# translation of kasbarextension.po to Français # traduction de kasbarextension.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. # Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:54+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "À propos de Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" msgstr "" "<qt><body><h2>Version de Kasbar : %1</h2><b>Version de TDE :</b> %2</body></" "qt>" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can " "find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">" "%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" msgstr "" "<html><body><p>Kasbar TNG a d'abord été un portage de l'applet Kasbar " "originale vers la nouvelle (à l'époque) API d'extension. Mais le portage " "s'est terminé en une réécriture complète en raison de la grande diversité " "des fonctionnalités souhaitées par divers utilisateurs. Au cours de cette " "réécriture, toutes les fonctionnalités standard de la version d'origine ont " "été intégrées, ainsi qu'un certain nombre de nouvelles comme les aperçus.</" "p><p>Vous pouvez trouver de plus amples informations sur les derniers " "développements de Kasbar sur le <a href=\"%3\">%4</a>, le site web de Kasbar." "</p></body></html>" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Auteurs de Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance." "org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/" "><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org" "\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/" "\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.</p></html>" msgstr "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br><b>Page personnelle :</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://" "xmelegance.org/</a><p>Développeur et mainteneur du code de Kasbar TNG.</" "p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a ref=\"mailto:mosfet@kde.org" "\">mosfet@kde.org</a><br><b>Page personnelle : </b> <a href=\"http://www." "mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet a écrit l'applet Kasbar " "originelle sur laquelle cette extension est basée. Il reste peu du code " "d'origine, mais l'apparence basique en mode opaque est quasiment identique à " "cette première version.</p></html>" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar peut être utilisé selon les termes de la licence BSD ou de la Licence " "Publique Générale GNU (GPL)." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Un gestionnaire de tâches alternatif" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Dégro&uper" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Configuration de Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:113 msgid "Appearance" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Spécifie la taille des éléments (tâches)." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Taille :" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Gigantesque" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Petite" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Spécifie le nombre maximal d'éléments qui doivent être mis dans une ligne " "avant de créer une nouvelle ligne ou colonne. Si la valeur est 0, tout " "l'espace disponible sera utilisé." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Nombre d'éléments par ligne : " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Détacher du bord de l'écran" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Détache la barre du bord de l'écran et la rend déplaçable." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Trans&parente" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Active le mode pseudo-transparent." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Acti&ver la coloration" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Activer la coloration du fond visible en mode transparent." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Indique la couleur utilisée pour la coloration du fond." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Coloration :" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Indique l'intensité de la coloration du fond." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Inten&sité de la coloration :" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Aperçus" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Acti&ver les aperçus" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Active l'affichage d'un aperçu de la fenêtre correspondant à l'élément " "(tâche) sous le pointeur de souris. Les aperçus sont approximatifs et " "peuvent ne pas représenter le contenu actuel de la fenêtre.\n" "\n" "L'utilisation de cette option peut diminuer les performances sur une machine " "lente." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Ap&erçus intégrés" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Détermine la taille des aperçus des fenêtres. Utiliser une grande taille " "peut ralentir le système." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Taille des aper&çus :" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Détermine la fréquence à laquelle l'aperçu de la fenêtre active est " "rafraîchi. Si elle vaut 0, l'aperçu n'est jamais rafraîchi.\n" "\n" "De petites valeurs peuvent diminuer les performances sur une machine lente." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Rafraîchir l'aperçu toutes les :" #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "Re&grouper les fenêtres" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Active le regroupement des fenêtres similaires" #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Afficher &toutes les fenêtres" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Active l'affichage de toutes les fenêtres, pas seulement celles du bureau " "actuel." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Grouper les fenêtres des bureaux inactifs" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Groupe les fenêtres qui ne sont pas sur le bureau courant." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "N'afficher que les fenêtres &minimisées" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, seules les fenêtres minimisées sont " "affichées dans la barre. Ainsi, Kasbar se comporte comme les anciens " "environnements, tels CDE ou OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Premier plan des libellés :" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Arrière plan des libellés :" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Premier plan des cases inactives :" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Arrière plan des cases inactives :" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Premier plan de la case active :" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Arrière plan de la case active :" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Couleur de l'indicateur de &progression :" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Signal d'&attention :" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indicateurs" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Expert" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Activer l'indicateur de démarra&ge" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Active l'affichage des tâches qui démarrent mais qui n'ont pas encore ouvert " "de fenêtre." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Activer l'in&dicateur de modification" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Active l'affichage d'une icône de disquette pour les fenêtres contenant un " "document modifié." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Activer l'indicateur de &progression" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " "progress indicators." msgstr "" "Active l'affichage d'une barre de progression dans le libellé des fenêtres " "qui sont des indicateurs de progression." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Activer l'indicateur d'&attention" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Active l'affichage d'une icône indiquant que la fenêtre nécessite de " "l'attention." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Afficher un cadre autour des éléments inactifs" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Affiche un cadre autour des éléments inactifs. Si vous voulez que la barre " "se fonde dans l'arrière plan, vous devriez décocher cette option." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Afficher &toutes les fenêtres" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Grouper les fenêtres" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Affi&cher l'horloge" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Afficher &l'indicateur de charge" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flottante" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Faire piv&oter la barre" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchissement" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Configurer Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "À propos de K&asbar" #: kastasker.cpp:206 msgid "&Help" msgstr "" #: kastasker.cpp:210 msgid "&Quit" msgstr "" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Tout" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Envoyer dans la boî&te à miniatures" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Impossible d'envoyer dans la boîte à miniatures." #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Propriétés de la tâche" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Général" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Élément" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Histogramme" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Type" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: " "$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: " "$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: " "$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: " "$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: " "$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: " "$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands " "attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>" msgstr "" "<html><body><b>Nom </b>: $name<br><b>Nom visible </b>: " "$visibleName<br><br><b>Icônifiée </b>: $iconified<br><b>Minimisée </b>: " "$minimized<br><b>Maximisée </b>: $maximized<br><b>Ombragée </b>: $shaded " "<br><b>Toujours visible </b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Bureau </b>: " "$desktop<br><b>Tous les bureaux </b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nom en " "icône </b>: $iconicName<br><b>Nom visible en icône </b>: $visibleIconicName " "<br> <br><b>Modifiée </b>: $modified <br><b>Demande de l'attention </b>: " "$demandsAttention<br></body></html>" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Info de spécification NET_WM"