# translation of ksysguard.po to Français
# translation of ksysguard.po to
# traduction de ksysguard.po en français
# traduction de ksysguard.po en Français
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2005, 2006.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Yann Verley,Nicolas Ternisien"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"duranceau@kde.org,cousin@kde.org,yann.verley@free.fr,nicolas.ternisien@gmail."
"com"

#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Charge CPU"

#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Charge moyenne (sur 1 min.)"

#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique"

#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Mémoire d'échange"

#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Proc"

#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mém"

#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Choisissez un type d'affichage"

#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Traceur"

#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimètre"

#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Barres &dansantes"

#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "L'applet KSysGuard ne permet pas l'affichage de ce type de capteur. "
#~ "Veuillez en choisir un autre."

#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."

#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas un fichier XML valable."

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » ne contient pas de définition d'applet valable, et dont "
#~ "le type de document doit être « KSysGuardApplet »."

#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »"

#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Déposez des capteurs de KSysGuard dans cette cellule."

#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Configuration du multimètre"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"

#~ msgid "User%"
#~ msgstr "% utilisateur"

#~ msgid "System%"
#~ msgstr "% système"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Courtoisie"

#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"

#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Utilisateur"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"

#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Tous les processus"

#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Processus système"

#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Processus utilisateur"

#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Processus personnels"

#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Arborescence"

#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Rafraîchir"

#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Tuer"

#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1 : processus en exécution"

#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un processus."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous tuer le processus sélectionné ?\n"
#~ "Voulez-vous tuer les %n processus sélectionnés ?"

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Tuer le processus"

#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Tuer"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus demander"

#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Problème en essayant de tuer le processus %1."

#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Permissions insuffisantes pour tuer le processus %1."

#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Le processus %1 n'existe plus."

#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Signal non valable."

#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Problème en essayant de modifier la courtoisie du processus %1."

#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr ""
#~ "Permissions insuffisantes pour modifier la courtoisie du processus %1."

#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argument non valable."

#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."

#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Démarrer le &surveillant système"

#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Propriétés"

#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Supprimer l'affichage"

#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Inter&valle de rafraîchissement..."

#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Poursuivre le rafraîchissement"

#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "In&terrompre le rafraîchissement"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ceci est l'afficheur d'un capteur. Pour le personnaliser, cliquez "
#~ "avec le bouton droit de la souris soit sur le cadre, soit dans "
#~ "l'affichage et maintenez le bouton enfoncé, puis cliquez sur "
#~ "<i>Propriétés</i> dans le menu contextuel. Sélectionnez <i>Supprimer "
#~ "l'affichage</i> pour supprimer cet afficheur de la feuille de données.</p>"
#~ "%1</qt>"

#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Déposez un capteur ici"

#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un emplacement vide dans une feuille de données. Tirez un "
#~ "capteur du navigateur de capteurs et lâchez-le ici. Un affichage de "
#~ "capteur apparaîtra, vous permettant de surveiller l'évolution des valeurs "
#~ "du capteur dans le temps."

#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Configuration de la journalisation des capteurs"

#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Journalisation"

#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Intervalle de temps"

#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Nom du capteur"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nom d'hôte"

#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Fichier journal"

#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Journalisation des capteurs"

#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Supprimer le capteur"

#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Modifier le capteur..."

#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "A&rrêter la journalisation"

#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Démarrer la journalisation"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "en exécution"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "arrêté"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "disque arrêté"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "arrêté"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "pagination"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "inactif"

#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Supprimer la colonne"

#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Ajouter une colonne"

#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Aide sur la colonne"

#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Masquer la colonne"

#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Afficher la colonne"

#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Sélectionner tous les processus"

#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Désélectionner tous les processus"

#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Sélectionner tous les processus enfants"

#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Désélectionner tous les processus enfants"

#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"

#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"

#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"

#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"

#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"

#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"

#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"

#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"

#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"

#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"

#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"

#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"

#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"

#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"

#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"

#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"

#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"

#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"

#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"

#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Envoyer un signal"

#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Modifier la courtoisie du processus..."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment envoyer le signal %1 au processus sélectionné ?\n"
#~ "Voulez-vous vraiment envoyer le signal %1 aux %n processus sélectionnés ?"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"

#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Modifier la courtoisie du processus"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez modifier la priorité d'ordonnancement du\n"
#~ "processus %1. Seul le superutilisateur peut\n"
#~ "diminuer la courtoisie d'un processus.\n"
#~ "Plus le nombre est petit, plus la priorité est élevée.\n"
#~ "\n"
#~ "Saisissez la courtoisie désirée :"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Couleur du texte :"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Couleur de fond :"

#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Modifier la configuration du graphe en barres"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Plage"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"

#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Saisissez ici le titre de l'afficheur."

#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Plage d'affichage"

#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Valeur minimale :"

#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici la valeur minimale pour l'affichage. Si les deux valeurs "
#~ "sont à 0, la détection automatique de zone est activée."

#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Valeur maximale :"

#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez la valeur maximale pour l'affichage ici. Si les deux valeurs "
#~ "sont à 0, la détection automatique de zone est activée."

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmes"

#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarme de valeur minimale"

#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Activer l'alarme"

#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Activer l'alarme de valeur minimale."

#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Limite inférieure :"

#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarme de valeur maximale"

#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Activer l'alarme de valeur maximale."

#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Limite supérieure :"

#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Apparence"

#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Couleur normale des barres :"

#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Couleur en cas de sortie de plage :"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Taille de la police :"

#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Cela détermine la taille de la police utilisée pour afficher une légende "
#~ "sous les barres. Ces dernières sont automatiquement supprimées si le "
#~ "texte est trop long, choisissez donc une police assez petite."

#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Capteurs"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"

#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Capteur"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Légende"

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unité"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."

#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour déterminer la légende."

#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le capteur."

#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Légende du graphe en barres"

#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Saisissez une nouvelle légende :"

#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Configuration du traceur"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"

#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Présentation par graphe"

#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Polygones simples"

#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Classique (une seule ligne par point de donnée)"

#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Échelles"

#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Échelle verticale"

#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Détection automatique de la plage"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous voulez que la plage d'affichage s'adapte "
#~ "dynamiquement aux valeurs affichées. Si vous ne cochez pas cette option, "
#~ "vous devrez indiquer la plage désirée ci-dessous."

#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Échelle horizontale"

#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixel(s) par intervalle de temps"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lignes"

#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Lignes verticales"

#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour afficher des lignes verticales si l'affichage "
#~ "est assez grand."

#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distance :"

#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Saisissez ici la distance entre deux lignes verticales."

#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Défilement des lignes verticales"

#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Lignes horizontales"

#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour afficher des lignes horizontales si l'affichage "
#~ "est assez large."

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Nombre :"

#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Saisissez ici le nombre de lignes horizontales."

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Légendes"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si vous voulez que les valeurs qu'elles représentent "
#~ "soient affichées sur les lignes horizontales."

#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Barre de titre"

#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour afficher la barre de titre. Cela n'est "
#~ "probablement utile que pour les applets. La barre ne sera réellement "
#~ "affichée que s'il y a la place."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"

#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Lignes verticales :"

#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Lignes horizontales :"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fond :"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Choisir la couleur..."

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur à utiliser pour le capteur "
#~ "dans l'affichage."

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"

#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Configuration de la vue en liste"

#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Configuration du surveillant système"

#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Nombre d'affichages :"

#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Rapport de taille :"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Intervalle de rafraîchissement :"

#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » ne contient pas de définition de feuille de données "
#~ "valable, dont le type doit être « KSysGuardWorkSheet »."

#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a une taille de feuille de données non valable."

#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr ""
#~ "Le presse-papiers ne contient aucune description d'affichage valable."

#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "Graphe en &barres"

#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Journal de capt&eur"

#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Configuration du journal"

#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Sélectionner la police..."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&jouter"

#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Modifier"

#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Couleur du texte :"

#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Couleur d'alarme :"

#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Afficher les unité&s"

#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Cochez ceci pour ajouter l'unité au titre de l'affichage."

#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Activer l'alar&me"

#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Activ&er l'alarme"

#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Couleur normale des chiffres :"

#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Couleur des chiffres d'alarme :"

#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Couleur du quadrillage :"

#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Charge inactifs"

#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Charge système"

#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Charge courtoisie"

#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Charge utilisateur"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Mémoire"

#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Mémoire en cache"

#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Mémoire tampon"

#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Mémoire utilisée"

#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Mémoire pour les applications"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Mémoire libre"

#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Nombre de processus"

#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Contrôleur de processus"

#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Débit disque"

#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Charge"

#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Accès"

#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Accès en lecture"

#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Accès en écriture"

#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Données lues"

#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Données écrites"

#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Pages entrantes"

#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Pages sortantes"

#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Changements de contexte"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Réseau"

#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces"

#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Récepteur"

#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Émetteur"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Données"

#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Paquets compressés"

#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Paquets abandonnés"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erreurs"

#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Débordements de file"

#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Erreurs de frame"

#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"

#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paquets"

#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Porteuse"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Collisions"

#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"

#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Nombre total"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Table"

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Gestion avancée de l'énergie (APM)"

#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"

#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zone thermale"

#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Température "

#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilateur "

#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batterie"

#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Charge de la batterie"

#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Usage de la batterie"

#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Temps restant"

#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interruptions"

#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Charge moyenne (sur 5 min.)"

#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Charge moyenne (sur 15 min.)"

#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Fréquence d'horloge"

#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Capteurs matériels"

#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Utilisation de la partition"

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Espace utilisé"

#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Espace libre"

#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Niveau de remplissage"

#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Processeur %1"

#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disque %1"

#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ventilateur %1"

#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Température %1"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"

#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"

#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "ko"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min."

#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"

#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Valeur entière"

#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valeur réelle"

#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "La connexion à %1 a été coupée."

#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Configuration du style global"

#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Style d'affichage"

#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Première couleur de premier plan :"

#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Seconde couleur de premier plan :"

#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Couleurs des capteurs"

#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Modifier la couleur..."

#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Couleur %1"

#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "La connexion à %1 a été refusée"

#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'hôte %1"

#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Délai dépassé pour l'hôte %1"

#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Échec de connexion réseau vers l'hôte %1"

#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Configuration du temps"

#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Utiliser l'intervalle de rafraîchissement de la feuille de données"

#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les affichages de la feuille de données seront rafraîchis à la "
#~ "vitesse indiquée ici."

#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Se connecter à un hôte"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hôte :"

#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Saisissez ici le nom de l'hôte auquel vous voulez vous connecter."

#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Type de connexion"

#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"

#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, le Secure SHell sera utilisé pour établir la "
#~ "connexion à l'hôte distant."

#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"

#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, le Remote SHell sera utilisé pour établir la "
#~ "connexion à l'hôte distant."

#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Démon"

#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si l'hôte auquel vous voulez vous connecter dispose "
#~ "d'un démon KSysGuardD en fonctionnement et que vous voulez l'utiliser "
#~ "pour établir la connexion."

#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Commande personnalisée"

#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour que la commande saisie ci-dessous soit utilisée "
#~ "pour démarrer le démon KSysGuardD sur l'hôte distant."

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port :"

#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le numéro de port que le démon KSysGuard surveille pour les "
#~ "connexions."

#~ msgid "e.g.  3112"
#~ msgstr "par exemple 3112"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande :"

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez la commande démarrant KSysGuardD sur l'hôte auquel vous voulez "
#~ "vous connecter."

#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "par exemple SSH -l root hote.distant.org ksysguardd"

#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Message de %1 :\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Navigateur de capteurs"

#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Type de capteur"

#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Déposez les capteurs dans les emplacements vides des feuilles de données "
#~ "ou dans l'applet du tableau de bord."

#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Le navigateur de capteur liste les hôtes connectés et les capteurs qu'ils "
#~ "fournissent. Glissez les capteurs à la souris dans les cellules de la "
#~ "feuille de données. Un affichage apparaîtra afin de consulter les valeurs "
#~ "fournies par le capteur. Certains affichages de capteurs peuvent afficher "
#~ "des valeurs de plusieurs capteurs. Glissez-déposez simplement d'autres "
#~ "capteurs vers l'affichage pour les y ajouter."

#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr ""
#~ "Déposez les valeurs à mesurer dans les emplacements vides des feuilles de "
#~ "données."

#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Propriétés de la feuille de données"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Lignes :"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonnes :"

#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Saisissez ici le nombre de lignes de la feuille de données."

#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Saisissez ici le nombre de colonnes de la feuille de données."

#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Saisissez ici le titre de la feuille de données."

#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Surveillant système de TDE"

#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Surveillant système de TDE"

#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 processus"

#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Mémoire : 88888888888 ko utilisés, 88888888888 ko libres"

#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Partition d'échange : 888888888 ko utilisés, 888888888 ko libres"

#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nouvelle feuille de travail..."

#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importer une feuille de travail..."

#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importer une feuille de travail récente"

#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Supprimer la feuille de travail"

#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Exporter la feuille de travail..."

#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Se &connecter à l'hôte..."

#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Se &déconnecter de l'hôte"

#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Propriétés de la feuille de données"

#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Charger les feuilles standard"

#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Configurer le &style..."

#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer les feuilles de données par défaut ?"

#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Réinitialiser toutes les feuilles de travail"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Aucun filtre"

#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Table des processus"

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 processus\n"
#~ "%n processus"

#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Mémoire : %1 %2 utilisés, %3 %4 libres"

#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Plus d'espace d'échange disponible"

#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Échange : %1 %2 utilisés, %3 %4 libres"

#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "N'afficher que la liste des processus locaux"

#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Fichiers de feuilles de données optionnels à ouvrir"

#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Les développeurs de KSysGuard"

#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge de Solaris\n"
#~ "Parties dérivées (avec la permission) du module\n"
#~ "sunos5 de l'utilitaire « top » de William LeFebvre."

#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est votre espace de travail. Il contient vos feuilles de données. "
#~ "Vous devez créer une nouvelle feuille de données (menu Fichier->Nouveau) "
#~ "avant de pouvoir glisser-déposer des capteurs ici."

#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Feuille %1"

#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "La feuille « %1 » contient des données non enregistrées. \n"
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"

#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Fichiers de capteurs"

#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Sélectionner une feuille de données à ouvrir"

#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Aucune feuille de données ne peut être enregistrée."

#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Enregistrer la feuille de données actuelle sous"

#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Aucune feuille de données ne peut être supprimée."

#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier ProcessTable.sgrd."