# translation of kpat.po to Français
# traduction de kpat.po en français
# traduction de kpat.po en Français
# First-Translator : 1999-02-02
#   Serge "sergio" Tellène <tells@mygale.org>
# Update : 1999-03-16
#   Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-13 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle,Cédric Pasteur,Yann Verley"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr,cedric.pasteur@free.fr,yann.verley@free.fr"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Veuillez patienter, le chargement des cartes est en cours..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - un jeu de réussite"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "L'&horloge du grand-père"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Calcul"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Conseil"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Démonstration"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Redistribuer"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&Quarante-huit"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 essais - profondeur %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "résolu après %1 essais"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "non résolu après %1 déplacements"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 déplacements avant la fin"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "G&olf"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Grand-père"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Le &bohémien"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Les as"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "Les &rois"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (par &3)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Jeu de patience pour TDE"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Fichier à charger"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Quelques types de jeux"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Corrections de bogues"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algorithme de mélange pour les numéros de partie"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Résolution de Freecell"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Réécriture et mainteneur"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike amélioré"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implémentation de l'araignée"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Mod3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Le tombeau de &Napoléon"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "C&hoisir une partie..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "R&ecommencer la partie"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Type de jeu"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Changer le fond"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "A&spect des cartes..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiques"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animation au démarrage"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Acti&ver les coups automatiques"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Désactiver les coups automatiques"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Les cartes que vous avez choisies ont une taille différente de celles "
"actuellement utilisées. Ceci nécessite que la partie en cours soit "
"redémarrée."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de charger le fond d'écran<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Vous jouez déjà sur une partie non terminée. Si vous abandonnez l'ancienne "
"partie pour en commencer une nouvelle, l'ancienne partie sera enregistrée "
"comme perdue dans les statistiques.\n"
"Que voulez-vous faire ?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Abandonner la partie actuelle ?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abandonner l'ancienne partie"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 déplacement\n"
"%n déplacements"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Impossible de charger l'image de fond !"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Numéro de partie"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Saisissez un numéro de partie (les donnes sont identiques à celles de la FAQ "
"de FreeCell) : "

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Félicitations ! Nous avons gagné !"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Félicitations ! Vous avez gagné !"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas gagné cette partie, mais il y a toujours une seconde "
"chance.\n"
"Commencer une nouvelle partie ?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Victoire impossible !"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "La partie enregistrée est d'un type inconnu !"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simon le simple"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Araignée (&Facile)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Araignée (&Moyen)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Araignée (&Difficile)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Jeu :"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1 %)"

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Plus longue série de parties gagnées :"

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Parties jouées :"

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Plus longue série de parties perdues :"

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Parties gagnées :"

#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Jeu :"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Jeu :"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Les &rois"