# translation of ktouch.po to français # translation of ktouch.po to # traduction de ktouch.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ane-Marie Mahfouf, 2005. # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # Christophe Benz <christophebenz@yahoo.fr>, 2006. # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 15:26+0200\n" "Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>\n" "Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ludovic Grossard,Guillaume Libersat,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ludovic.grossard@libertysurf.fr,glibersat@linux62.com,gerard@delafond.org," "nicolas.ternisien@gmail.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Sélectionner le fichier de dictée d'entraînement" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "" "Voulez-vous garder le niveau actuel pour la nouvelle session d'entraînement ?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session d'entraînement" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Conserver le niveau actuel" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne pas conserver" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Options d'entraînement" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuration du clavier" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Configuration des couleurs" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Niveau : lettres correctes/total : %1/%2 Mots : %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Session : lettres correctes/total : %1/%2 Mots : %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Impossible de trouver / ouvrir le fichier de dictée « %1 »." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Ouvrir une dictée...." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Modifier la dictée..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Modifier le modèle de couleurs..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Démarrer une nouvelle session" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Stopper la session" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "Statistiques de la &dictée" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "&Dictées par défaut" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Disposition du c&lavier" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "Modèles de &couleurs" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Blocage du clavier de touches / nombres" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "dictée sans titre" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Progression " #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Mots par seconde" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs modifié ?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "modèle de couleurs sans nom" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Noir et blanc" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Classique" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Teintes de bleu" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Bleu et gris" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "disposition du clavier inconnue" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Verr. Num." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Fichiers de claviers KTouch (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Tous les fichiers" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Enregistrer la disposition du clavier" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Dimensions du clavier : %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Ouvrir une dictée..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Quel fichier de dictée voulez-vous éditer ?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Éditer la dictée courante :" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Ouvrir une dictée par défaut :" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Ouvrir un fichier de dictée :" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Créer une nouvelle dictée !" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "<no keyboard files available>" msgstr "<aucune dictée par défaut disponible>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de dictée, création d'un nouveau fichier." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (modifié)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "<unnamed keyboard file>" msgstr "<fichier de dictée sans nom>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "" "Votre dictée courante a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les " "changements ?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Impossible de lire le fichier de disposition du clavier « %1 ». " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "" "Impossible de télécharger / ouvrir un fichier de disposition de clavier de " "« %1 »." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Erreur de lecture de la disposition du clavier. Le numéro par défaut de " "clavier sera créé à la place. Vous pouvez choisir une autre disposition de " "clavier dans la fenêtre des préférences." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Type de touche manquant dans la ligne « %1 »." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Une dictée par défaut..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Enregistrer la dictée d'entraînement" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Éditeur de dictées KTouch - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "<new unnamed lecture file>" msgstr "<nouveau fichier de dictée sans nom>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Données de niveau %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Saisissez vos lignes ici..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Ouvrir un fichier de dictée" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Quel fichier de dictée voulez-vous modifier ?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Modifier la dictée courante :" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Ouvrir une dictée par défaut :" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Ouvrir un fichier de dictée :" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Créer une nouvelle dictée" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "<no lecture files available>" msgstr "<aucun fichier de dictée disponible>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de dictée, création d'un nouveau fichier." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "" "Votre dictée courante a été modifiée. Voulez-vous enregistrer les " "changements ?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Beaucoup" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Ceci est un court texte d'exemple. Pour\n" "commencer à pratiquer la dactylographie,\n" "ouvrez un fichier d'entraînement depuis le menu\n" "principal. Si vous appuyez sur Entrée après la ligne\n" "suivante, vous aurez réussi le texte d'entraînement\n" "par défaut. Bravo !" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "<no default files available>" msgstr "<aucun fichier par défaut disponible>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Veuillez sélectionner ou saisir un nom de fichier." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "L'URL semble être mal formée ; veuillez la corriger." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Niveau par défaut..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***actuel*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Pas encore de données de statistiques disponibles !" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "" "Effacer toutes les statistiques disponibles pour l'utilisateur en cours ?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Mots par minute" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Caractères par minute" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Exactitude" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Habileté" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Temps écoulé depuis la première session de pratique en jours" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "&Sessions" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "" "Début d'une session d'entraînement : en attente du premier appui sur une " "touche..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "La session d'entraînement est en pause. Elle continue dès le prochain appui " "sur une touche..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Session d'entraînement. Le temps court..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Vous êtes génial !" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Vous avez terminé cet exercice d'entraînement.\n" "La session d'entraînement va démarrer depuis le début." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "" "Un programme qui vous aide à apprendre et à pratiquer la frappe au clavier" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Fichier d'entraînement à ouvrir" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Mainteneur et programmeur actuel" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Auteur, administrateur du projet" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Créateur de l'icône SVG." #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Beaucoup d'améliorations, de correctifs, de mises à jours" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Le nombre du modèle de couleurs courant." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" "Utiliser les mêmes couleurs pour la ligne de saisie, indépendamment du jeu " "de couleurs." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "La couleur de l'arrière plan de la ligne d'enseignement." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "La couleur du texte de la ligne d'enseignement" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "La couleur de l'arrière plan de la ligne d'étude." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "La couleur du texte de la ligne d'étude" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Si on utilise un arrière plan différent pour le texte erroné ou non." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "La couleur de l'arrière plan pour le texte erroné (ligne d'étude)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "La couleur du texte pour le texte erroné (ligne d'étude)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Émettre un bip pour chaque erreur de saisie" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Jouer un son en cas de changement automatique de niveau" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Vitesse de défilement" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "La hauteur maximale de la zone de défilement" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Écraser les polices de dictées par défaut / prédéfinies" #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "La police pour les lignes d'étude et d'enseignement" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Le fichier de dictée chargé en ce moment" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Saisir le texte de droite à gauche." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Si on utilise des couleurs sur les touches ou non." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Afficher ou non le clavier." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Si on écrase les polices de clavier par défaut / prédéfinies." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "La police des touches sur le clavier" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Le fichier de clavier chargé en ce moment" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Autoriser l'ajustement automatique du niveau" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Désactiver le changement de niveau manuel quand le changement de niveau " "automatique est activé" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Se souvenir du niveau courant au prochain démarrage de KTouch" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Le niveau d'entraînement courant" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Nombre de caractères par minute pour augmenter d'un niveau" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Pourcentage de caractères corrects pour augmenter d'un niveau" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Nombre de caractères par minute pour diminuer d'un niveau" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Pourcentage de caractères corrects pour diminuer d'un niveau" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Éditeur de modèles de couleurs" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Modèles de couleurs définis par l'utilisateur" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Modifier le modèle de couleurs :" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Nom du modèle de couleurs :" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "Enregi&strer les données" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Couleurs de la ligne de défilement" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Arrière-plan du professeur" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Texte du professeur" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Texte de l'élève en cas d'erreur" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Arrière-plan de l'élève" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Texte de l'élève" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Arrière-plan de l'élève en cas d'erreur" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Couleurs du clavier" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Couleur du texte surligné" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Marque" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Couleur d'une touche normale :" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Fond surligné" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Touche modificatrice ou autre :" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Couleur d'arrière plan pour les touches normales :" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Éditeur de la disposition du clavier" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Modifier la police..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposition du clavier" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Dimensions du clavier :" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Définitions des touches" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Données de définition des touches :" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Données d'identification du clavier" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Titre de la dictée :" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Code de la langue :" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Éditeur de dictées KTouch" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Propriétés de la dictée " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Éditeur de niveaux" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Description du niveau (optionnel) :" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Mots :" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Caractères : " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Time needed (beg/adv/pro): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Données de niveau du niveau 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Nouveaux caractères de ce niveau :" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Données de niveau :" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Ouvrir quelque chose dans l'éditeur" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Sélectionner le fichier à ouvrir" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Quelque chose actuelle" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Quelque chose prédéfinie :" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Nouveau quelque chose" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Fichier courant de quelque chose" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Ouvrir le fichier :" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Modèle de couleurs" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Sélectionner le modèle de couleurs :" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Modèle de couleurs pour l'affichage du clavier" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & " "White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> " "will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display " "the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici le modèle de couleurs pour l'affichage du clavier. " "<i>Noir et blanc</i> affichera toutes les lettres du claviers noir sur " "blanc, <i> Classique</i> colorera de la même couleur les touches des mêmes " "doigts, <i>Teintes de bleu</i> affichera le clavier dans différentes teintes " "bleutées et <i>Bleu et gris</i> alternera le bleu et le gris pour les " "lettres correspondants au même doigt." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" "Utiliser des couleurs classiques pour la ligne de saisie indépendamment du " "modèle de couleurs" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Couleurs de ligne de frappe" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "L'arrière plan de la ligne d'enseignement" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Vous pouvez changer ici la couleur d'arrière plan pour la ligne " "d'enseignement (la ligne de lettres que vous devez saisir)." #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Ligner de frappe" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "La couleur de la ligne d'enseignement" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Modifier la couleur du texte de la ligne d'étude" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "" "Vous pouvez modifier ici la couleur du texte que vous saisissez dans la " "ligne d'étude." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fond :" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Ligne de professeur" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "" "Utiliser une couleur différente lors d'une erreur dans la ligne de frappe" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Si cette case est cochée, les erreurs seront affichées en utilisant les " "couleurs ci-dessous sur la ligne de saisie" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Choisissez la couleur du texte lors d'erreurs dans la ligne de saisie" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Lorsque vous avez sélectionné « Utiliser une couleur différente lors d'une " "erreur dans la ligne de frappe », vous pouvez alors choisir la couleur du " "texte des erreurs. Vous pouvez faire une erreur lorsque vous saisissez une " "mauvaise lettre dans la ligne d'étude. Cela permet de rendre les erreurs " "plus lisibles." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "" "Choisissez la couleur d'arrière plan lors d'erreurs dans la ligne de saisie" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Lorsque vous avez sélectionné « Utiliser une couleur différente lors d'une " "erreur dans la ligne de frappe », vous pouvez alors choisir la couleur de " "l'arrière plan des erreurs. Vous pouvez faire une erreur lorsque vous " "saisissez une mauvaise lettre dans la ligne d'étude. Cela permet de rendre " "les erreurs plus lisibles." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "B&ip en cas d'erreur" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Si cette case est cochée (défaut), un bip sera émis à chaque fois que vous " "ferez une erreur de saisie." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Son en cas de changement automatique de niveau" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Jouer un son en cas de changement automatique de niveau." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Si cette case est cochée (défaut), un son sera joué à chaque changement " "automatique de niveau." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Réglages de ligne de texte" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20 : Rapide" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Lent : 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Vitesse de défilement :" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Hauteur maximale de la ligne défilante :" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "en pixels" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Police pour le texte affiché / tapé :" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Changer la police pour les lignes d'étude et d'enseignement" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Ce bouton affichera une fenêtre de police où vous pourrez modifier la police " "pour les lignes d'étude et d'enseignement. Lorsque vous quittez la fenêtre " "de police, l'aperçu de la nouvelle est disponible dans la ligne ci-dessous " "et est uniquement appliquée lorsque vous cliquez sur le bouton « Appliquer »." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Écraser la police de la dictée" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Si vous souhaitez écraser la police de la dictée d'entraînement, cochez " "cette case et définissez votre propre police de caractères." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "La plupart des dictées propose une police à utiliser. Ceci est nécessaire " "pour des langues assez peu communes, où les caractères doivent être affichés " "d'une façon étrange et distordent la ligne de défilement. Si vous cochez " "cette case, vous pouvez choisir votre propre police et ainsi écraser la " "police de la dictée." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Surligner les &touches sur le clavier" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Afficher sur le clavier les touches que vous devez saisir" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Ceci permet de surligner sur le clavier la prochaine touche que vous devez " "saisir. Il est plus simple de saisir des lettres lorsque cette case est " "cochée." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Cacher le clavier" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Écraser les polices du clavier" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Si cette case est cochée, vous pouvez indiquer votre propre police pour la " "disposition du clavier à la place de celle prédéfinie." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Chaque disposition de clavier doit normalement indiquer sa propre police. Si " "la police prédéfinie de certaines dispositions de claviers ne fonctionne pas " "ou si vous souhaitez avoir la vôtre, cochez cette case. Vous pourrez alors " "choisir la police désirée qui sera utilisé pour dessiner les caractères sur " "les touches." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Police pour les touches sur le clavier :" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Limites supérieure / inférieure du niveau" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "A&justement automatique du niveau" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Exactitude :" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Vitesse de frappe :" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Limites pour augmenter d'un niveau" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "caractères par minute" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Limites pour diminuer d'un niveau" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Désactiver les boutons de changement de niveau" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "Se &souvenir du niveau au prochain démarrage du programme" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Statistiques d'entraînement" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Session d'entraînement actuelle" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Statistiques de la session d'entraînement actuelle" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Niveaux dans cette session :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Dictée :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Statistiques générales" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Mots tapés :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Caractères erronés :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Temps écoulé (secondes) :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Ceci affiche le nombre de secondes passées pendant lesquelles vous avez " "saisi au clavier durant cette session d'entraînement." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Le nombre de caractères (corrects et erronés) saisis jusqu'ici." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Affiche le nombre de caractères erronés saisis." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Le nombre de mots saisis depuis le début." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Caractères saisis :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "" "Statistiques des caractères (caractères sur lesquels vous devez vous " "concentrer)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Voici la liste des caractères que vous avez manqués au cours du test. Le " "pourcentage affiche le taux de touches manquées sur le nombre total de " "touches pressées. Un nombre important signifie donc que la touche a été " "beaucoup manquée." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Vitesse de frappe" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Caractères par minute :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Mots par minute :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Le nombre de lettres correctes saisies par minute." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Le nombre de mots saisis par minute." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "Le taux de lettres correctes sur le nombre total de caractères saisis." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Statistiques du niveau actuel" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Voici la liste des caractères que vous avez manqués au cours du test. Le " "pourcentage affiche le taux de touches manquées sur le nombre de touches " "correctes. Un nombre important signifie donc que la touche a été beaucoup " "manquée." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Moniteur de progression" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Votre progression dans la saisie" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Afficher l'avancement de la dictée :" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" "Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris " "quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des " "informations sur ce fichier" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Options du diagramme de progression" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Données du diagramme" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Statistiques du niveau" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Statistiques de la session" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Type de diagramme" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Échelle temporelle des axes" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Échelle au temps" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Espacement constant" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "En appuyant sur ce bouton, vous écraserez l'ensemble des statistiques " "d'entraînement de l'utilisateur courant." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Niveau actuel" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Ceci affiche à quel niveau vous vous trouvez." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Caractères / minute" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "Ceci affiche votre vitesse de frappe. Elle se mesure en caractères par " "minute." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Quantifie l'exactitude de votre frappe" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Ceci affiche l'exactitude de votre frappe" #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Nouveaux caractères de ce niveau " #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "nouveaux caractères" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "F&ichier" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Entraînement" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "&Ouvrir une dictée...." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Enregistrer &sous..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ouvrir une dictée...." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuration des couleurs"