# translation of libtdepim.po to Finnish
# translation of libtdepim.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Tapio Mattila <tapio.mattila@mbnet.fi>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 13:06+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Allekirjoitusskriptin"
"<br><b>%1</b> suoritus epäonnistui:"
"<br>%2</qt>"

#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Oletus)"

#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetön"

#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Antamasi sähköpostiosoite on epäkelpo, sillä se sisältää useamman kuin yhden "
"@-merkin. Et voi luoda kelvollisia viestejä, jos et vaihda osoitettasi."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Antamasi sähköpostiosoite on epäkelpo, sillä se ei sisällä @-merkkiä. Et voi "
"luoda kelvollisia viestejä, jos et vaihda osoitettasi."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Sinun tulee antaa jotain sähköpostiosoitekenttään."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, koska se ei sisällä paikallista "
"osaa."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se ei sisällä "
"verkkoalueosaa (domain)."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se sisältää sulkemattomia "
"kommentteja/kaarisulkuja."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Antamasi sähköpostiosoite on kelvollinen."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr "Antamassasi sähköpostiosoitteessa on sulkematon kaarisulku."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr "Antamassasi sähköpostiosoitteessa on avaamaton kaarisulku."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Antamassasi sähköpostiosoitteessa on pilkku väärässä paikassa."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\  as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"Antamassasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se päättyy "
"odottamattomasti. Tämä merkitsee todennäköisesti, että olet käyttänyt "
"ESC-merkkiä (  \\  ) viimeisenä merkkinä sähköpostiosoitteessasi."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se sisältää quoted-tekstiä, "
"joka ei pääty."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se ei näytä sisältävän "
"todellista sähköpostiosoitetta, s.o. jotain muotoa joe@kde.org."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se sisältää epäkelvon "
"merkin."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen, sillä se sisältää epäkelvon "
"näyttönimen."

#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Tuntematon virhe sähköpostiosoitteessa"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tpr@d5k.net,ilpo@iki.fi"

#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"

#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Kopio"

#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Piilokopio"

#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Viimeaikaiset osoitteet"

#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Jakelulistat"

#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "&Muokkaa syöttöjärjestystä..."

#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Kaikki"

#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Osoitekirja:"

#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Haku:"

#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Näytä syntymäpäivä"

#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Piilota syntymäpäivä"

#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Näytä postiosoite"

#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Piilota postiosoite"

#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Näytä sähköpostiosoitteet"

#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Piilota sähköpostiosoitteet"

#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Näytä puhelinnumerot"

#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Piilota puhelinnumerot"

#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Näytä verkkosivut (osoitteet)"

#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Piilota verkkosivut (osoitteet)"

#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Näytä pikaviestiosoitteet"

#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Piilota pikaviestiosoitteet"

#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Näytä omat kentät"

#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Piilota omat kentät"

#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"

#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"

#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blog-syöte"

#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Merkinnät"

#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Osasto"

#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Ammatti"

#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Sihteerin nimi"

#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Johtajan nimi"

#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Yhteistyökumppanin nimi"

#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Toimisto"

#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Vuosipäivä"

#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM-osoite"

#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Läsnäolo"

#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Osoitekirja:"

#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Et ole asettunut ohjelmaa, joka suoritettaisiin. Mene asetusikkunaan ja valitse "
"joku."

#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Lähetä sähköpostia yhteystiedolle \"%1\""

#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Soita numeroon %1"

#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Lähetä faksi numeroon %1"

#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Näytä osoite kartalta"

#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Lähetä SMS numeroon %1"

#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Avaa osoite %1"

#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Avaa chat-keskustelu kontaktin %1 kanssa"

#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<ryhmä>"

#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Osoitteen valinta"

#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Kopio"

#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Piilokopio"

#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Muut osoitteet"

#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Luettelossa ei ole osoitteita. Lisää joitain osoitteita osoitekirjaan ja yritä "
"uudelleen."

#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Uusi jakelulista"

#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Syötä nimi:"

#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>Jakelulista <b>%1</b> on jo olemassa. Valitse toinen nimi.</qt>"

#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"

#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Siirto valmis. %n uusi viesti %1 KB (%2 KB jäljellä palvelimella).\n"
"Siirto valmis. %n uutta viestiä %1 KB (%2 KB jäljellä palvelimella)."

#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Siirto valmis. %n viesti %1 KB.\n"
"Siirto valmis. %n viestiä %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Siirto valmis. %n uusi viesti.\n"
"Siirto valmis. %n uutta viestiä."

#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Siirto valmis. Ei uusia viestejä."

#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Siirto valmis tunnukselle %3. %n uusi viesti %1 KB (%2 KB jäljellä "
"palvelimella).\n"
"Siirto valmis tunnukselle %3. %n uutta viestiä %1 KB (%2 KB jäljellä "
"palvelimella)."

#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Siirto valmis tunnukselle %2. %n viesti %1 KB.\n"
"Siirto valmis tunnukselle %2. %n viestiä %1 KB."

#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Siirto valmis tunnukselle %1. %n uusi viesti.\n"
"Siirto valmis tunnukselle %1. %n uutta viestiä."

#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Siirto valmis tunnukselle %1. Ei uusia viestejä."

#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Osallistujat"

#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Aloitusaika"

#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Järjestäjä"

#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Tulvii"

#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Sisältää kestoajan"

#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"

#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"

#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"

#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Tila"

#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Salassapito"

#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"

#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"

#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"

#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Hälytykset"

#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"

#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Suhteet"

#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"

#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Keskeytyspäivät"

#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Keskeytysajat"

#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Luotu"

#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Suhteellinen Uid"

#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Sisältää päättymispäivän"

#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Päättymispäivä"

#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Sisältää alkamispäivän"

#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Sisältää eräpäivän"

#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Eräpäivä"

#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Sisältää valmistumispäivän"

#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"

#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"

#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Muokkaa luokkia"

#: categoryeditdialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "New category"
msgstr "Luokka"

#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Valitse luokat"

#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP-palvelin %1"

#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Muokkaa valmistumisjärjestystä"

#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Näyttää URL-osoitteen %1"

#: kaddrbook.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Sähköpostiosoite <b>%1</b> löytyy jo osoitekirjasta.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:79
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "Ei voitu tallentaa osoitekirjaan."

#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sähköpostiosoite <b>%1</b> lisättiin osoitekirjaan. Tälle tietueelle voi "
"antaa lisää tietoja avaamalla osoitekirjan.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Sähköpostiosoite <b>%1</b> löytyy jo osoitekirjasta.</qt>"

#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard lisättiin osoitekirjaasi. Voit lisätä tietoa kohteeseen avaamalla sen "
"osoitekirjassa."

#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"VCardin ensisijainen sähköpostiosoite on jo osoitekirjassasi. Voit tallettaa "
"VCardin tiedostoon ja tuoda sen osoitekirjaan käsin."

#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Teksti"

#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numero"

#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"

#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"

#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Päiväys ja aika"

#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"

#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesigner-kentät"

#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer kenttien ikkuna"

#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"

#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa kohteen'<b>%1</b>'?</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer tiedostot"

#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Tuo sivu"

#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Varoitus:</b> Qt Designeriä ei löydy. Sitä ei ole todennäköisesti "
"asennettu. Voit vain tuoda olemassaolevia Qt Designer -tiedostoja.</qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Saatavilla olevat sivut"

#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Valitun sivun esikatselu"

#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer"
"<li>Close TQt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2.  To change the application name to be edited, set the widget name "
"in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tässä osiossa voit lisätä omia GUI-elementtejä ('<i>Elementit</i>"
"') tallettaaksesi omia arvojasi kohteeseen %1. Menettele allakuvatulla "
"tavalla:</p>"
"<ol>"
"<li>Napsauta '<i>Muokkaa Qt Designerillä</i>'"
"<li>Tässä ikkunassa, valitse '<i>Elementti</i>', sitten napsauta <i>OK</i>"
"<li>Lisää elementtisi lomakkeeseen"
"<li>Talleta Qt Designerin ehdottamaan tiedostoon kansiossa"
"<li>Sulje Qt Designer</ol>"
"<p>Jos sinulla on valmiina Qt Designerin tiedosto (*.ui) jossain levylläsi, "
"valitse yksinkertaisesti '<i>Tuo sivu</i>'</p>"
"<p><b>Tärkeää:</b> Jokaisen syöttöelementin nimi lomakkeella on alettava  '<i>"
"X_</i>'. Jos siis haluat elementin vastaavan omaa '<i>X-Foo</i>"
"', aseta elementin  <i>nimi</i> asetus '<i>X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Tärkeää:</b> Elementti muokkaa omia kentitä sovellusnimellä %2.  "
"Muuttaaksesi muokattavan sovelluksen nimeä, aseta elementin nimi Qt "
"Designerissä.</p></qt>"

#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kuinka tämä toimii?</a>"

#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Poista sivu"

#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Tuo sivu..."

#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Muokkaa Qt Designerillä..."

#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Avain:"

#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"

#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Luokan nimi:"

#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"

#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "huomenna"

#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "tänään"

#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"

#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Tänä päivänä"

#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Huominen"

#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Ensi &viikolla"

#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Ensi &kuussa"

#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Ei päiväystä"

#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Normaali"

#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Ilman lainausmerkkejä"

#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Sulkumerkitty"

#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"

#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Tuo tekstitiedosto"

#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Tuotava tiedosto:"

#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Erotin:"

#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"

#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Tuonti alkaa riviltä:"

#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Otsikko"

#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Kytke valittuun sarakkeeseen"

#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Poista kytkös valitusta sarakkeesta"

#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Kytke mallilla..."

#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Talleta nykyinen malli"

#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Latauksen edistyminen"

#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Tiedostoa ladataan. Odota hetki."

#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Mallin valinta"

#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Valitse CVS-tiedostoon täsmäävä pohja:"

#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Tuonti käynnissä"

#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Odota kunnes datan tuonti on valmis."

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Pohjan nimi"

#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Syötä nimi pohjalle:"

#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Ristiriita havaittu"

#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Havaittiin ristiriita. Tämä tarkoittaa todennäköisesti sitä, että joku muu "
"muokkaa samaa tietoa samaan aikaan palvelimella kun sinä muokkaat sitä "
"paikallisesti."
"<br/>HUOM: Sinun tulee tarkistaa sähköpostisi uudelleen saattaaksesi muutoksesi "
"voimaan palvelimella.</qt>"

#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Ota paikallisesti"

#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Ota uusi"

#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Ota molemmat"

#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Paikalliset tapahtumat"

#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Paikallisten tapahtumien yhteenveto"

#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Muokattu viimeiksi:"

#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"

#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Näytä erot"

#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Synkronointiasetukset"

#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Ota paikallinen ristiriitatilanteessa"

#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Ota uusi ei-paikallinen ristiriitatilanteessa"

#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Ota uusin ristiriitatilanteessa"

#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Kysy kaiki kohteet ristiriitatilanteessa"

#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Ota molemmat ristiriitatilanteessa"

#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Toteuta tämä kaikille tämän sykronoinnin ristiriitatilanteille"

#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Paikallinen tapahtuma"

#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Paikallinen tehtävä"

#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Paikallinen päiväkirjamerkintä"

#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Uusi tapahtuma"

#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Uusi tehtävä"

#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Uusi päiväkirjamerkintä"

#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Piilota yksityiskohdat"

#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Näytä yksityiskohdat..."

#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "%1 ja %2 erot"

#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "%1:n erot"

#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Paikallinen kohde"

#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Uusi (ei-paikallinen) kohde"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Valitse kuvan alue"

#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Maalaa hiirellä haluttu alue kuvalla:"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Kuvan toiminnot"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Kie&rrä myötäpäivään"

#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Kierrä &vastapäivään"

#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."

#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Olet asettamassa asetuksia vakioarvoiksi. Kaikki muokkaukset menetetään."

#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Asetetaan vakioasetuksia"

#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Palauta oletusarvot"

#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"Artikkeli\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>aiheutti seuraavan viestin ilmestymisen:"
"<br>%3"

#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Säädä pisteitä"

#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Näytä viesti"

#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Väritä otsikko"

#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Merkitse luetuksi"

#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Kerättyjen viestien luettelo</h1>"

#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Kerätyt viestit"

#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Sisältää alitekstin"

#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Täsmää säännölliseen lausekkeeseen"

#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Täsmää säännölliseen lausekkeeseen (huomioonottaen kirjasinkoko)"

#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "On täsmälleen sama kuin"

#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Pienempi kuin"

#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Suurempi kuin"

#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Valitse toinen säännön nimi"

#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Säännön nimi on jo käytössä, valitse toinen säännön nimi:"

#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "sääntö %1"

#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Ei"

#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Käännä tämä ehto toisinpäin"

#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Valitse tähän sääntöön täsmäävä otsikko"

#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Valitse täsmäyksen tyyppi"

#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Ehto täsmäykselle"

#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."

#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Valitse toiminto."

#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"

#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Ryhmät:"

#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Lisää ryhmä"

#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Vanhenna sääntö automaattisesti"

#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Sääntö on kelvollinen kohteelle:"

#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Ehdot"

#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "&Täsmää kaikkiin ehtoihin"

#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Täsmää mi&hin tahansa ehtoon"

#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"

#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" päivä\n"
" päivää"

#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Siirrä sääntöä ylös"

#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Siirrä sääntöä alas"

#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Uusi sääntö"

#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Muokkaa sääntöä"

#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Poista sääntö"

#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopioi sääntö"

#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<kaikki ryhmät>"

#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "&Näytä vain säännöt ryhmälle:"

#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Sääntömuokkain"

#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Muokkaa sääntöä"

#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Lataa &luettelo uudelleen"

#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Määrittele, mitkä sähköpostikansiot haluat nähdä kansionäytössä"

#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Etsi:"

#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Estä puunäy&ttö"

#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Vain &tilattu"

#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Vain &uusi"

#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Lataa..."

#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Nykyiset muutokset:"

#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Tilaa"

#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Lopeta tilaus"

#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Lataa... (1 täsmäävä)\n"
"Lataa... (%n täsmäävää)"

#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 täsmäävä)\n"
"%1: (%n täsmäävää)"

#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Lisää"

#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Vähemmän"

#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Tyhjennä"

#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nimi"

#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Piilota puhelinnumerot"

#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Tila"

#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Järjestäjä"

#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Näytä postiosoite"

#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"

#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Haku:"

#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Haku:"

#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Ehdot"

#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Aloitusaika"

#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""

#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Osoitteen valinta"

#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""

#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Hakee ja tallettaa viestejä..."

#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nimeämätön liitännäinen"

#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"

#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Keskeytä tämä toiminto."

#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Keskeytetään..."

#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"

#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "Vastaa&nottaja >>"

#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Kopio >>"

#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Piilokopio >>"

#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Poista"

#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Valitut osoitteet"

#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Osoitekirja"

#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Suodata:"

#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Tallenna &jakelulistaksi..."

#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""

#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""

#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Luokka"

#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Lisää"

#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Tyhjennä valinta"

#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Muokkaa luokkia..."

#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Hymiöteema"

#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Tämä sallii vaihtaa hymiöteeman, jota tulisi käyttää."

#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Muokkaa viimeaikaisia osoitteita"

#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Lähetä SMS"

#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Viesti"

#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastaanottaja:"

#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"

#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Yhteys on salattu"

#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Yhteys on salaamaton"

#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Avaa yksityiskohtainen edistymisen ikkuna"

#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Piilota yksityiskohtainen edistymisen ikkuna"

#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Näytä edistymisen yksityiskohtainen ikkuna"

#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Vaihda asetuksen arvoa"

#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Asetusvelho"

#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Säännöt"

#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Lähde"

#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Kohde"

#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Tila"

#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Muutokset"

#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Toiminta"

#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Valinta"

#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Arvo"

#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Varmistu, että säätämäsi ohjelma ei ole samaan aikaan käynnissä. Muussa "
"tapauksessa velholla tekemäsi asetukset katoavat."

#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Käytä velhoa nyt"

#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Tiedoston I/O-virhe"

#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Määriteltyä tiedostoa ei ole:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tämä on kansio, eikä tiedosto:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sinulla ei ole lukuoikeuksia tiedostoon:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei voitu lukea tiedostoa:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei voitu avata tiedostoa:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe tiedoston lukemisessa:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Voitiin lukea vain %1 tavua kohteesta %2."

#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tiedosto %1 on jo olemassa.\n"
"Korvataanko se?"

#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Talleta tiedostoon"

#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "Ko&rvaa"

#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Kohteesta %1 ei voitu ottaa varmuuskopiota.\n"
"Jatka kuitenkin?"

#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei voitu tallettaa tiedostoon:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ei voitu avata kirjoittamista varten tiedostoa:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe tiedostoon kirjoittamisessa:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Voitiin kirjoittaa vain %1 tavua lähteestä %2."

#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 ei ole olemassa"

#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 ei ole saavutettavissa ja tätä ei voi muuttaa."

#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 ei ole luettavissa ja ei ole muutettavissa."

#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 ei ole kirjoitettavissa ja ei ole muutettavissa."

#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Kansio %1 ei ole saatavilla."

#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Joillakin tiedostoilla tai kansioilla ei ole tarvittavia oikeuksia. Korjaa ne "
"käsin."

#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Oikeustasotarkistus"

#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Ei voitu tallentaa osoitekirjaan."

#~ msgid "&Friday"
#~ msgstr "&Perjantaina"

#~ msgid "&Sunday"
#~ msgstr "&Sunnuntaina"

#~ msgid " days"
#~ msgstr " päivää"