# translation of ksysv.po to French
# translation of ksysv.po to Français
# traduction de ksysv.po en français
# translation of ksysv.po to français
# traduction de ksysv.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Thibaut Cousin\n"
"Robert Jacolin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org\n"
"rjacolin@ifrance.com"

#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>Impossible</error> de supprimer <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd> : "
"« %3 »<br/>"

#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "Impossible de supprimer %1 dans %2 : « %3 »\n"

#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "suppression de <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd><br/>"

#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "suppression de %1 dans %2\n"

#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "création de <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd><br/>"

#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "création de %1 dans %2\n"

#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>Impossible</error> de créer <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd> : "
"« %3 »<br/>"

#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "Impossible de créer de %1 dans %2 : « %3 »\n"

#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu des niveaux d'exécution"

#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu des services"

#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Services\n"
"&disponibles"

#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce sont les <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"disponibles sur votre système. Pour démarrer un service, glissez-le dans la "
"section <em>Démarrer</em> d'un niveau d'exécution.</p><p>Pour arrêter un "
"service, faites la même chose avec la section <em>Arrêter</em>.</p>"

#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez glisser un service d'un niveau d'exécution vers la <img src="
"\"small|trash\"/> <strong>corbeille</strong> pour le supprimer de ce niveau "
"d'exécution.</p><p>La commande <strong>Annuler</strong> peut être utilisée "
"pour restaurer un service supprimé.</p>"

#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Niveau d'exécution &%1"

#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Niveau d'exécution %1"

#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ce sont les services <strong>démarrés</strong> lors du passage au "
"niveau d'exécution %1.</p><p>Les numéros situés à gauche des <img src=\"user|"
"ksysv_start\"/> icônes déterminent l'ordre dans lequel les services sont "
"démarrés. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, dans la mesure "
"bien sûr où un <em>numéro d'ordre</em> peut être généré.</p><p> Si cela "
"n'est pas possible, vous devrez modifier le numéro d'ordre manuellement via "
"la boîte de dialogue <strong>Propriétés</strong>.</p></qt>"

#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce sont les services <strong>arrêtés</strong> lors du passage au niveau "
"d'exécution %1.</p><p>Les numéros situés à gauche des <img src=\"user|"
"ksysv_stop\"/> icônes déterminent l'ordre dans lequel les services sont "
"arrêtés. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, dans la mesure bien "
"sûr où un <em>numéro d'ordre</em> peut être généré.</p><p> Si cela n'est pas "
"possible, vous devrez modifier le numéro d'ordre manuellement via la boîte "
"de dialogue <strong>Propriétés</strong>.</p>"

#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Glissez ici les services à démarrer lors du passage au niveau d'exécution %1"

#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Glissez ici les services à arrêter lors du passage au niveau d'exécution %1"

#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Les services disponibles sur votre système"

#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>Enregistrement de la configuration</vip>"

#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** Enregistrement de la configuration **"

#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl> Niveau d'exécution %1 </rl>"

#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** Niveau d'exécution %1 **"

#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Arrêt</stop> de <cmd>%1</cmd> **<br/>"

#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Arrêt de %1 **"

#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " arrêt"

#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr " **<start>Démarrage</start> de <cmd>%1</cmd> **<br/>"

#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Démarrage de %1 **"

#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " démarrage"

#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Redémarrage de <cmd>%1</cmd> **</br>"

#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Redémarrage de %1 **"

#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " redémarrage"

#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>D'après vos indications, les scripts d'initialisation du système se "
"trouvent dans le dossier <tt><b>%1</b></tt>, mais ce dernier n'existe pas. "
"Vous avez sans doute sélectionné une distribution qui n'est pas la vôtre "
"lors de la configuration.</p><p>Reconfigurer %2 peut régler le problème. Si "
"vous désirez reconfigurer, fermez l'application et l'assistant de "
"configuration apparaîtra la prochaine fois que %3 sera lancé. Si vous ne "
"désirez pas reconfigurer, vous ne pourrez ni voir ni modifier la "
"configuration de démarrage de votre système.</p><p>Voulez-vous reconfigurer "
"%4 ?</p></qt>"

#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Le dossier n'existe pas"

#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"

#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Ne pas reconfigurer"

#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour modifier la "
"configuration du démarrage du système. Vous pouvez toutefois consulter celle-"
"ci.</p><p>Si vous désirez la modifier, <strong>redémarrez</strong> %1 en "
"tant que <strong>superutilisateur</strong> (ou tout autre utilisateur "
"disposant des privilèges adéquats), ou bien demandez à votre administrateur "
"système d'installer %2 <em>suid</em> ou <em>sgid</em>.</p> <p>Cette dernière "
"possibilité n'est cependant pas recommandée pour des raisons de sécurité.</p>"

#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permissions insuffisantes"

#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Autre..."

#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Ergonomie"

#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"

#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Paramètres divers"

#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Le dossier de services que vous avez indiqué n'existe pas.\n"
"Vous pouvez poursuivre malgré cela, ou bien annuler pour pouvoir "
"sélectionner un autre dossier."

#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Le dossier de niveaux d'exécution que vous avez indiqué n'existe pas.\n"
"Vous pouvez poursuivre malgré cela, ou bien annuler pour pouvoir "
"sélectionner un autre dossier."

#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Service"

#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "Arrê&ter"

#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Redémarrer"

#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Entrée"

#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"

#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Pointe vers le service :"

#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Numéro d'or&dre :"

#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Modifications interdites. Veuillez vérifier vos permissions"

#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Modifications autorisées"

#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Démarrer un service"

#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "Séle&ctionnez le service à démarrer :"

#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Arrêter un service"

#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "Séle&ctionnez le service à arrêter :"

#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer un service"

#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "Séle&ctionnez le service à redémarrer :"

#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Modifier un service"

#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "Séle&ctionnez le service à modifier :"

#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Re&venir à la configuration précédente"

#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Enregistrer la configuration"

#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Enregistrer le &journal..."

#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Imprimer le jo&urnal..."

#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropriétés"

#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"

#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Ouvrir &avec..."

#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Affic&her le journal"

#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Cac&her le journal"

#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Démarrer un service..."

#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Arrêter un service..."

#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "R&edémarrer un service..."

#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Modifier un service..."

#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Certaines modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment "
"quitter ?"

#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications non enregistrées ?"

#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Revenir à la configuration précédente"

#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Revenir"

#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer les modifications effectuées sur votre "
"configuration de démarrage. Un paramétrage incorrect peut empêcher le bon "
"déroulement du démarrage de votre ordinateur.\n"
"Voulez-vous continuer ?"

#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"

#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Cliquez sur les cases pour <strong>afficher</strong> ou <strong>masquer</"
"strong> des niveaux d'exécution.</p><p>La liste des niveaux d'exécution "
"visibles est enregistrée lorsque vous <strong>enregistrez les options</"
"strong>.</p>"

#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "N'afficher que les niveaux d'exécution sélectionnés"

#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Afficher les niveaux d'exécution :"

#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Si le verrou est fermé <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, cela signifie "
"que vous n'avez pas les <strong>permissions</strong> nécessaires pour "
"modifier la configuration de démarrage.</p><p> Vous pouvez alors soit "
"redémarrer %1 en tant que superutilisateur (ou tout autre utilisateur "
"disposant des privilèges adéquat), soit demander à votre administrateur "
"d'installer %1 avec le bit <em>SUID</em> ou <em>SGID</em> activé.</p> "
"<p>Cette dernière méthode n'est <strong>pas</strong> recommandée pour des "
"raisons de sécurité.</p>"

#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Modifié"

#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Imprimer le journal"

#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Éditeur de configuration de démarrage</h1>"

#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Imprimé sur %1</h3><br/><br/>"

#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Il est impossible de générer un numéro d'ordre valable dans ce cas. Cela "
"signifie qu'il n'y a aucun numéro libre entre ceux des deux services "
"adjacents, et que le service n'a pas pu être inséré alphabétiquement.</"
"p><p>Veuillez ajuster les numéros d'ordre manuellement via la <strong>boîte "
"de dialogue de Propriétés</strong>.</p>"

#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Impossible de générer un numéro d'ordre"

#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr ""
"Impossible de générer un numéro d'ordre. Veuillez le changer manuellement."

#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Configuration enregistrée avec succès."

#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Configuration chargée avec succès."

#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."

#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " journaux"

#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Enregistrement de la configuration de démarrage effectué"

#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Num."

#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Opérations"

#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV - Éditeur de la configuration de démarrage"

#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Un éditeur de configurations de démarrage dans le style Sys V"

#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Similaire au « tksysv » de Red Hat, mais l'éditeur de démarrage Sys V\n"
"utilise le glisser-déposer ainsi que le clavier."

#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"

#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Glissez ici les services à supprimer"

#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistant de configuration"

#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"

#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Quel système d'exploitation utilisez-vous ?</h3>"

#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Sélectionnez le système d'exploitation que vous utilisez"

#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"

#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Autre"

#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Sélectionnez la distribution que vous utilisez"

#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"

#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"

#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"

#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"

#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"

#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"

#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Dossier contenant les &services :"

#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier contenant les services"

#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Par&courir..."

#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Sélectionnez le dossier contenant les services"

#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Dossier des &niveaux d'exécution :"

#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr ""
"Saisissez l'emplacement du dossier contenant les dossiers des niveaux "
"d'exécution"

#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Parco&urir..."

#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr ""
"Sélectionnez le dossier contenant les dossiers des niveaux d'exécution "

#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Paramétrage terminé"

#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Félicitations !</h1>\n"
"<p>\n"
"Vous avez terminé le paramétrage initial de l'éditeur de configuration de "
"démarrage. <b>Cliquez</b> sur le bouton <b>Terminer</b> pour commencer à "
"modifier votre configuration de démarrage.\n"
"</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."

#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "Fausse police"

#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Services :"

#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Numéros d'ordre :"

#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Choisir..."

#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Fausse"

#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Choisissez une couleur pour les entrées modifiées"

#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour "
"choisir la couleur utilisée pour les <em>services qui ont été modifiés</em> "
"(que ce soit les noms ou les numéros d'ordre).</p>\n"
"<p>Les services modifiés seront repérables par cette couleur.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Modifiés :"

#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Choisissez une couleur pour les nouveaux services"

#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour "
"choisir la couleur utilisée pour les <em>nouveaux services d'un niveau "
"d'exécution</em>.</p>\n"
"<p>Les nouveaux services d'un niveau d'exécution seront repérables par cette "
"couleur.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nouvellement ajoutés :"

#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Choisissez une couleur pour les services modifiés sélectionnés"

#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour "
"choisir la couleur utilisée pour les <em>services qui ont été modifiés</em> "
"(que ce soit les noms ou les numéros d'ordre) et qui sont sélectionnés.</p>\n"
"<p>Les services modifiés seront repérables par cette couleur lorsqu'ils "
"seront sélectionnés.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Choisissez une couleur pour les services à la fois nouvellement ajoutés et "
"sélectionnés"

#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour "
"choisir la couleur utilisée pour les <em>nouveaux services d'un niveau "
"d'exécution</em>.</p>\n"
"<p>Les nouveaux services seront repérables par cette couleur lorsqu'ils "
"seront sélectionnés.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Nouveaux et &sélectionnés :"

#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Modifiés et s&électionnés :"

#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Messages"

#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Afficher encore tous les messages :"

#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Tout afficher"

#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "A&vertir si l'écriture de la configuration n'est pas autorisée"

#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Av&ertir s'il est impossible de générer un numéro d'ordre"

#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Configuration des chemins"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Reconfigurer"

#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Démarrer"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir"

#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Hôte inconnu"