# translation of kanagram.po to French
#
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 02:28+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"

#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Présent simple"

#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Présent progressif"

#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Présent perfect"

#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Passé simple"

#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Passé progressif"

#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Participe passé"

#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futur"

#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "révéler le mot"

#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "indice"

#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "À propos de Kanagram"

#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "À propos de TDE"

#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Manuel de Kanagram"

#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"

#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Configurer Kanagram"

#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Quitter Kanagram"

#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"

#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Listes de mots"

#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Nouveau contenu"

#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Le fichier %1 est introuvable.\n"
"Vérifiez que Kanagram est installé correctement."

#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <br><b>%1</b>.</qt>"

#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Impossible de charger « %1 ».\n"
"Voulez-vous réessayer ?"

#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Erreur d'entrée / sortie"

#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Réessayer"

#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'écrire dans le fichier <br><b>%1</b>.</qt>"

#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer « %1 ».\n"
"Vouez-vous réessayer ?"

#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<pas de leçon>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "balise <%1> attendue"

#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "définition ambiguë du code de langue"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "la balise ouvrante <%1> est manquante"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "occurrence répétée de la balise <%1>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "La balise <%1> était attendue, mais la balise <%2> a été lue."

#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Fichier :\t%1\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Votre document contient une balise inconnue (<%1>). Votre version de "
"KVocTrain est peut-être trop ancienne, ou le document est peut-être "
"endommagé.\n"
"Le chargement est annulé, car KVocTrain ne peut pas lire les documents "
"comportant des éléments inconnus.\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Élément inconnu"

#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"

#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Un jeu d'anagrammes"

#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Code"

#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Apparence, graphismes, et beaucoup de listes de mots"

#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Effets sonores"

#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"

#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Veuillez redémarrer Kanagram pour activer la nouvelle police."

#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Désolé, la police n'a pas pu être installée. Vérifiez que vous êtes "
"correctement connecté(e) à Internet."

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Fenêtre d'enregistrement des modifications"

#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Ce paramètre permet de déterminer la durée d'affichage de la bulle contenant "
"les indices."

#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Active / désactive les sons."

#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Utilise la police standard pour le tableau / l'interface."

#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Supprime la liste de mots sélectionnée."

#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Ce paramètre permet de déterminer la durée d'affichage de la bulle contenant "
"les indices."

#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Indices"

#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Cacher l'indice après :"

#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Ne pas cacher les indices"

#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 secondes"

#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 secondes"

#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 secondes"

#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 secondes"

#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Options de la liste de mots"

#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Jouer en utilisant :"

#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Utiliser les polices par défaut"

#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Obtenir une police « craie »"

#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Utiliser des &sons"

#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram vous permet de télécharger\n"
"des nouvelles données depuis Internet.\n"
"\n"
"Si vous êtes connecté(e) à Internet, cliquez sur\n"
"le bouton pour obtenir de nouvelles listes de mots."

#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Télécharger de nouvelles listes de mots"

#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Éditeur de listes de mots"

#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"La description de la liste de mots. Si vous en créez une nouvelle, ajoutez "
"une description afin que les utilisateurs de cette liste sachent quels "
"styles de mots elle contient."

#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Nom de la liste de mots :"

#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Le nom de la liste de mots que vous éditez en ce moment."

#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Retirer le mot"

#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Retire le mot sélectionné."

#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nouveau mot"

#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Ajoute un nouveau mot."

#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "La liste des mots de la liste."

#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Mot :"

#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"Le mot sélectionné. Cette boîte vous permet de modifier le mot sélectionné."

#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Indice :"

#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "L'indice sélectionné. Ajoutez un indice pour aider à deviner le mot."

#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Créer une nouvelle"

#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Crée une nouvelle liste de mots."

#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Modifie la liste de mots sélectionnée."

#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Supprime la liste de mots sélectionnée."

#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Toutes les listes de mots installées."

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titre"