# translation of kcmktalkd.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:09+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "Activer le rép&ondeur" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "Adr&esse électronique : " #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "&Sujet du courriel : " #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Utiliser « %s » pour le nom de l'appelant" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "Première &ligne du courriel : " #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Utilisez le premier « %s » pour le nom de l'appelant, et le second « %s » pour " "le nom d'hôte de l'appelant." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "Recevoir un co&urrier même s'il ne reste plus de message" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Message affiché au démarrage du répondeur : " #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "La personne avec qui vous voulez parler ne répond pas.\n" "Veuillez laisser un message qui lui sera envoyé par courriel.\n" "Commencez à écrire et quand vous aurez fini, quittez normalement." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de « %s »" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Message laissé sur le répondeur, par « %s@%s »" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Activer le &suivi des messages" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "D&estinataire (utilisateur ou utilisateur@hôte) : " #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "Méth&ode de suivi : " #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA : ne faire suivre que les notifications. Connexion directe. Déconseillé.\n" "FWR : faire suivre toutes les requêtes. Connexion directe.\n" "FWT : faire suivre toutes les requêtes, prendre l'appel. Pas de connexion " "directe.\n" "\n" "Utilisation recommandée : FWT si vous voulez l'utiliser derrière un pare-feu\n" "(et si ktalkd peut accéder aux deux réseaux), et FWR dans les autres cas.\n" "\n" "Voir l'aide pour des explications complémentaires.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Notification" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "Ré&pondeur" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "Faire sui&vre" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "Pr&ogramme de notification :" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "Client Tal&k :" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&Jouer un son" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "Fichier &son :" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "T&ester" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Des fichiers sonores additionnels peuvent être déposés dans la liste." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "" "Ce type d'URL n'est actuellement pas géré par le module de son système de TDE." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "URL non gérée" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "n'est pas un fichier WAV." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Extension de fichier incorrecte" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Le fichier « %1 » est déjà dans la liste" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Fichier déjà présent dans la liste" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Identifiant de l'appelant" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)" msgstr "" "Nom de la personne appelée, si elle n'existe pas sur le système (son appel sera " "pris)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Boîte de dialogue pour les requêtes d'appel entrantes" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "« utilisateur@hôte » est attendu." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Message du démon Talk à " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Connexion demandée par " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "pour l'utilisateur « %1 »" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "<nobody>" msgstr "<personne>" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Vous avez un appel..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Répondre" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer"