# translation of korn.po to Finnish
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 13:26+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Santeri Kannisto"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,sk@sot.com"

#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "&Uudelleentarkistus"

#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "&Nollaa laskuri"

#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&Näytä sähköpostit"

#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "S&uorita komento"

#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (yhteensä: %3)"

#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"

#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Otsikko"

#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"

#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP nimi"

#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"

#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS jos mahdollista"

#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Aina TLS"

#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Ei koskaan TLS"

#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"

#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"

#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Portti"

#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"

#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"

#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Postilaatikko"

#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Salasana"

#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Tallenna salasana"

#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikointi"

#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "KMail nimi"

#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Vasen"

#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Oikea"

#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"

#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Laatikon asetukset"

#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Normaali animaatio"

#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Laatikot"

#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Kornin asetukset"

#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"

#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Sähköpostin yksityiskohdat"

#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Koko viesti"

#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Lataa koko sähköpostin. Odota..."

#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Otsikko:"

#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Lähettäjä:"

#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"

#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"

#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "TDE sähköpostintarkastaja"

#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"

#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Kornin kehittäjät"

#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"

#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Yksinkertainen"

#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"

#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Ohjelma:"

#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Ohjelma: "

#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Pä&invastainen valinta"

#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Poista valinta"

#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Näytä"

#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Koko (tavua)"

#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Posteja laatikossa: %1"

#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Tarkistaa laatikon uudelleen..."

#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Hakee viestejä..."

#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Lataa otsikoita..."

#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Haluatko todella poistaa %n viestin?\n"
"Haluatko todella poistaa %n viestit?"

#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Kuittaus"

#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Poistaa postia; odota..."

#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "url ei ole kelvollinen"

#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Ei voitu avata tdeio slavea kohteelle %1."

#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Saatiin tuntematon tehtävä, jonkin on täytynyt mennä vikaan..."

#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Seuraava TDEIO-virhe tapahtui laskemalla: %1"

#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Ei voitu saada yhdistettyä orjaa, ei voida poistaa tällä tavalla..."

#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Tapahtui virhe poistettaessa sähköpostia: %1."

#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Palvelin:"

#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"

#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"

#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Postilaatikko:"

#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"

#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentikointi:"

#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Palautettiin tuntematon tehtävä. Kokeillaan, jos tämä tekee... "

#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Tapahtui virhe haettaessa pyydettyä sähköpostia: %1."

#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Saatiin epäkelpo työ; jotain outoa tapahtui?"

#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Virhe haettaessa %1: %2"

#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Orja jo odottamassa."

#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Ei voitu avata tdeio-slavea kohteelle %1."

#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Palvelin"

#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokolla:"

#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Käyttäjätili"

#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "Tar&kistustaajuus (sek):"

#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Tapahtumat"

#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Käytä laatikon asetuksia"

#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "Uusi posti"

#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Suorita &komento:"

#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Soita ää&ni:"

#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Näytä &passiivinen ponnahdusikkuna"

#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Lisää &päiväys passiiviseen ponnahdusikkunaan"

#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Kuvake:"

#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Tausta:"

#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"

#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Uusi posti"

#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Teksti:"

#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Animointi:"

#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Kirjasin:"

#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Nollaa laskuri:"

#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Hiiren näppäin"

#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Keski"

#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Ponnahdusikkuna:"

#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Näytä postit:"

#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Tarkista uudelleen:"

#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Suorita komento:"

#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mento:"

#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "&Uudella postilla"

#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "Suo&rita komento:"

#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "&Soita ääni:"

#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Lisää &päiväys passiiviseen ponnahdusikkunaan"

#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Kä&yttäjätilit"

#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "&Muokkaa"

#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"

#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCO&Objects"

#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Tämän laatikon DCOP-oliot. DCOP-oliot mahdollistavat muiden ohjelmien lisätä "
"virtuaalisia posteja laatikkoon."

#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Laatikot"

#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "Käytä &TDEWallet ohjelmaa jos mahdollista"

#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vaaka"

#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pysty"

#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Upotettu"

#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Prosessi"

#~ msgid "No protocol specified"
#~ msgstr "Protokollaa ei ole määritelty"

#~ msgid "No server specified"
#~ msgstr "Palvelinta ei ole määritelty"

#~ msgid "No username specified"
#~ msgstr "Käyttäjätunnusta ei ole määritelty"

#~ msgid "No mailbox specified"
#~ msgstr "Sähköpostilaatikkoa ei ole määritelty"

#~ msgid "Por&t:"
#~ msgstr "Por&tti:"

#~ msgid "Se&rver:"
#~ msgstr "Pa&lvelin:"

#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteetti"

#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Käyttäjänimi:"

#~ msgid "&Mailbox:"
#~ msgstr "&Postilaatikko:"

#~ msgid "Aut&hentication:"
#~ msgstr "Au&tentikointi:"

#~ msgid "Passwor&d:"
#~ msgstr "Sala&sana:"

#~ msgid "Sa&ve password"
#~ msgstr "Talle&nna salasana"