# translation of ktron.po to français
# translation of ktron.po to Français
# KTron.po
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# First-Translator : 2000-02-06
# Update : 2000-02-06
# Equipe d'Hennebont <jpmartin@iroise.com>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-15 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@mail.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle, Cédric Pasteur"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr cedric.pasteur@free.fr"

#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Joueur 1 : Monter"

#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Joueur 1 : Descendre"

#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Joueur 1 : Droite"

#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Joueur 1 : Gauche"

#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Joueur 1 : Accélérer"

#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Joueur 2 : Monter"

#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Joueur 2 : Descendre"

#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Joueur 2 : Droite"

#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Joueur 2 : Gauche"

#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Joueur 2 : Accélérer"

#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Joueur 1"

#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Joueur 2"

#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Ordinateur (%1)"

#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "KTron"

#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 a gagné !"

#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 a gagné contre %2 avec un score de %3 : %4 points !"

#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Gagnant"

#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "I.A."

#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Une course dans l'hyperespace"

#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Certains algorithmes pour le jeu de l'ordinateur viennent de\n"
"xtron-1.1 de Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"

#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Auteur initial"

#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Diverses améliorations"

#. i18n: file ai.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Contrôles de l'ordinateur"

#. i18n: file ai.ui line 58
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Joueur &1"

#. i18n: file ai.ui line 66
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Joueur &2"

#. i18n: file ai.ui line 93
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligence : "

#. i18n: file ai.ui line 99
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Débutant"

#. i18n: file ai.ui line 104
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Moyen"

#. i18n: file ai.ui line 109
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"

#. i18n: file appearance.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Style de la ligne :"

#. i18n: file appearance.ui line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "Lignes 3D"

#. i18n: file appearance.ui line 58
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "Rectangles 3D"

#. i18n: file appearance.ui line 63
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Plat"

#. i18n: file appearance.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Cercles"

#. i18n: file appearance.ui line 80
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Taille de la ligne"

#. i18n: file appearance.ui line 91
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#. i18n: file appearance.ui line 102
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Petite"

#. i18n: file appearance.ui line 113
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#. i18n: file appearance.ui line 155
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fond"

#. i18n: file appearance.ui line 166
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur : "

#. i18n: file appearance.ui line 185
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Image : "

#. i18n: file appearance.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Couleur du joueur 1 : "

#. i18n: file appearance.ui line 236
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Couleur du joueur 2 : "

#. i18n: file general.ui line 47
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#. i18n: file general.ui line 58
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Montrer le gagnant par changement de couleur"

#. i18n: file general.ui line 66
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Désactiver l'accélération"

#. i18n: file general.ui line 74
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "Faire &demi-tour signifie perdre la partie"

#. i18n: file general.ui line 84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Noms des joueurs"

#. i18n: file general.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Joueur 1 : "

#. i18n: file general.ui line 113
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Joueur 2 : "

#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#. i18n: file general.ui line 168
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#. i18n: file general.ui line 187
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#. i18n: file ktron.kcfg line 9
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "La couleur de fond du jeu."

#. i18n: file ktron.kcfg line 13
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "La couleur du joueur 1"

#. i18n: file ktron.kcfg line 17
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "La couleur du joueur 2"

#. i18n: file ktron.kcfg line 21
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "S'il faut montrer le gagnant par un changement de couleur."

#. i18n: file ktron.kcfg line 25
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "S'il faut désactiver l'accélération."

#. i18n: file ktron.kcfg line 29
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Si faire demi-tour signifie perdre la partie."

#. i18n: file ktron.kcfg line 33
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "La largeur de la ligne."

#. i18n: file ktron.kcfg line 37
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "La vitesse de la ligne."

#. i18n: file ktron.kcfg line 42
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Le niveau du joueur contrôlé par l'ordinateur."

#. i18n: file ktron.kcfg line 51
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Le style de la ligne."

#. i18n: file ktron.kcfg line 62
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "S'il faut utiliser une image de fond personnalisée."

#. i18n: file ktron.kcfg line 66
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Image de fond personnalisée à utiliser."

#. i18n: file ktron.kcfg line 70
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Si le joueur 1 est contrôlé par l'ordinateur."

#. i18n: file ktron.kcfg line 74
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Si le joueur 2 est contrôlé par l'ordinateur."

#. i18n: file ktron.kcfg line 78
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Le nom du joueur 1."

#. i18n: file ktron.kcfg line 81
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Le nom du joueur 2."

#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de charger le papier peint\n"
"%1"

#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Partie en pause"

#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Touché !"

#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Appuyez sur une touche de direction pour démarrer !"

#~ msgid "Ai"
#~ msgstr "I.A."