestieditoria ei ole määritelty.\n"
"Määrittele viestieditori asetuksiin."

#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Viestieditorin käynnistäminen ei onnistu.\n"
"Tarkista viestieditorin määritykset asetukset valikossa."

#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Oikoluku"

#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Uutisryhmäviesti"

#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"

#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Uutisryhmäviesti & sähköpostiviesti"

#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " YLI "

#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr "LIS"

#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tyyppi: %1 "

#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Merkistö: %1 "

#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Sarake %1 "

#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rivi: %1"

#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Ei otsikkoa"

#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpellin käynnistäminen ei onnistu.\n"
"ISpell ei ole asennettu oikein tai sitä ei ole määritelty polkuun."

#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell on kaatunut."

#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Kirjoitusvirheitä ei tullut vastaan."

#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Vastaanottaja:"

#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."

#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Uutisryhmät:"

#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Selaa..."

#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Vastaukset ryhmään:"

#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Otsikko"

#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Olet muokkaamassa viestiä viestieditorissa.\n"
"Jatkaaksesi sinun täytyy sulkea viestieditori."

#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Tapa ulkoinen editori"

#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Lisää..."

#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Ehdotukset"

#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Ehdotukset"

#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"

#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Koko"

#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"

#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"

#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Liitteen ominaisuudet"

#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"

#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Mimetyyppi:"

#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Kuvaus:"

#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "Koo&daus"

#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Mime-tyypin määritys on virheellinen.\n"
"Muuta mime-tyyppi."

#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Olet muuttanut muun kuin tekstityyppisen liitteen mime-tyypiksi\n"
"tekstin. Tämä saattaa aiheuttaa virheen luettaessa liitettä.\n"
"Jatketaanko?"

#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Allekirjoitustiedostoa ei voitu avata."

#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Allekirjoituksen luontiohjelmaa ei voitu ajaa."

#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Tausta"

#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Vaihtoehtoinen tausta"

#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Tavallinen teksti"

#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Lainattu teksti - ensimmäinen taso"

#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Lainattu teksti - toinen taso"

#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Lainattu teksti - kolmas taso"

#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Linkki"

#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Luettu viestiketju"

#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Lukematon viestiketju"

#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Luettu viesti"

#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Lukematon viesti"

#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Kelvollinen allekirjoitus luotetulla avaimella"

#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Kelvollinen allekirjoitus luottamattomalla avaimella"

#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Tarkistamaton allekirjoitus"

#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Virheellinen allekirjoitus"

#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML-viestivaroitus"

#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Viestin runko"

#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Viestin runko (tasavälinen)"

#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Kirjoitusohjelma"

#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Uutisryhmäluettelo"

#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Viestiluettelo"

#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Uutisryhmäpalvelimet"

#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Sähköpostipalvelin (SMTP)"

#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Yleiset"

#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Selaaminen"

#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Pisteytys"

#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Suotimet"

#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Otsikot"

#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Näyttäjä"

#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Tekniikka"

#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Oikoluku"

#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"

#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nimesi kuten se tulee näkymään muille lukijoille.</p> "
"<p>Esimerkiksi: <b>Erkki Esimerkki</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organisaatio:"

#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Organisaatio, jossa työskentelet.</p> <p>Esimerkiksi: <b>KNode Oy</b>."
"</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "&Sähköpostiosoite:"

#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sähköpostiosoitteesi, kuten se tulee näkymään muille lukijoille.</"
"p><p>Esimerkiksi: <b>erkki@esimerkki.fi</b>.</qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "&Vastausosoite:"

#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kun joku vastaa viestiisi sähköpostitse, tämä on osoite johon viesti "
"lähetetään. Jos täytät tämän kentän, käytä oikeaa sähköpostiosoitetta.</"
"p><p>Esimerkiksi: <b>erkki@esimerkki.fi</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Sähköpostikopiot:"

#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Muokkaa"

#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Sinun OpenPGP-avain"

#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Valitse OpenPGP-avain, jota pitäisi käyttää viestien kirjaamiseen."

#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Kirjausav&ain:"

#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Valitsemaasi OpenPGP-avainta käytetään artikkelien allekirjoitukseen."
"</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Käytä allekirjoitusta tiedostosta"

#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Valitse tämä antaaksesi KNoden lukea allekirjoituksen tiedostosta.</"
"p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Allekirjoitustiedosto:"

#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Tiedosto, josta allekirjoitus luetaan.</p> <p>Esimerkiksi: <b>/home/"
"user/.allekirjoitus</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Valitse..."

#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Muokkaa tiedostoa"

#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Tiedosto on ohjelma"

#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Valitse tämä, jos haluat luoda allekirjoituksen ohjelmalla.</p> "
"<p>Esimerkiksi: <b>/home/user/luoallekirjoitus.sh</b>.</p></qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "&Määrittele allekirjoitus alapuolella"

#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Valitse allekirjoitus"

#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Määrittele tiedostonimi."

#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Olet määritellyt kansion."

#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää..."

#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."

#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Tilaa..."

#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Palvelin: %1"

#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Portti: %1"

#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Palvelin: "

#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Portti: "

#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ominaisuudet, %1"

#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Uusi Tili"

#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "&Palvelin"

#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Palvelin:"

#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Portti:"

#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Säilytä yhteys:"

#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " sekuntia"

#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Aikavalvonta:"

#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Hae ryhmien kuvaukset"

#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "&Palvelin vaatii tunnistuksen"

#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Käyttäjä:"

#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Salasana:"

#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Tarkista uutisryhmät väliajoin"

#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&Tarkistusväli:"

#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"

#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Henkilöllisyys"

#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Siivoa"

#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Syötä omavaltainen nimi tilille sekä\n"
"palvelimen osoite."

#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Käytä omia värejä"

#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Vaih&da..."

#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "&Käytä omia kirjasimia"

#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Vaihda"

#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Viestin käsittely"

#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Muistin käyttäminen"

#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Tarkista uudet viestit &automaattisesti"

#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Haettavien viestien &maksimimäärä:"

#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "&Merkitse luetuksi, kun avaamisesta on kulunut:"

#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Merkitse &ristiin lähetetyt viestit luetuiksi"

#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Älykäs &vierittäminen"

#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Näytä &koko viestiketju laajennettaessa"

#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "&Laajennettujen viestiketjujen oletus"

#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Näytä viestien &pisteet"

#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Näytä &rivien määrä"

#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Näytä lukemattomien viestien määrä &säikeessä"

#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Välimuistin &koko otsikoille:"

#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Välimuistin &koko viesteille:"

#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Merkitse kaikki\" luetuksi vaikuttaa seuraavasti:"

#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Siirry seuraavaan ryhmään"

#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Merkitse ketju luetuksi\" vaikuttaa seuraavasti:"

#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Sulje nykyinen ketju"

#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "&Siirry seuraavaan lukemattomaan ketjuun"

#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ohita ketju\" vaikuttaa seuraavasti:"

#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "&Sulje nykyinen ketju"

#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "&Siirry seuraavaan lukemattomaan ketjuun"

#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"

#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"

#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "&Rivitä teksti tarvittaessa"

#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "&Poista turhat rivit lopusta"

#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "&Näytä allekirjoitus"

#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Näytä viittauspalkki"

#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Tunnistettavat &lainausmerkit:"

#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Avaa &liitteet napsauttamalla"

#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Näytä &vaihtoehtoiset sisällöt liitteinä"

#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Suosi HTML-muotoa normaaliin tekstiin nähden"

#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"

#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Alas"

#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Poistetaanko otsikko varmasti?"

#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Otsikon ominaisuudet"

#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Otsikko:"

#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Näytettävä &nimi:"

#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Suuri"

#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"

#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"

#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Alleviivattu"

#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Arvo"

#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Suuri"

#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "&Lihavoitu"

#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "&Kursivoitu"

#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "&Alleviivattu"

#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "&Ohitettujen viestiketjujen oletuspistemäärä:"

#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "&Luettujen viestiketjujen oletuspistemäärä:"

#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Suotimet:"

#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Kopioi..."

#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Valikko"

#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"&Lisää\n"
"erotin"

#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"P&oista\n"
"erotin"

#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Merkistö:"

#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Salli 8-bittiä"

#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bittiä (Quoted-Printable)"

#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Koo&daus:"

#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "&Käytä omaa oletusmerkistöä kun vastaat"

#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Luo viestin tunniste"

#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "&Palvelimen osoite:"

#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-otsikot"

#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Tuhoa"

#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seuraavat viestin tekijän tiedot ovat käytössä: <b>%NAME</b>=lähettäjän "
"nimi, <b>%EMAIL</b>=lähettäjän sähköpostiosoite</qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Älä lisää \"&User-Agent\" (Käyttäjäagentti) -tunnisteotsikkoa"

#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Rivinvaihto sarakkeessa:"

#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "&Lisää allekirjoitus automaattisesti"

#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"

#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Johdantoteksti:"

#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haltijatiedot: <b>%NAME</b>=lähettäjän nimi, <b>%EMAIL</b>=lähettäjän "
"sähköpostiosoite, <b>%DATE</b>=päivämäärä, <b>%MSID</b>=viestin tunniste, <b>"
"%GROUP</b>=ryhmän nimi, <b>%L</b>=rivinvaihto</qt>"

#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Rivitä &lainattu teksti automaattisesti"

#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Sisällytä &kirjoittajan allekirjoitus"

#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Sijoita kohdistin johdantotekstin &alle"

#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Ulkoinen viestieditori"

#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "&Määrittele editori:"

#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f korvataan muokattavalla tiedostolla."

#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "&Käynnistä ulkoinen viestieditori automaattisesti"

#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Valitse viestieditori"

#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Käytä siivouksen yleisasetuksia"

#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Uutisryhmien siivousasetukset"

#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Poista vanhat viestit automaattisesti"

#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Tyhjennä uutisryhmät joka:"

#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Säilytä luetut viestit:"

#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "&Säilytä lukemattomat viestit:"

#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Poista viestit, jotka eivät lyödy palvelimelta"

#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "&Säilytä viestiketjut"

#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" päivä\n"
" päivää"

#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"

#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&Tiivistä kansiot automaattisesti"

#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "&Tyhjennä kansiot joka:"

#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Muutos"

#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Aloita muutos..."

#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Onnittelut, olet päivittänyt KNoden versioon %1.</b><br>Tämä versio "
"käyttää joissakin tiedostoissa erilaista tiedostomuotoa, joten vanhemmat "
"tiedot täytyy muuttaa uuteen muotoon. Tiedostojen muuttaminen tehdään "
"KNodessa automaattisesti. Jos haluat tehdä tiedoista varmuuskopion, voit "
"tehdä sen ennen tiedostojen muuttamista."

#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Luo varmuuskopio vanhasta datasta"

#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Tallenna varmuuskopiot hakemistoon:"

#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Teen muutosta, odota hetki ...</b>"

#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Suoritetut tehtävät:"

#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Muutoksen aikana tapahtui joitakin virheitä!</b><br>Tutki lokia "
"nähdäksesi, mikä ei onnistunut."

#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Muutos onnistui.</b><br>Toivottavasti uudesta KNoden versiosta on paljon "
"iloa! ;-)"

#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Käynnistä KNode"

#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Valitse käyttökelpoinen polku varmuuskopioille."

#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>Varmuuskopiointi epäonnistui</b>, haluatko jatkaa jokatapauksessa?"

#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "vanhoista tiedostoista luotiin varmuuskopiot hakemistoon %1"

#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "varmuuskopiointi epäonnistui."

#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "\"Luonnokset\"-kansion muuntaminen versioon 0.4 epäonnistui."

#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "\"Luonnokset\"-kansio muunnettiin versioon 0.4"

#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "\"Luonnokset\"-kansiolle ei tarvitse tehdä mitään"

#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "\"Lähtevät\"-kansion muuntaminen versioon 0.4 epäonnistui."

#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "\"Lähtevät\"-kansio muunnettiin versioon 0.4"

#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "\"Lähtevät\"-kansiolle ei tarvitse tehdä mitään"

#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "\"Lähetetyt\"-kansion muuntaminen versioon 0.4 epäonnistui."

#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "\"Lähetetyt\"-kansio muunnettiin versioon 0.4"

#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "\"Lähetetyt\"-kansiolle ei tarvitse tehdä mitään"

#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Hyväksytty"

#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"

#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Sisällön tyyppi"

#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Hallinta"

#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Päiväys"

#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Jakelu"

#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Vanhenee"

#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Vastaukset ryhmään"

#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Lähettäjä"

#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Rivit"

#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Sähköpostikopiot"

#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Viestin tunniste"

#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mimetyyppi"

#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-lähetyspalvelin"

#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Uutisryhmät"

#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisaatio"

#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Polku"

#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Viittaukset"

#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Vastausosoite"

#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Lähettäjä"

#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Otsikko"

#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Korvattu"

#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Vastaanottaja"

#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Käyttäjäagentti"

#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"

#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-uutistenlukija"

#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-ei-arkisto"

#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"

#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Ryhmät"

#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Seuraavat viestin tekijän tiedot ovat käytössä:\n"
"%MYNAME=oma nimi, %MYEMAIL=sähköpostiosoitteeni"

#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Aihe ja &lähettäjä"

#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Viestin tunniste"

#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Viittaukset"

#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Viestien tunnisteet"

#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Tila"

#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Ikä"

#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " päivää"

#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Lisää"

#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Uusi sääntö"

#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nimi"

#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Yksittäiset viestit"

#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Kokonaiset ketjut"

#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Ota käyttöön:"

#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Näytä valikossa"

#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Anna säännölle nimi."

#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Tämän niminen sääntö on jo olemassa.\n"
"Anna uusi nimi."

#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän postisäännön?"

#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "Virhe: suodinta ei löytynyt."

#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Valitse suodin"

#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Ladataan kansiota..."

#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Paikalliset kansiot"

#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Luonnokset"

#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Lähtevät"

#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetyt"

#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Ei voitu lukea indeksitiedostoa."

#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Uusi kansio"

#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Tuo MBox kansio"

#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Tuon viestejä..."

#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Järjestelen viestejä..."

#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Vie kansio"

#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Vien viestejä..."

#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Pisteytän..."

#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Järjestän otsikoita uudelleen..."

#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Tallennettujen otsikoiden hakeminen ei onnistu: %1"

#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Etsi:"

#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Sulje &puunäkymä"

#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Vain &tilatut"

#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Vain &uudet"

#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Ladataan uutisryhmiä..."

#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Uutisryhmät palvelimella %1: (%2 näkyvillä)"

#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "muokattu"

#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Tilaa uutisryhmiä"

#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Päivitä &luettelo"

#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Uudet &ryhmät..."

#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Muutokset:"

#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Tilattavat ryhmät"

#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Peruutettavat ryhmät"

#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Olet tilannut valvotun uutisryhmän.\n"
"Viestisi eivät ilmesty ryhmään välittömästi,\n"
"vaan ryhmän valvoja tarkastaa ja hyväksyy viestit."

#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Haen uutisryhmiä..."

#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Uudet ryhmät"

#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Tarkista uudet ryhmät"

#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "luotu viimeisen tarkastuksen jälkeen:"

#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Luotu tämän päivämäärän jälkeen:"

#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Tarkistan uusia ryhmiä..."

#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Haluatko todella peruuttaa\n"
"näiden ryhmien tilaamisen?"

#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Peruuta ryhmä"

#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Uutisryhmää \"%1\" päivitetään parhaillaan.\n"
"Ryhmän tilausta ei voi peruuttaa."

#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Tätä ryhmää ei voida merkitä vanhentuneeksi, koska sitä päivitetään.\n"
"Yritä myöhemmin uudelleen."

#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Tällä tilillä ei ole uutisryhmiä.\n"
"Haluatko noutaa ryhmien luettelon?"

#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Hae luettelo"

#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Älä hae"

#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"

#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"

#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Lempinimi:"

#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Käytä muuta oletusmerkistöä:"

#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"

#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"

#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"

#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "lähettäminen kielletty"

#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "lähettäminen sallittu"

#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"

#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Viestit:"

#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Lukemattomat viestit:"

#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Uudet viestit:"

#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Lukemattomien viestien ketjut:"

#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Uusien viestien ketjut:"

#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Valitse kohteet"

#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Tämän viestin uutisryhmät:"

#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Olet lähettämässä viestiä valvotulle uutisryhmälle.\n"
"Viestisi ei ilmesty valvotuille uutisryhmille, ennen kuin\n"
"ryhmän valvoja on tarkastanut ja hyväksynyt viestin."

#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Lähettää viestiä"

#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Odottaa..."

#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Viestien näyttäjä"

#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Ryhmänäkymä"

#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Otsikkonäkymä"

#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Tyhjennä pikahakukenttä"

#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Tyhjennä pikahakukenttä</b> <br>Tyhjentää pikahakukentän, joten kaikki "
"viestit näytetään jälleen."

#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Etsi:"

#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Valmis"

#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "TDE:n Uutisryhmien lukija"

#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Seuraava viesti"

#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Siirry seuraavaan artikkeliin"

#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Edellinen viesti"

#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Siirry edelliseen artikkeliin"

#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Seuraava &lukematon viesti"

#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Seuraava lukematon &ketju"

#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Seuraava &uutisryhmä"

#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "E&dellinen uutisryhmä"

#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "&Lue viestien läpi"

#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Kohdista seuraavaan kansioon"

#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Kohdista edelliseen kansioon"

#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Valitse kohdistettu kansio"

#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Kohdista seuraavaan artikkeliin"

#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Kohdista edelliseen artikkeliin"

#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Valitse kohdistettu artikkeli"

#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Tilin ominaisuudet"

#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Nimeä tili uudelleen"

#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Tilaa uutisryhmiä..."

#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Vanhenna kaikki ryhmät"

#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Hae uudet viestit kaikista ryhmistä"

#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Hae uudet viestit kaikille tileille"

#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Poista tili"

#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Lähetä uutisryhmiin..."

#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Ryhmän ominaisuudet"

#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "&Uudelleennimeä ryhmä"

#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Hae uudet viestit"

#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Vanhenna ryhmä"

#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Järjestä ryhmä"

#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Lopeta ryhmän tilaaminen"

#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Merkitse kaikki &luetuiksi"

#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Merkitse kaikki lukema&ttomiksi"

#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Merkitse viimeinen &lukemattomaksi..."

#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&KNoden asetukset..."

#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Uusi kansio"

#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "&Uusi alikansio"

#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Poista kansio"

#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Uudelleennimeä kansio"

#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Tiivistä kansio"

#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "&Tiivistä kaikki kansiot"

#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Tyhjennä kansio"

#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Tuo MBox-kansio..."

#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Vie MBox kansioksi..."

#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Järjestä"

#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "&Aiheen mukaan"

#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "&Lähettäjän mukaan"

#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "P&isteiden mukaan"

#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "&Riveittäin"

#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "&Päivämäärän mukaan"

#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"

#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Suodin"

#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"

#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Etsi viestejä..."

#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Päivitä luettelo"

#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Pienennä kaikki viestiketjut"

#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Laajenna kaikki viestiketjut"

#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Avaa viestiketju"

#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "&Näytä viestiketju"

#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "&Piilota säikeet"

#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "M&erkitse luetuksi"

#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Me&rkitse lukemattomaksi"

#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Merkitse &viestiketju luetuksi"

#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Merkitse v&iestiketju lukemattomaksi"

#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Avaa omaan &ikkunaan"

#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Pisteytyssääntöjen asetukset..."

#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Laske &pistemäärät uudelleen"

#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Alenna pisteytystä kirjoittajalta..."

#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Nosta pisteytystä kirjoittajalta..."

#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ohita ketju"

#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Seuraa ketjua"

#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "L&ähetä odottavat viestit"

#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Poista viesti"

#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "&Lähetä nyt"

#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Muokkaa viestiä..."

#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&Katkaise verkkoyhteys"

#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Hae viesti tunnisteella..."

#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Näytä &ryhmänäkymä"

#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Piilota &ryhmänäkymä"

#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Näytä &otsikkonäkymä"

#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Piilota &otsikkonäkymä"

#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Näytä &viestien näyttäjä"

#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Piilota &viestien näyttäjä"

#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Näytä pikahakukenttä"

#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Piilota pikahakukenttä"

#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Vaihda ryhmänäkymään"

#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Vaihda otsikkonäkymään"

#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Vaihda viestinäkymään"

#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode on lähettämässä viestejä parhaillaan. Jos lopetat nyt, viestit voidaan "
"menettää.\n"
"Haluatko lopettaa?"

#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Haluatko peruuttaa ryhmän %1 tilauksen?"

#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Merkitse lukemattomaksi"

#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Kuinka monta artikkelia merkitään lukemattomiksi:"

#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Et voi tuhota standardikansiota."

#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion ja sen alikansiot?"

#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Tätä kansiota ei voitu tuhota, koska jotkin\n"
"sen artikkeleista ovat käytössä."

#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Ei voitu uudelleennimetä standardia kansiota."

#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Tätä kansiota ei voida tyhjentää tällä hetkellä\n"
"koska jotkin sen artikkeleista ovat käytössä."

#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa viestin ryhmässä %1?"

#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Valitse järjestyssarake"

#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Hae viesti ID:llä"

#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Viesti-ID:"

#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Hae"

#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Sisäinen virhe:\n"
"Putkien avaaminen sisäiseen viestintään epäonnistui."

#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Sisäinen virhe: Tällä työllä ei ole tiliä."

#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Odottaa TDEWalletia..."

#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Tarvitset käyttäjänimen ja salasanan\n"
"käyttääksesi tätä palvelinta."

#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Tunnistus epäonnistui"

#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Palvelin:"

#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Otan yhteyttä palvelimeen..."

#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Haen uutisryhmiä kiintolevyltä..."

#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Kirjoitan uutisryhmiä kiintolevylle..."

#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Haen uutisryhmien luetteloa..."

#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Etsin uusia uutisryhmiä..."

#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Haen ryhmien kuvauksia..."

#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Haen uusia otsikoita..."

#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Lajittelen..."

#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Ladataan viestiä..."

#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Lähetän viestiä..."

#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Ryhmäluettelon lukeminen ei onnistunut"

#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ryhmäluettelon noutaminen epäonnistui.\n"
"Tapahtui seuraava virhe:\n"

#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ryhmien kuvausten noutaminen epäonnistui.\n"
"Tapahtui seuraava virhe:\n"

#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Ryhmien luettelon tallentaminen ei onnistu"

#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Uusien ryhmien noutaminen epäonnistui.\n"
"Tapahtui seuraava virhe:\n"

#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Uusien viestien noutaminen ryhmälle\n"
"%1/%2 epäonnistui.\n"
"Tapahtui seuraava virhe:\n"

#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Uusien viestien noutaminen epäonnistui.\n"
"Palvelin palautti virheellisen vastauksen:\n"

#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Viestiä ei voitu noutaa.\n"
"Tapahtui seuraava virhe:\n"

#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>Pyytämäsi artikkeli ei ole saatavilla uutispalvelimellasi.<br>Voit "
"yrittää etsiä sitä <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm="
"%1\">groups.google.com</a> palvelusta."

#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ei voitu yhdistää.\n"
"Tapahtui seuraava virhe:\n"

#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Tunnistautuminen epäonnistui.\n"
"Tarkista käyttäjätunnus ja salasana."

#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tunnistautuminen epäonnistui.\n"
"Tarkista käyttäjätunnus ja salasana.\n"
"\n"
"%1"

#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe:\n"
"%1"

#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "\"news://palvelin/ryhmä\"-osoite"

#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ei voitu selvittää isäntänimeä"

#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Yhdistäminen ei onnistu:\n"
"%1"

#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Vastauksen viipyminen ylitti\n"
"aikavalvonnan rajan."

#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Viestin koko ylittää sisäisen puskurin koon."

#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Yhteys on katkennut."

#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Yhteysvirhe:\n"

#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Yhteysvirhe"

#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Etsi viestejä"

#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Etsi"

#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Tyhjennä"

#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Näytä koko ketjut"

#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet-lompakkoa ei ole saatavilla. Lompakkoa suositellaan lämpimästi "
"salasanojen hallintaan.\n"
"KNode voi tallettaa salasanan myös asetustiedostoon. Salasana talletetaan "
"sekoitettuun muotoon, mutta ei voida ajatella salatuksi.\n"
"Haluatko tallettaa palvelimen '%1' salasanan asetustiedostoon?"

#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDE:n lompakkojärjestelmä ei ole käynnissä"

#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Talleta salasana"

#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Älä tallenna salasanaa"

#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Viestin lähde"

#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "In luettu:"

#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "On uusi:"

#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Lukemattomia vastauksia:"

#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Uusia vastauksia:"

#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Tosi"

#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Epätosi"

#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Sisältää"

#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "EI sisällä"

#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"

#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedosto nimellä <b>%1</b> on jo olemassa.<br>Haluatko korvata sen?</qt>"

#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"

#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Asetusten lukeminen tai tallentaminen ei onnistunut.\n"
"Onko kotikansion käyttöoikeudet kunnossa?\n"
"Sulje KNode välttääksesi tietojen katoamisen."

#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu lukea/tallentaa."

#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Tiedostoa ei votu tallentaa etäkoneelle."

#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Väliaikaisen tiedoston luonti epäonnistui."

#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Liitteet"

#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Asetukset"

#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Oikoluvun tulokset"

#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"

#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Tili"

#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Ryhmä"

#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Kansio"

#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Viesti"

#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Pisteytys"

#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Käytä &ulkoista sähköpostiohjelmaa"

#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"

#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"

#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Tuhoa"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "P&oista laatikko"

#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Selaa..."

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Suodin"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa tiedostoa"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Näyttäjä"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Asetukset"

#~ msgid "SmtpAccountWidgetBase"
#~ msgstr "SmtpAccountWidgetBase"