# translation of kmag.po to French # translation of kmag.po to # traduction de kmag.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:20+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Très faible" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "F&aible" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Moyen" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "É&levé" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "Trè&s élevé" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Pas de rotation (0°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "À &gauche (90°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "La &tête en bas (180°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "À &droite (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nou&velle fenêtre" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de KMagnifier" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "A&rrêter" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Cliquez pour arrêter le rafraîchissement de la fenêtre" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Cliquer sur cette icône <b>démarre</b> / <b>arrête</b> la mise à jour de " "l'affichage. L'arrêt de la mise à jour rend la puissance nécessaire " "(utilisation du processeur) nulle." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Enregistrer la capture sous..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Enregistre la vue grossie dans un fichier image." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Enregistrer l'image dans un fichier" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la vue grossie actuelle." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour copier la vue grossie actuelle dans le presse-" "papiers, que vous pourrez coller dans d'autres applications." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copier l'image grossie dans le presse-papiers" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Afficher le &menu" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Cacher le &menu" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou&tils principale" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'ou&tils principale" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils d'a&ffichage" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils d'a&ffichage" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils de&s paramètres" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils de&s paramètres" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Suivre la so&uris" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Grossir la zone de la souris dans la fenêtre" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Dans ce mode, la zone autour du curseur de la souris est affiché dans une " "fenêtre normale." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Grossir une zone" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Grossir la zone sélectionnée dans la fenêtre" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Dans ce mode une fenêtre de sélection est ouverte. La zone sélectionnée est " "affichée dans une fenêtre normale." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Bord &supérieur de l'écran" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord supérieur de l'écran" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en haut de l'écran" #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Bord &gauche de l'écran" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord gauche de l'écran" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie gauche " "de l'écran." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Bord &droit de l'écran" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord droit de l'écran" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie droite " "de l'écran." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Bord &inférieur de l'écran" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord inférieur de l'écran" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en bas de l'écran." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Cacher le &curseur de la souris" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Afficher le &curseur de la souris" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Cacher le curseur de la souris" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region." msgstr "Un clic sur ce bouton <b>grossit</b> la région sélectionnée." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Sélectionner le facteur de grossissement." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Facteur de grossissement" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region." msgstr "Un clic sur ce bouton <b>réduit</b> la région sélectionnée." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverser les couleurs" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotation" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Sélectionnez l'angle de rotation." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Angle de rotation" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Rafraîchissement" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Sélectionnez le taux de rafraîchissement. Plus il est élevé, plus la " "puissance nécessaire (processeur) est importante." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Enregistrer la capture sous" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire (avant l'envoi vers le " "fichier réseau que vous avez spécifié)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Impossible d'envoyer le fichier sur le réseau." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Image grossie actuelle enregistrée sous\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier que vous avez la " "permission d'écrire dans ce dossier." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Cliquer pour arrêter la mise à jour de la fenêtre" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Cliquer pour démarrer la mise à jour de la fenêtre" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Grossissement dans un bord de l'écran - sélection de la taille" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Grossissement dans le bord gauche de l'écran - sélection de la taille" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Grossissement dans le bord droit de l'écran - sélection de la taille" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "" "Grossissement dans le bord inférieur de l'écran - sélection de la taille" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Fenêtre de sélection" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Il s'agit de la fenêtre principale, qui affiche le contenu de la région " "sélectionnée. Le contenu sera grossi en fonction du niveau de grossissement " "défini." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Loupe d'écran pour l'environnement de bureau K (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Réécriture et mainteneur actuel" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Idée originale et auteur (TDE 1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Modification de l'interface utilisateur, amélioration de la fenêtre de " "sélection, optimisation, rotation, correction de bogues" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Quelques conseils" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotation" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "A&rrêter"