# translation of kcontrol.po to Français # traduction de kcontrol.po en français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2005. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:14+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Matthieu Robin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,kde@macolu.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centre de configuration de Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Configuration de votre environnement" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Bienvenue dans le Centre de configuration de Trinity, l'endroit où " "configurer votre environnement. Sélectionnez un élément dans l'index à " "gauche pour charger le module de configuration correspondant." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Centre d'informations de Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Informations sur le système et l'environnement de bureau" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Bienvenue dans le Centre d'informations de Trinity, l'endroit où trouver des " "informations sur votre système." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Utilisez le champ « Recherche » si vous ne savez pas où chercher une option " "de configuration particulière." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Version de Trinity :" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Système :" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Version :" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Machine :" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Chargement...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas " "enregistrées.\n" "Voulez-vous les appliquer avant de changer de module ou les abandonner ?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Les modifications effectuées dans le module courant ne sont pas " "enregistrées.\n" "Voulez-vous les appliquer avant de quitter le Centre de configuration ou les " "abandonner ?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Utilisez « Qu'est-ce que c'est ? » (Maj + F1) pour obtenir de l'aide sur " "des options précises.</p><p>Cliquez <a href=\"%1\">ici</a> pour lire le " "manuel complet.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Centre de configuration de Trinity</h1> Désolé, aucune aide rapide n'est " "disponible pour le module de configuration courant.<br><br> Cliquez <a href " "= \"kcontrol/index.html\">ici</a> pour lire le manuel général du Centre de " "configuration." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Vous devez avoir les privilèges d'administration pour exécuter ce " "module de configuration.</big><br>Cliquez sur le bouton « Mode " "superutilisateur » ci-dessous." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Le Centre de configuration de Trinity" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Les développeurs du Centre de configuration de TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Chargement en cours...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Le groupe de configuration « %1 ». Cliquez pour l'ouvrir." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Cette arborescence affiche tous les modules de configuration disponibles. " "Cliquez sur un des modules pour avoir des informations plus détaillées." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Le module de configuration en cours d'utilisation." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Apporter des modifications à ce module nécessite les privilèges du " "superutilisateur.</b><br>Cliquez sur le bouton « Mode superutilisateur » " "pour pouvoir faire des modifications dans ce module." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Ce module nécessite des droits particuliers, sans doute pour pouvoir " "effectuer des modifications au niveau du système. Vous devez saisir le mot " "de passe du superutilisateur pour pouvoir effectuer ces modifications. Sans " "cela, le module restera désactivé." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Mo&de superutilisateur" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Mots clés :" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "Résul&tats :" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Effacer la recherche" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Icônes" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Arborescence" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Petite" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Moyenne" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "Én&orme" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "À propos du module courant" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapport de bogue..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Rapporter un bogue pour le module « %1 »..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "À propos de « %1 »" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Taille des &icônes" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Icônes" #~ msgid "The Trinity Info Center" #~ msgstr "Le Centre d'informations de Trinity"