# translation of ksysv.po to French # translation of ksysv.po to Français # traduction de ksysv.po en français # translation of ksysv.po to français # traduction de ksysv.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 00:09+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Thibaut Cousin\n" "Robert Jacolin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org\n" "rjacolin@ifrance.com" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>Impossible</error> de supprimer <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd> : " "« %3 »<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "Impossible de supprimer %1 dans %2 : « %3 »\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "suppression de <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "suppression de %1 dans %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "création de <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "création de %1 dans %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>Impossible</error> de créer <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd> : " "« %3 »<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "Impossible de créer de %1 dans %2 : « %3 »\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu des niveaux d'exécution" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu des services" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Services\n" "&disponibles" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Ce sont les <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "disponibles sur votre système. Pour démarrer un service, glissez-le dans la " "section <em>Démarrer</em> d'un niveau d'exécution.</p><p>Pour arrêter un " "service, faites la même chose avec la section <em>Arrêter</em>.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Vous pouvez glisser un service d'un niveau d'exécution vers la <img src=" "\"small|trash\"/> <strong>corbeille</strong> pour le supprimer de ce niveau " "d'exécution.</p><p>La commande <strong>Annuler</strong> peut être utilisée " "pour restaurer un service supprimé.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Niveau d'exécution &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Niveau d'exécution %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<qt><p>Ce sont les services <strong>démarrés</strong> lors du passage au " "niveau d'exécution %1.</p><p>Les numéros situés à gauche des <img src=\"user|" "ksysv_start\"/> icônes déterminent l'ordre dans lequel les services sont " "démarrés. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, dans la mesure " "bien sûr où un <em>numéro d'ordre</em> peut être généré.</p><p> Si cela " "n'est pas possible, vous devrez modifier le numéro d'ordre manuellement via " "la boîte de dialogue <strong>Propriétés</strong>.</p></qt>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Ce sont les services <strong>arrêtés</strong> lors du passage au niveau " "d'exécution %1.</p><p>Les numéros situés à gauche des <img src=\"user|" "ksysv_stop\"/> icônes déterminent l'ordre dans lequel les services sont " "arrêtés. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, dans la mesure bien " "sûr où un <em>numéro d'ordre</em> peut être généré.</p><p> Si cela n'est pas " "possible, vous devrez modifier le numéro d'ordre manuellement via la boîte " "de dialogue <strong>Propriétés</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Glissez ici les services à démarrer lors du passage au niveau d'exécution %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Glissez ici les services à arrêter lors du passage au niveau d'exécution %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Les services disponibles sur votre système" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>Enregistrement de la configuration</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** Enregistrement de la configuration **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl> Niveau d'exécution %1 </rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** Niveau d'exécution %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>Arrêt</stop> de <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Arrêt de %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " arrêt" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr " **<start>Démarrage</start> de <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Démarrage de %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " démarrage" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** Redémarrage de <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Redémarrage de %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " redémarrage" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>D'après vos indications, les scripts d'initialisation du système se " "trouvent dans le dossier <tt><b>%1</b></tt>, mais ce dernier n'existe pas. " "Vous avez sans doute sélectionné une distribution qui n'est pas la vôtre " "lors de la configuration.</p><p>Reconfigurer %2 peut régler le problème. Si " "vous désirez reconfigurer, fermez l'application et l'assistant de " "configuration apparaîtra la prochaine fois que %3 sera lancé. Si vous ne " "désirez pas reconfigurer, vous ne pourrez ni voir ni modifier la " "configuration de démarrage de votre système.</p><p>Voulez-vous reconfigurer " "%4 ?</p></qt>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Le dossier n'existe pas" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurer" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Ne pas reconfigurer" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour modifier la " "configuration du démarrage du système. Vous pouvez toutefois consulter celle-" "ci.</p><p>Si vous désirez la modifier, <strong>redémarrez</strong> %1 en " "tant que <strong>superutilisateur</strong> (ou tout autre utilisateur " "disposant des privilèges adéquats), ou bien demandez à votre administrateur " "système d'installer %2 <em>suid</em> ou <em>sgid</em>.</p> <p>Cette dernière " "possibilité n'est cependant pas recommandée pour des raisons de sécurité.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Autre..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Ergonomie" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Paramètres divers" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Le dossier de services que vous avez indiqué n'existe pas.\n" "Vous pouvez poursuivre malgré cela, ou bien annuler pour pouvoir " "sélectionner un autre dossier." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Le dossier de niveaux d'exécution que vous avez indiqué n'existe pas.\n" "Vous pouvez poursuivre malgré cela, ou bien annuler pour pouvoir " "sélectionner un autre dossier." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Service" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Arrê&ter" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Entrée" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Pointe vers le service :" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Numéro d'or&dre :" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Modifications interdites. Veuillez vérifier vos permissions" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Modifications autorisées" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Démarrer un service" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Séle&ctionnez le service à démarrer :" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Arrêter un service" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Séle&ctionnez le service à arrêter :" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Redémarrer un service" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Séle&ctionnez le service à redémarrer :" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Modifier un service" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Séle&ctionnez le service à modifier :" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Re&venir à la configuration précédente" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Enregistrer la configuration" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Enregistrer le &journal..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Imprimer le jo&urnal..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriétés" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Ouvrir &avec..." #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Affic&her le journal" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Cac&her le journal" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Démarrer un service..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Arrêter un service..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "R&edémarrer un service..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Modifier un service..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Certaines modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment " "quitter ?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications non enregistrées ?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Revenir à la configuration précédente" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Revenir" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'enregistrer les modifications effectuées sur votre " "configuration de démarrage. Un paramétrage incorrect peut empêcher le bon " "déroulement du démarrage de votre ordinateur.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Cliquez sur les cases pour <strong>afficher</strong> ou <strong>masquer</" "strong> des niveaux d'exécution.</p><p>La liste des niveaux d'exécution " "visibles est enregistrée lorsque vous <strong>enregistrez les options</" "strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "N'afficher que les niveaux d'exécution sélectionnés" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Afficher les niveaux d'exécution :" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Si le verrou est fermé <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, cela signifie " "que vous n'avez pas les <strong>permissions</strong> nécessaires pour " "modifier la configuration de démarrage.</p><p> Vous pouvez alors soit " "redémarrer %1 en tant que superutilisateur (ou tout autre utilisateur " "disposant des privilèges adéquat), soit demander à votre administrateur " "d'installer %1 avec le bit <em>SUID</em> ou <em>SGID</em> activé.</p> " "<p>Cette dernière méthode n'est <strong>pas</strong> recommandée pour des " "raisons de sécurité.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Modifié" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimer le journal" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>Éditeur de configuration de démarrage</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Imprimé sur %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Il est impossible de générer un numéro d'ordre valable dans ce cas. Cela " "signifie qu'il n'y a aucun numéro libre entre ceux des deux services " "adjacents, et que le service n'a pas pu être inséré alphabétiquement.</" "p><p>Veuillez ajuster les numéros d'ordre manuellement via la <strong>boîte " "de dialogue de Propriétés</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Impossible de générer un numéro d'ordre" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "Impossible de générer un numéro d'ordre. Veuillez le changer manuellement." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Configuration enregistrée avec succès." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Configuration chargée avec succès." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " journaux" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Enregistrement de la configuration de démarrage effectué" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Num." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Opérations" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV - Éditeur de la configuration de démarrage" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Un éditeur de configurations de démarrage dans le style Sys V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Similaire au « tksysv » de Red Hat, mais l'éditeur de démarrage Sys V\n" "utilise le glisser-déposer ainsi que le clavier." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Développeur principal" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Glissez ici les services à supprimer" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistant de configuration" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Quel système d'exploitation utilisez-vous ?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Sélectionnez le système d'exploitation que vous utilisez" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Autre" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Sélectionnez la distribution que vous utilisez" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Dossier contenant les &services :" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier contenant les services" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Par&courir..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Sélectionnez le dossier contenant les services" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Dossier des &niveaux d'exécution :" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Saisissez l'emplacement du dossier contenant les dossiers des niveaux " "d'exécution" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Parco&urir..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "" "Sélectionnez le dossier contenant les dossiers des niveaux d'exécution " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Paramétrage terminé" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Félicitations !</h1>\n" "<p>\n" "Vous avez terminé le paramétrage initial de l'éditeur de configuration de " "démarrage. <b>Cliquez</b> sur le bouton <b>Terminer</b> pour commencer à " "modifier votre configuration de démarrage.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "Fausse police" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Services :" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Numéros d'ordre :" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Choisir..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Fausse" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Choisissez une couleur pour les entrées modifiées" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour " "choisir la couleur utilisée pour les <em>services qui ont été modifiés</em> " "(que ce soit les noms ou les numéros d'ordre).</p>\n" "<p>Les services modifiés seront repérables par cette couleur.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Modifiés :" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Choisissez une couleur pour les nouveaux services" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour " "choisir la couleur utilisée pour les <em>nouveaux services d'un niveau " "d'exécution</em>.</p>\n" "<p>Les nouveaux services d'un niveau d'exécution seront repérables par cette " "couleur.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nouvellement ajoutés :" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Choisissez une couleur pour les services modifiés sélectionnés" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour " "choisir la couleur utilisée pour les <em>services qui ont été modifiés</em> " "(que ce soit les noms ou les numéros d'ordre) et qui sont sélectionnés.</p>\n" "<p>Les services modifiés seront repérables par cette couleur lorsqu'ils " "seront sélectionnés.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Choisissez une couleur pour les services à la fois nouvellement ajoutés et " "sélectionnés" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour " "choisir la couleur utilisée pour les <em>nouveaux services d'un niveau " "d'exécution</em>.</p>\n" "<p>Les nouveaux services seront repérables par cette couleur lorsqu'ils " "seront sélectionnés.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nouveaux et &sélectionnés :" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Modifiés et s&électionnés :" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Messages" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Afficher encore tous les messages :" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Tout afficher" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "A&vertir si l'écriture de la configuration n'est pas autorisée" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Av&ertir s'il est impossible de générer un numéro d'ordre" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Configuration des chemins" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Reconfigurer" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Démarrer" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Hôte inconnu"