# translation of kpdf.po to Français # translation of kpdf.po to # traduction de kpdf.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:36+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Conserve le minimum de mémoire utilisée possible. Ne réutilise rien (pour " "les systèmes ayant peu de mémoire)." #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. " "Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes " "possédant dans les 256 Mo de mémoire)." #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Conserve tout dans la mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les " "recherches (pour les systèmes possédant plus de 512 Mo de mémoire)." #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Général" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Lecture des aides" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimisation des performances" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Options pour le mode de présentation" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "La fin du document a été atteinte.\n" "Continuer depuis le début ?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "Le fichier PDF tente d'exécuter une application externe. Pour votre " "sécurité, KPDF n'autorise pas cela." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Veuillez insérer le mot de passe pour lire le document :" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Mot de passe incorrect. Réessayez :" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Titre" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Créé" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. <version>\n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Format" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Crypté" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Non crypté" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimisé" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Chiffrement inconnu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Optimisation inconnue" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Type" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Embarqué" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Les marges que vous avez spécifiées modifient l'échelle de la page. Voulez-" "vous modifier cette échelle ou souhaitez-vous que les marges s'adaptent afin " "de garder cette échelle ?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Modifier l'échelle" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Imprimer avec les marges indiquées" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Imprimer en adaptant les marges à l'échelle demandée" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[aucun]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Date inconnue" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Aller à la page %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Ouvrir un fichier externe" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Exécuter « %1 »..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Première page" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Page précedente" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Dernière page" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Suivante" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Commencer la présentation" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Terminer la présentation" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Chercher..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Aller à la page..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Options PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Forcer le tramage" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Tramer en image avant l'impression" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Force le tramage de chaque page en image avant l'impression. Cela donne " "généralement un plus mauvais résultat, mais peut s'avérer utile lorsque des " "documents s'impriment mal." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Afficher la barre de &navigation" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Cacher la barre de &navigation" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Aperçus" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Se place sur la page précédente du document" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Se place sur la page suivante du document" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Se place sur la première page du document" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Se place sur la dernière page du document" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Allez à l'emplacement précédent" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Allez à l'emplacement suivant" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Configurer KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&résentation" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Conversion d'un PS vers un PDF..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Le programme « ps2pdf » n'est pas installé, il est donc impossible pour KPDF " "d'ouvrir les fichiers PostScript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Ce document est sur le point d'être lancé en mode présentation, car le " "fichier a demandé cette action." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »." #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Rechargement du document..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ces liens vers une action de fermeture du document ne fonctionne pas lors de " "l'utilisation de l'affichage embarqué." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ces liens vers une action de sortie du programme ne fonctionne pas lors de " "l'utilisation de l'affichage embarqué." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Aller à la page" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Page :" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Vous essayez d'écraser « %1 » avec lui-même. Cela n'est pas permis. Veuillez " "choisir un autre emplacement." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Il existe déjà un fichier nommé « %1 ». Voulez-vous l'écraser ?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de " "l'enregistrer dans un autre emplacement." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Supprimer le signet" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Adapter à la largeur" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs." "trinitydesktop.org »" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "Kpdf, un visionneur de fichiers PDF basé sur Xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Auteur de Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Impossible de trouver le composant intégré KPDF." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Cliquez pour ouvrir un fichier\n" "Cliquez et maintenir pour ouvrir un fichier récent" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" "<b>Cliquez</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquez et maintenir</b> pour " "sélectionner un fichier récent" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adapter à la &largeur de la page" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Adapter à la &page" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Adapter au &texte" #: ui/pageview.cpp:271 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Scintillement de la droite" #: ui/pageview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Chiffonner de la gauche" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Deux pages" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Continu" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Co&ver Page" msgstr "Page suivante" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "Outil de &navigation" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Outil de &redimensionnement" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "Outil &sélectionner" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Monter" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Chargement d'un document d'une page.\n" "Chargement d'un document de %n pages." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texte trouvé : « %1 »." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texte non trouvé : « %1 »." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Démarrage - recherche du texte comme vous l'avez saisi" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Texte (%n caractère)\n" "Texte (%n caractères)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Énoncer le texte" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Image (%1 par %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Enregistrer vers le fichier..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Image [%1x%2] copié dans le presse-papiers." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Fichier non enregistré." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Image [%1x%2] copié dans le fichier « %3 »." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Échec du lancement de KTTSD : %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Adapter à la page" #: ui/pageview.cpp:2036 msgid "Find stopped." msgstr "Recherche arrêtée." #: ui/pageview.cpp:2046 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ui/pageview.cpp:2171 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Sélectionnez la zone à agrandir. Utilisez le clic droit pour réduire." #: ui/pageview.cpp:2177 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dessinez un rectangle autour du texte ou l'image à copier." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pages : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Cliquez pour commencer" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Il existe deux façons de quitter le mode de présentation, vous pouvez soit " "cliquer sur la touche « Échap » ou alors utiliser le bouton de fermeture " "apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, " "vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (« Alt + " "Tab » par défaut)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Fichier inconnu" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Aucun document ouvert." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Propriétés de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Effacer le filtre" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Correspond à la phrase" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Correspond à tous les mots" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Correspond à l'un des mots" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Options du filtre" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Afficher uniquement les pages en signets" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dessiner des bordures autour des &images" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Modifier les &couleurs" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Attention : ces options peuvent affecter les performances de l'affichage." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverser les couleurs" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Modifier la couleur du &papier" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Couleur du papier :" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Modifier les couleurs sombres et lumineuses" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Couleur lumineuse :" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Couleur sombre :" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Convertir en &noir et blanc" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Apparence du programme" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Afficher la barre de &recherche dans la liste des aperçus" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Lier chaque &aperçu avec sa page" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Afficher les &barres de défilement" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obéir aux limitations DRM" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "Sur&veiller les modifications" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Utilisation du processeur" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activer les effets de &transparence" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Activer la génération en arrière-&plan" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "F&aible" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normale (défaut)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Agressive" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sec." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Avancer tous les :" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "En boucle après la dernière page" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Rétrécir verticalement" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Rétrécir horizontalement" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Mettre en boîte" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Sortir d'une boîte" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoudre" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Scintillement du bas" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Scintillement de la droite" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Scintillement en bas à droite" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Transition aléatoire" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Chiffonner du bas" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Chiffonner de la droite" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Chiffonner de la gauche" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Chiffonner du haut" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Transition par défaut :" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Curseur de la souris :" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Le cacher après" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Toujours visible" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Toujours caché" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de l'arrière plan :" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Afficher la page du so&mmaire" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Afficher l'indication de &progression" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Continu" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriétés" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pages" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Outils"