# translation of kcmstyle.po to Français
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# traduction de kcmstyle.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Configuration du style</h1> Ce module vous permet de configurer "
"l'apparence des éléments de l'interface utilisateur, comme le style des "
"éléments graphiques et les effets."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Module de configuration du style pour TDE"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Style des éléments graphiques"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurer..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Afficher les icône&s sur les boutons"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "A&ctiver les bulles d'aide"

#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Afficher les poignées de détac&hement des menus"

#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Opacité des men&us :"

#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "A&ctiver les effets graphiques"

#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Désactivé"

#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animé"

#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effet des listes d&éroulantes :"

#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Progressif"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effet des &bulles d'aide :"

#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Rendre transparent"

#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Effet de&s menus :"

#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Rendre transparent"

#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effet de&s menus :"

#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Niveau application"

#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Poignées de déplacement des menus :"

#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "O&mbre des menus"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Teinte logicielle"

#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Fusion logicielle"

#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Fusion XRender"

#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"

#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Type de transparence des menus :"

#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Opacité des men&us :"

#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Mettre en surbrillance les boutons sous la souris"

#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Les barres d&'outils sont transparentes pendant leur déplacement"

#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&Position du texte :"

#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Icônes seules"

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seul"

#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texte contre les icônes"

#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texte sous les icônes"

#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "St&yle"

#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Effets"

#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barre d'ou&tils"

#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la fenêtre de configuration "
"de ce style."

#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue"

#: kcmstyle.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support them "
"they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Style sélectionné :<b>%1</b><br><br>Un ou plusieurs effets que vous avez "
"choisis ne peuvent être appliqués du fait que le style sélectionné ne les "
"gère pas ; pour cette raison, ils ont été désactivés.<br><br>"

#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "La transparence des menus n'est pas disponible.<br>"

#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "L'ombrage des menus n'est pas disponible."

#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."

#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Description : %1"

#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un style graphique (déterminant la façon dont les "
"boutons sont dessinés, par exemple) parmi ceux prédéfinis. Celui-ci peut "
"être ou non combiné avec un thème (permettant des effets comme une texture "
"marbrée ou des dégradés)."

#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Voici un aperçu du style graphique actuellement sélectionné, pour juger du "
"résultat sans avoir à l'appliquer."

#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici d'activer ou non les divers effets graphiques. Si "
"les performances vous importent, vous devriez tout désactiver."

#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, vous pourrez sélectionner des effets "
"esthétiques pour les éléments graphiques (listes déroulantes, bulles d'aide, "
"menus, etc.)."

#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Désactivé :</b> n'utiliser aucun effet pour les listes déroulantes</p> "
"<b>Animé :</b> animer les listes déroulantes"

#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Désactivé :</b> n'utiliser aucun effet pour les bulles d'aide</"
"p><p><b>Animé :</b> animer les bulles d'aide</p><b>Progressif :</b> faire "
"apparaître les bulles d'aide progressivement en utilisant « l'alpha-"
"blending »."

#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Désactivé :</b> n'utiliser aucun effet pour les listes déroulantes</p> "
"<b>Animé :</b> animer les listes déroulantes"

#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Désactivé :</b> n'utiliser aucun effet pour les menus</p><p><b>Animé :"
"</b> animer les menus</p><p><b>Progressif :</b> faire apparaître les menus "
"progressivement en utilisant « l'alpha-blending »</p> <b>Transparent :</b> "
"rendre les menus transparents en utilisant « l'alpha-blending » (applicable "
"seulement aux styles TDE)"

#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, tous les menus contextuels auront une ombre, sinon les ombres "
"ne seront pas affichées. Pour le moment, seuls les styles TDE peuvent avoir "
"cet effet activé."

#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Teinte logicielle :</b> utilisation de « l'alpha-blending » avec une "
"couleur unie</p> <p><b>Fusion logicielle :</b> utilisation de « l'alpha-"
"blending » avec une image</p> <b>Fusion XRender :</b> utilisation de "
"« l'alpha-blending » avec une image en utilisant l'extension XRender de X-"
"Window (si elle est disponible). Cela peut être plus lent que la fusion "
"logicielle si l'affichage n'est pas accéléré mais peut améliorer les "
"performances dans le cas d'affichage distant.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Cette glissière vous permet d'ajuster l'opacité des menus."

#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> tous les éléments graphiques de cette liste combinée ne "
"sont pas applicables aux applications écrites uniquement avec la "
"bibliothèque Qt."

#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les boutons des barres d'outils changeront de "
"couleur lorsque le pointeur de la souris passera dessus."

#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les barres d'outils seront transparentes "
"pendant leur déplacement."

#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les applications TDE afficheront des bulles "
"d'aide lorsque le pointeur de souris restera quelques instants sur les "
"boutons des barres d'outils."

#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Icônes seules :</b> n'affiche que les icônes dans les boutons des "
"barres d'outils. Adapté aux basses résolutions.</p> <p><b>Texte seul :</b> "
"n'affiche que le texte dans les boutons des barres d'outils.</p> <p><b>Texte "
"contre les icônes :</b> affiche les icônes et le texte dans les boutons des "
"barres d'outils. Le texte est placé à côté des icônes.</p> <b>Texte sous les "
"icônes :</b> affiche les icônes et le texte dans les boutons des barres "
"d'outils. Le texte est placé sous les icônes."

#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les applications TDE afficheront de petites "
"icônes à côté de certains boutons importants."

#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les applications TDE afficheront de petites "
"icônes à côté de certains boutons importants."

#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, certains menus posséderont une « poignée de "
"détachement ». Si vous cliquez sur cette poignée, le menu deviendra une "
"fenêtre autonome. C'est très utile si vous utilisez plusieurs fois un même "
"menu, pour ne pas perdre du temps à le redéployer sans arrêt."

#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurer %1"

#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"

#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Groupe de boutons"

#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"

#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Liste déroulante"

#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"

#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"