# translation of kpackage.po to French
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# traduction de kpackage.po en français
# traduction de kpackage.po en Français
# translation of kpackage.po to
# translation of kpackage.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-06 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.org"

#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »"

#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "URL mal formée : %1"

#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "Debian Apt"

#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Debian par Apt : "

#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage : attente d'Apt-get"

#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Emplacement des paquetages Debian"

#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"

#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Entrées des sources APT"

#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "D"

#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages Debian"

#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Seulement télécharger"

#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Ne pas télécharger"

#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorer les paquetages manquants"

#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorer le blocage"

#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Autoriser les paquets non certifiés"

#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Répondre toujours oui"

#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Tester (sans désinstaller)"

#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Supprimer aussi les fichiers de configuration"

#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Mise à jour"

#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Réparation"

#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Mettre à jour &apt-file"

#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Le programme %1 doit être installé."

#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Interrogation de la liste distante des paquetages Debian par Apt : %1"

#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr ""
"Traitement de la liste distante des paquetages Debian disponibles pour Apt : "
"%1"

#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "Debian Apt"

#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt"

#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr ""
"Interrogation de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt : %1"

#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Traitement de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt..."

#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Traitement de la liste des paquetages Debian disponibles pour Apt : %1"

#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "Debian DPKG"

#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Debian : "

#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Veuillez attendre que DPKG soit prêt"

#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Emplacement des archives de paquetages Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "E"

#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Version\n"
"Architecture"

#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Emplacement du dossier de base de la distribution Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"

#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Emplacement des fichiers « Packages » pour les distributions Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Permettre le retour à une version antérieure"

#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "S'assurer qu'il n'y a pas de conflit"

#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Vérifier les dépendances"

#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Tester (sans installer)"

#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages :"

#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Emplacement des archives de paquetages BSD et portages"

#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portages"

#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr ""
"Emplacement de l'arborescence des portages (ex : /usr/ports ou /usr/opt)"

#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Paquetages"

#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr ""
"Emplacement des dossiers contenant des paquetages ou des arborescences de "
"paquetages BSD"

#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ne pas utiliser les scripts"

#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Obtention des informations sur le paquetage"

#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "Paquetage binaire et portage des sources"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "paquetage binaire"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "portage des sources"

#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Création de la liste des fichiers"

#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquetage !"

#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr ""
"Interrogation de la base de données BSD sur les paquetages installés en "
"cours..."

#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Réponse inattendue de pkg_info (recherche du nom de paquetage) : %1"

#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Rechercher un fichier"

#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Rechercher"

#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Rechercher un paquetage"

#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Installés"

#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"

#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"

#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Chercher aussi dans les paquetages désinstallés"

#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Chercher aussi dans les paquetages désinstallés (apt-file doit être installé)"

#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "-- Rien trouvé --"

#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Type d'URL non valable"

#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages Gentoo : "

#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Recherche des paquetages Gentoo : "

#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"

#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Emplacement des paquetages KISS"

#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages KISS"

#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages KISS :"

#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage : attente de KISS"

#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"L'action que vous avez demandée utilise SSH. Veuillez saisir le mot de "
"passe.\n"

#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"L'action que vous avez demandée requiert les privilèges du superutilisateur. "
"Veuillez saisir son mot de passe.\n"

#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"L'action que vous avez demandée requiert les privilèges du superutilisateur. "
"Veuillez saisir votre mot de passe sudo.\n"

#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problème d'identification. Veuillez vous identifier manuellement."

#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Rechercher un &paquetage..."

#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Rechercher un &fichier..."

#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Développer l'arborescence"

#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Re&fermer l'arborescence"

#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&Effacer la sélection"

#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Tout sélectionner"

#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"

#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "Dési&nstaller"

#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Installer les paquetages séle&ctionnés"

#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Désinstaller les pa&quetages sélectionnés"

#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Configurer &KPackage..."

#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Vider le cache des &dossiers de paquetages"

#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Vider le cache pour les &paquetages"

#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Mode de gestion"

#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Sélectionner un paquetage"

#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Type de paquetage inconnu : %1"

#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Impossible de trouver le fichier : %1"

#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Démarrage de TDEIO"

#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO a terminé"

#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Problème avec TDEIO"

#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Ouvrir l'adresse : "

#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Sélectionné"

#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Ancienne version"

#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Gestionnaire de paquetages pour TDE"

#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Serveur distant pour Debian Apt, via SSH"

#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Paquetage à installer"

#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"

#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"

#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nouveaux"

#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"

#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Recherche : "

#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Désinstaller les paquetages sélectionnés"

#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Installer les paquetages sélectionnés"

#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstallation"

#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Télécharger"

#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Construction de l'arborescence des paquetages"

#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Nom de fichier indisponible\n"

#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Types"

#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Gérer les paquetages de type"

#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Hôte distant"

#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Serveur distant (pour Debian Apt uniquement) :"

#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1 : %2 n'a pas été trouvé."

#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Emplacement des paquetages"

#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Cac&he"

#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Dossiers de paquetages distants dans le cache"

#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Durant la session"

#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Copier les fichiers de paquetages distants dans le cache"

#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Dossier du cache"

#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Divers"

#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr ""
"Exécuter les actions nécessitant les droits du superutilisateur en utilisant"

#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "la commande su"

#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "la commande sudo"

#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "la commande ssh"

#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Vérification de la liste des fichiers"

#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Lire les informations de tous les paquetages locaux"

#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Liste des fichiers"

#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Journal des modifications (Change Log)"

#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Pas de journal des modifications -"

#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Mise à jour de la liste des fichiers en cours..."

#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " fichiers"

#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."

#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "Autres"

#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nom"

#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "résumé"

#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "version"

#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "ancienne version"

#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "état"

#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "groupe"

#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "taille"

#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "taille du fichier"

#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "description"

#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "URL"

#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "architecture"

#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "dépendances non satisfaites"

#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "prédépend de"

#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "dépendances"

#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "dépend de"

#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "en conflit avec"

#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "fournit"

#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "recommande"

#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "remplace"

#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "suggère"

#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "priorité"

#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "essentiel"

#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "date d'installation"

#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "version de configuration"

#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribution"

#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "fournisseur"

#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "maintenu par"

#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "créateur du paquetage"

#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "source"

#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "généré le"

#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "hôte de construction"

#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"

#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"

#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "numéro de série"

#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "aussi dans"

#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "dépend à l'exécution de"

#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "dépend à la construction de"

#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "disponible en tant que"

#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "« Fermez cette fenêtre pour continuer »"

#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Démarrage de tdeio"

#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio a terminé"

#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Problème avec tdeio"

#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier « %1 »"

#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"

#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Garder cette fenêtre"

#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "Paquetages"

#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1 : %n %2 paquetage\n"
"%1 : %n %2 paquetages"

#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "TDEProcess a rencontré des problèmes"

#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Délai expiré : %1"

#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Problème avec TDEProcess : %1"

#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"

#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Emplacement des archives de paquetages RPM"

#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "D"

#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages RPM"

#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à jour"

#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Remplacer les fichiers"

#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Remplacer les paquetages"

#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Désinstaller toutes les versions"

#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Utiliser les scripts inclus"

#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Interrogation de la liste de paquetages RPM :"

#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Interrogation de la liste de paquetages RPM"

#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Analyse de la liste de paquetages RPM"

#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Sous-chaîne"

#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Recherche cyclique"

#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "« %1 » n'a pas été trouvé."

#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Interrogation de la liste des paquetages SLACK : "

#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage : attente de SLACK"

#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Emplacement des archives de paquetages Slackware"

#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"

#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr ""
"Emplacement d'un fichier « PACKAGES.TXT » pour obtenir des informations "
"supplémentaires"

#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"

#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Emplacement du fichier « PACKAGES.TXT » pour la distribution Slackware"

#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Emplacement du dossier de base d'une distribution Slackware"

#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Emplacement des dossiers contenant des paquetages Slackware"

#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Système de base"

#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Applications Linux"

#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programmes de développement"

#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"

#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"

#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Sources du noyau"

#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Réseau"

#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribution TeX"

#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Langage de script TCL"

#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Système X-Window"

#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Applications X-Window"

#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Outils de développement X-Window"

#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView et OpenLook"

#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Sous-dossiers"

#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Fichier de paquetage"

#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Archive de paquetage"

#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Fichier tronqué..."

#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetages"

#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "Cac&he"

#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&Spécial"

#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "Debian &Apt"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Mis à jour"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " fichiers"