# translation of kcmlilo.po to French # traduction de kcmlilo.po en français # translation of kcmlilo.po to # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-30 01:43+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Robert Jacolin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rjacolin@ifrance.com" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Vous pouvez modifier le fichier lilo.conf directement ici. Toute " "modification sera automatiquement prise en compte dans l'interface graphique." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Partition ou lecteur dans lequel installer le §eur de démarrage : " #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, " "you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE " "drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Choisissez ici le lecteur ou la partition dans lequel vous voulez installer " "le secteur de démarrage de LILO. À moins de vouloir utiliser d'autres " "gestionnaires de démarrage que LILO, vous devriez faire l'installation sur " "le secteur principal de démarrage (MBR).<br>Dans ce cas, choisissez <i>/dev/" "hda</i> si votre disque de démarrage est un disque IDE, ou <i>/dev/sda</i> " "s'il s'agit d'un disque SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "D&émarrer le noyau ou système d'exploitation par défaut après :" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10e de seconde" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab." msgstr "" "LILO patientera pour la durée indiquée ici avant de démarrer le noyau (ou le " "système d'exploitation) sélectionné par <i>défaut</i> dans l'onglet " "<b>Images</b>." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Utiliser le mode &linéaire" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Si cette case est cochée, le mode linéaire sera utilisé.<br>Dans ce cas, " "Lilo mémorisera l'emplacement du noyau selon un adressage linéaire plutôt " "que par les habituels secteur/tête/cylindre.<br>Le mode linéaire est requis " "par certains disques SCSI et pose rarement des problèmes, à moins que vous " "ne fabriquiez une disquette de démarrage destinée à être utilisée sur un " "autre ordinateur.<br> Reportez-vous à la page de manuel de lilo.conf pour " "les détails." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Utiliser le mode &compact" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Si cette case est cochée, le mode compact sera utilisé.<br> Dans ce cas, " "Lilo essaiera de regrouper les requêtes de lecture de secteurs adjacents en " "une seule. Cela réduit le temps de chargement et limite la taille de la " "carte de démarrage, mais ne fonctionne pas sur tous les systèmes." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "&Réutiliser les réglages pour les démarrages ultérieurs" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Si cette case est cochée, les commandes de démarrage utilisées pour le " "prochain démarrage seront mémorisées et réutilisées systématiquement par la " "suite. Ainsi, Lilo est « bloqué » sur ces commandes de démarrage jusqu'à ce " "qu'elles soient remplacées manuellement.\n" "Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>lock</b> dans le fichier lilo." "conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "&Restreindre l'utilisation de paramètres" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "<qt>Si cette case est cochée, un mot de passe (saisi ci-dessous) sera " "nécessaire pour pouvoir modifier les paramètres de démarrage au début de " "celui-ci. Ainsi l'utilisateur pourra démarrer <i>linux</i>, mais pas " "<i>linux single</i> ou <i>linux init=/bin/sh</i>.\n" "Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>restricted</b> dans le fichier " "lilo.conf.<br>Ce réglage s'appliquera à tous les noyaux Linux de cette " "configuration. Si vous souhaitez un réglage différent pour chaque noyau, " "allez dans l'onglet <i>Systèmes d'exploitation</i> et cliquez sur " "<i>Détails</i>.</qt>" #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Exiger un mot de &passe :" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "<qt>Saisissez le mot de passe de démarrage (si celui-ci est nécessaire) ici. " "Si <i>Restreindre l'utilisation de paramètres</i> est cochée, ce mot de " "passe ne sera demandé que si les paramètres de démarrage sont modifiés." "<br><b>Attention :</b> le mot de passe est inscrit en toutes lettres dans le " "fichier /etc/lilo.conf. Vous devrez donc vous assurer que personne ne peut " "lire le contenu de ce fichier. En outre, vous devriez éviter d'utiliser le " "mot de passe du superutilisateur ici.<br> Ce réglage s'appliquera à tous les " "noyaux Linux de cette configuration. Si vous souhaitez un réglage différent " "pour chaque noyau, allez dans l'onglet <i>Systèmes d'exploitation</i> et " "cliquez sur <i>Détails</i>.</qt>" #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "&Mode graphique par défaut sur la console :" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select " "<i>Details</i>." msgstr "" "<qt>Vous pouvez sélectionner ici le mode graphique par défaut à utiliser." "<br>Si vous voulez utiliser un mode graphique VGA, les noyaux concernés " "doivent avoir été compilés avec la gestion du tampon graphique. L'option " "<i>Poser la question</i> entraîne l'apparition d'un menu pour sélectionner " "le mode graphique au démarrage. <br> Ce réglage s'appliquera à tous les " "noyaux Linux de cette configuration. Si vous souhaitez un réglage différent " "pour chaque noyau, allez dans l'onglet <i>Systèmes d'exploitation</i> et " "cliquez sur <i>Détails</i>.</qt>" #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "par défaut" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "Poser la question" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "Texte 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "Texte 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "Texte 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "Texte 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "Texte 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "Texte 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "Texte 0x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "Texte 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 couleurs (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 couleurs (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 couleurs (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16,7 millions de couleurs (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 couleurs (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 couleurs (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 couleurs (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16,7 millions de couleurs (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 couleurs (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 couleurs (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 couleurs (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16,7 millions de couleurs (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 couleurs (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 couleurs (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 couleurs (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16,7 millions de couleurs (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Toujours afficher l'in&vite de LILO" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets " "the <i>prompt</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'invite de LILO sera toujours affichée, même si " "vous n'appuyez sur aucune touche. Si elle n'est pas cochée, LILO démarrera " "le système d'exploitation par défaut à moins que vous n'appuyiez sur la " "touche Maj., auquel cas l'invite de LILO sera affichée.<br>Cela provoque " "l'utilisation du mot-clef <i>prompt</i> dans le fichier lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Voici la liste des noyaux et systèmes d'exploitation que vous pouvez " "actuellement démarrer. Sélectionnez ici celui que vous voulez paramétrer." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "No&yau :" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Saisissez ici le nom de fichier de ce noyau." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Étiquette :" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Saisissez ici l'étiquette (i.e. le nom) de ce noyau." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "S&ystème de fichiers racine :" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Saisissez ici le système de fichiers racine (i.e. la partition qui sera " "montée en tant que / lors du démarrage) pour ce noyau." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "Dis&que virtuel initial :" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Si vous voulez utiliser un disque virtuel initial (« initrd ») pour ce " "noyau, saisissez ici son nom de fichier. Laissez ce champ vide si vous ne " "voulez pas en utiliser pour ce noyau." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Paramètres su&pplémentaires :" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Saisissez ici tout autre paramètre que vous voulez passer au noyau. En temps " "normal vous n'avez rien à mettre ici.<br> Cela provoque l'utilisation du mot-" "clef <i>append</i> dans le fichier lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Démarrer par &défaut" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "" "Démarrer ce noyau ou système d'exploitation à moins que l'utilisateur ne " "choisisse autre chose." #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "Dé&tails" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "" "Ce bouton fait apparaître une fenêtre proposant des options moins couramment " "utilisées." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "Auto&-détecter" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "Essaie de générer un fichier lilo.conf raisonnable pour votre système." #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "Vérifier la &configuration" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "" "Exécute LILO en mode test afin de s'assurer que sa configuration est " "correcte." #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Ajouter un &noyau..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Ajoute un nouveau noyau Linux au menu de démarrage." #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "A&jouter un système d'exploitation..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Ajoute un autre système d'exploitation que Linux au menu de démarrage." #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "Supp&rimer cette entrée" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Supprime cette entrée du menu de démarrage" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Configuration correcte. Lilo a renvoyé le message suivant :\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Configuration correcte" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "Configuration incorrecte ! Lilo a renvoyé le message suivant :\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Configuration incorrecte !" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "&Nom de fichier du noyau :" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Amorcer de&puis le disque :" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Saisissez ici le nom de la partition contenant le système d'exploitation que " "vous voulez pouvoir démarrer." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Saisissez ici l'étiquette du système d'exploitation." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Dis&que :" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "Op&tions générales" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "Systèmes d'expl&oitation" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Expert" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Options &générales" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "Systèmes d'expl&oitation" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "Mode &graphique sur la console :" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici le mode graphique à utiliser pour ce noyau." "<br>Si vous voulez utiliser un mode graphique VGA, le noyau correspondant " "doit avoir été compilé avec la gestion du « tampon graphique ». L'option " "<i>Poser la question</i> entraîne l'apparition d'un menu pour sélectionner " "le mode graphique au démarrage." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Monter le système de fichiers racine en lectu&re seule" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Monte le système de fichiers racine pour ce noyau en lecture seule. Comme " "les scripts d'initialisation le remontent en lecture-écriture après avoir " "effectué quelques tests de routine, cette option devrait toujours être " "cochée.<br>Ne la décochez pas à moins de savoir ce que vous faites." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Ne pas vérifier la table des &partitions" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Cela désactive certains tests de cohérence lors de l'écriture de cette " "configuration. Cela ne doit donc pas être utilisé dans des circonstances " "« normales » mais peut toutefois être utile pour, par exemple, configurer un " "démarrage à partir d'une disquette sans avoir à insérer cette disquette à " "chaque fois que vous lancez Lilo.<br> Cette option provoque l'utilisation du " "mot-clef <i>unsafe</i> dans le fichier lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo." "conf" msgstr "" "Si cette case est cochée, les commandes de démarrage utilisées pour le " "prochain démarrage seront mémorisées et réutilisées systématiquement par la " "suite. Ainsi, Lilo est « bloqué » sur ces commandes de démarrage jusqu'à ce " "qu'elles soient remplacées manuellement.<br> Cela provoque l'utilisation du " "mot-clef <b>lock</b> dans le fichier lilo.conf." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Si cette case est cochée, un mot de passe (saisi ci-dessous) sera nécessaire " "pour pouvoir modifier les paramètres de démarrage au début de celui-ci. " "Ainsi l'utilisateur pourra démarrer <i>linux</i>, mais pas <i>linux single</" "i> ou <i>linux init=/bin/sh</i>.\n" "Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>restricted</b> dans le fichier " "lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "<qt>Saisissez le mot de passe de démarrage (si celui-ci est nécessaire) ici. " "Si <i>Restreindre l'utilisation de paramètres</i> est cochée, ce mot de " "passe ne sera demandé que si les paramètres de démarrage sont modifiés. " "<br><b>Attention :</b> le mot de passe est inscrit en toutes lettres dans le " "fichier /etc/lilo.conf. Vous devrez donc vous assurer que personne ne peut " "lire le contenu de ce fichier. En outre, vous devriez éviter d'utiliser le " "mot de passe du superutilisateur ici.</qt>" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuration de LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Cela désactive certains tests de cohérence lors de l'écriture de cette " "configuration, et ne doit donc pas être utilisé dans des circonstances " "« normales ». Cela peut toutefois être utile pour configurer un démarrage à " "partir d'une disquette sans avoir à insérer cette disquette à chaque fois " "que vous lancez Lilo.<br> Cette option provoque l'utilisation du mot-clef " "<i>unsafe</i> dans le fichier lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "Le bouton <i>Qu'est-ce que c'est ?</i> fait partie du système d'aide de ce " "programme. Cliquez dessus puis sur n'importe quelle partie de la fenêtre " "pour obtenir des informations sur elle." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</" "i> button on the left." msgstr "" "<qt>Ce bouton appelle l'aide en ligne de ce programme. S'il ne fait rien, " "c'est qu'aucun fichier d'aide n'a été écrit (pour le moment). Dans ce cas, " "utilisez le bouton <i>Qu'est-ce que c'est ?</i> sur la gauche.</qt>" #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Défaut" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Ce bouton ramène tous les paramètres à des valeurs par défaut normalement " "raisonnables." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Ce bouton ramène tous les paramètres à leur valeur avant que vous démarriez " "ce programme." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "" "Ce bouton enregistre toutes vos modifications sans quitter le programme." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Ce bouton enregistre toutes vos modifications et quitte le programme." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Ce bouton quitte le programme sans enregistrer vos modifications."