# translation of kicker.po to Français # translation of kicker.po to # traduction de kicker.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007. # Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:35+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Cédric Pasteur," "Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,rjacolin@ifrance.com,macolu@macolu." "org,cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Parcourir : %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Accès au bureau" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Impossible d'exécuter une application non TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Erreur de Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1427 ui/k_new_mnu.cpp:1925 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Liste des fenêtres" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menu « %1 »" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Poignée de l'applet « %1 »" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de charger l'applet « %1 ». Veuillez vérifier votre installation." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Erreur de chargement de l'applet" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Navigateur rapide" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Liste des fenêtres" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Ajouter une application non-TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Afficher le tableau de bord" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Masquer le tableau de bord" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Impossible pour le tableau de bord de TDE (« kicker ») de charger le panneau " "principal à cause d'un problème de votre installation." #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Erreur fatale !" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menu de lancement" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Afficher / Masquer le bureau" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Le tableau de bord de TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Tableau de bord de TDE" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, l'équipe TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Mode kiosque" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Ajouter une &applet à la barre de menu..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Ajouter une &applet au tableau de bord..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Ajouter une appli&cation à la barre de menu" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Ajouter une appli&cation au tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Enlever de la barre de menu" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Enlever du tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Ajouter un tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "E&nlever le tableau de bord" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Verrouiller les tableaux de bord" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Déverrouiller les tableaux de bord" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configurer le tableau de bord..." # ## TDE 3.5.13 ### #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Gestionnaire de taches..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Ajouter une applet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 ajouté" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Déplacer le menu « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Déplacer le bouton « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Déplacer « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Enlever le menu « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Enlever le &bouton « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "E&nlever « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapport de &bogue..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "À &propos de « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configurer le bouton « %1 »..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer « %1 »..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu de l'applet" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu « %1 »" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Utiliser le menu Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Utiliser le menu Classique" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Éditeur de &menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifier les signets" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu du tableau de bord" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuration du navigateur rapide" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icône du bouton :" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "« %1 » n'est pas un dossier valable." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Impossible de lire le dossier" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Permissions insuffisantes pour lire le dossier" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Ouvrir dans un terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Plus" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Ajouter comme URL du gestionnaire de &fichiers" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Ajouter comme navigateur &rapide" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Configuration d'application non TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Le fichier sélectionné n'est pas un exécutable.\n" "Voulez-vous sélectionner un autre fichier ?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Pas exécutable" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Autre sélection" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1052 msgid "New Applications" msgstr "Nouvelles Applications" #: ui/itemview.cpp:479 #, fuzzy msgid "Restart Computer" msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Parcourir : %1" #: ui/itemview.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Directory: /)" msgstr "Répertoire: %1" #: ui/itemview.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Directory: " msgstr "Répertoire: %1" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "Run Command..." msgstr "Exécuter une commande..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1373 msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Verrouiller la session" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Déconnexion..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Verrouiller la session courante et démarrer une nouvelle session" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:959 ui/k_new_mnu.cpp:1559 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1591 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. <br>La session actuelle sera " "cachée et un nouvel écran de connexion sera affiché. <br>Une touche de " "fonction est assignée à chaque session ; F%1 est souvent assignée à la " "première session, F%2 à la seconde, etc. Vous pouvez passer d'une session à " "l'autre en pressant CTRL, ALT et la touche de fonction appropriée " "simultanément. De plus, le tableau de bord TDE et les menus du bureau " "possèdent des actions pour alterner les sessions.</p>" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1602 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avertissement - Nouvelle session" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1603 msgid "&Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" # # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp) #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "Utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b>" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Applications et documents utilisés récemment" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 msgid "List of installed applications" msgstr "Liste des applications installées" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Informations et configuration de votre système, accès aux fichiers " "personnels, ressources réseau et disques connectés" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Applications et documents utilisés récemment" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "<qt>Se déconnecter, changer d'utilisateur, éteindre, redémarrer ou " "interrompre le système" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avoris</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorique</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>rdinateur</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>Q</u>uitter</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "Chercher sur Internet" #: ui/k_new_mnu.cpp:349 msgid "Search Index" msgstr "Chercher dans l'index" #: ui/k_new_mnu.cpp:438 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Applications, Concacts et Documents" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Start '%1'" msgstr "Démarrer '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:950 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Démarrer '%1' (actuel)" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Redémarrer et amorcer directement '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:960 msgid "Start a parallel session" msgstr "Démarrer une session parallèle" #: ui/k_new_mnu.cpp:963 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Démarrer une session parallèle" #: ui/k_new_mnu.cpp:974 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Basculer vers la session de l'utilisateur '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:975 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Session: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1361 msgid "Session" msgstr "Session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Déconnexion..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1364 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Terminer la session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ui/k_new_mnu.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ui/k_new_mnu.cpp:1374 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Enregistrer la session courante pour la prochaine connexion" #: ui/k_new_mnu.cpp:1380 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Gérer les sessions parallèles" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "System" msgstr "Système" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Shutdown" msgstr "Arrêter" #: ui/k_new_mnu.cpp:1399 msgid "Turn off computer" msgstr "Eteindre l'ordinateur" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "Redémarrer" #: ui/k_new_mnu.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Redémarrer et amorcer le système par défaut" #: ui/k_new_mnu.cpp:1412 msgid "Start Operating System" msgstr "Démarrer le système d'Exploitation" #: ui/k_new_mnu.cpp:1413 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Redémarrer et amorcer un autre système d'exploitation" #: ui/k_new_mnu.cpp:1448 msgid "System Folders" msgstr "Dossiers Système" #: ui/k_new_mnu.cpp:1450 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: ui/k_new_mnu.cpp:1459 msgid "My Documents" msgstr "Mes Documents" #: ui/k_new_mnu.cpp:1468 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1477 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1486 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1495 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1498 msgid "Network Folders" msgstr "Dossiers Réseau" #: ui/k_new_mnu.cpp:1723 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Vous n'êst pas autorisé(e) à exécuter cette commande." #: ui/k_new_mnu.cpp:1751 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "La commande spécifiée n'a pas pu être exécutée." #: ui/k_new_mnu.cpp:1761 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "La commande spécifiée n'existe pas." #: ui/k_new_mnu.cpp:1959 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Envoyer un Email à %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresse à %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2347 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Ajouter ext:type pour indiquer une extension de fichier" #: ui/k_new_mnu.cpp:2350 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Pour chercher une phrase, ajouter des guillemets." #: ui/k_new_mnu.cpp:2353 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Pour exclure des éléments recherchés, utiliser le préfixe moins." #: ui/k_new_mnu.cpp:2356 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Pour chercher des termes optionnels, utiliser OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2359 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Vous pouvez écrire en majuscules ou minuscules." #: ui/k_new_mnu.cpp:2362 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Astuces de la recherche rapide" #: ui/k_new_mnu.cpp:2414 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2446 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Ouvrir le fichier local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2449 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Ouvrir le répertoire local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2452 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Ouvrir l'emplacement distant: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2480 msgid "Run '%1'" msgstr "Exécuter '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ui/k_new_mnu.cpp:2650 msgid "top %1 of %2" msgstr "Haut %1 de %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2652 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (haut %2 de %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Confirmer le démarrage de Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Start Windows" msgstr "Démarrer Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2811 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2871 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: ui/k_new_mnu.cpp:2878 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Ajouter le menu sur le bureau" #: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Ajouter l'élément sur le bureau" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Ajouter le menu au tableau de bord principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Ajouter l'élément au tableau de bord principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifier le menu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Modifier l'élément" #: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Mettre dans la fenêtre d'exécution" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ui/k_new_mnu.cpp:2980 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Vider la liste d'applications récentes" #: ui/k_new_mnu.cpp:2983 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Vider la liste des documents récents" #: ui/k_new_mnu.cpp:3568 msgid "Media" msgstr "Media" #: ui/k_new_mnu.cpp:3627 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 disponible)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Répertoire: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3864 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Standby" msgstr "Mettre en veille" #: ui/k_new_mnu.cpp:3872 msgid "Pause without logging out" msgstr "Mettre en pause sans se déconnecter" #: ui/k_new_mnu.cpp:3880 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3887 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3888 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3895 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3896 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3977 msgid "Suspend failed" msgstr "La mise en veille a échoué" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Documents" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Dossier personnel" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Dossier &racine" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Configuration du s&ystème" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Applications récemment utilisées" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Applications fréquemment utilisées" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Toutes" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Appli&cation" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (haut)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (droite)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (bas)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (gauche)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (flottant)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Aucune entrée" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Ajouter ce menu" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Ajouter une application non-TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Indique si ce tableau de bord réellement existe ou non. Cette option permet " "de contourner le fait que TDEConfigXT n'écrive pas de fichier de " "configuration tant qu'il n'existe pasau moins une entrée autre que celle par " "défaut." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "La position du tableau de bord" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "L'alignement du tableau de bord" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Écran Xinerama primaire" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Taille du bouton de masquage" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Afficher le bouton de masquage gauche" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Afficher le bouton de masquage droit" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Masquer automatiquement" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Activer le masquage automatique" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Délai avant le masquage automatique" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "L'emplacement déclenchant le réaffichage" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Activer le masquage de l'arrière plan" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animer le masquage" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation du masquage" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longueur en pourcentage" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Agrandir pour atteindre la taille requise" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Menu « %1 »" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Chercher:" # # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp) #: core/kmenubase.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" msgstr "Utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b>" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Re&chercher :" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "" "<qt>Sélectionnez ici un texte servant de filtre sur le nom ou la description " "des applets</qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "A&fficher :" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applets" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Boutons spéciaux" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" msgstr "<qt>Sélectionnez ici la catégorie d'applets à afficher</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" "<qt>Voici la liste des applets. Sélectionnez en une et cliquez sur " "<b>Ajouter au tableau de bord</b> pour l'y insérer.</qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Ajouter au tableau de bord" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Saisissez le nom du fichier exécutable à lancer lorsque ce bouton est " "cliqué. S'il n'est pas présent dans votre variable d'environnement « PATH », " "vous devrez alors fournir l'emplacement complet." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Arguments pour la ligne de co&mmande (optionnels) :" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Saisissez ici les options de la ligne de commande qui devront être passées à " "l'exécutable.\n" "<i>Exemple</i> : pour la commande « rm -rf », saisissez « -rf » dans cette " "boîte de saisie." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Exécuter dans un &terminal" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Sélectionner cette option si l'exécutable est une application en ligne de " "commande et que vous souhaitez voir sa sortie lorsqu'il est lancé." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr " &Exécutable :" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Saisissez le nom qui apparaîtra pour ce bouton ici." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Titre du &bouton :" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Modifier les signets" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "E&nlever « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos de « %1 »" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Shutdown Computer" #~ msgstr "Eteindre l'ordinateur" #~ msgid "&Restart Computer" #~ msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informations Système" #~ msgid "Do you really want to end the session?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment terminer cette session ?" #~ msgid "Logout Confirmation" #~ msgstr "Confirmer la déconnexion" #~ msgid "Do you really want to turn off the computer?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?" #~ msgid "Shutdown Confirmation" #~ msgstr "Confirmer l'arrêt" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating " #~ "system)?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer (un autre " #~ "système d'exploitation) ?" #~ msgid "Restart Confirmation" #~ msgstr "Confirmer le redémarrage" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"