# traduction de knewsticker.po vers le Français # translation of knewsticker.po to Français # traduction de knewsticker.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:29+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gérard Delafond,Matthieu Robin,Simon Depiets" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org,kde@macolu.org,2df@tuxfamily.org" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "toutes les sources de nouvelles" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "contient" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "ne contient pas" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "égal" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "est différent" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Arts" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Affaires" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Ordinateurs" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Santé" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Divertissement" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Science" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Achats" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Société" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Magazines" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>Le programme « %1 » s'est terminé anormalement.<br>Ceci peut arriver s'il " "reçoit le signal SIGKILL.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Sortie du programme :<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "" "Un problème est survenu pendant la mise à jour de la source de nouvelles " "« %1 »." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Erreur de KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Le programme « %1 » n'a pas pu être démarré." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier " "introuvable." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Un problème est survenu pendant que le programme « %1 » tentait de lire ou " "écrire des données." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Le programme « %1 » a reçu trop d'arguments. Veuillez ajuster la ligne de " "commande dans la boîte de dialogue de configuration." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Un programme externe du système sur lequel le programme « %1 » repose ne " "peut être exécuté." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier mais " "n'a pas la permission de le faire." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un périphérique qui n'était pas " "disponible." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "" "Il n'y a plus de place disponible sur le périphérique utilisé par le " "programme « %1 »." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé de créer un fichier temporaire sur un système " "de fichiers en lecture seule." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé d'appeler une fonction qui n'est pas implantée " "ou a tenté d'accéder à une ressource externe qui n'existe pas." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Le programme « %1 » est incapable de retrouver les données entrantes et pour " "cette raison est incapable de retourner des données XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un hôte qui n'est pas connecté au " "réseau." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un protocole qui n'est pas " "opérationnel." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Le programme « %1 » a besoin que vous configuriez une adresse de destination " "pour retrouver les données. Veuillez vous rapporter à la documentation du " "programme pour les informations sur la manière de le faire." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Le programme « %1 » a essayé d'utiliser un type de connexion qui n'est pas " "géré par le système." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un réseau injoignable." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Le réseau auquel le programme « %1 » a essayé d'accéder a coupé la connexion " "avec une réinitialisation." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "La connexion du programme « %1 » a été réinitialisée par l'homologue." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a dépassé le délai." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a été refusée." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est planté." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est injoignable, aucune " "route vers l'hôte." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsTicker n'a pas pu exécuter le programme « %1 » car ce dernier n'a pas " "les droits d'exécution nécessaires. Vous pouvez lui donner ces droits de la " "façon suivante :<ul><li>ouvrez une fenêtre de Konqueror et trouvez ce " "programme</li><li>cliquez sur le fichier avec le bouton droit de la souris " "et sélectionnez « Propriétés »</li><li>allez dans l'onglet « Permissions » " "et vérifiez que le case à la colonne « Exécution » et à la ligne " "« Utilisateur » est cochée, de façon que l'utilisateur courant puisse " "exécuter ce fichier.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Le programme « %1 » a envoyé une requête incorrecte que le serveur n'a pas " "comprise." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Le programme « %1 » n'a pas pu s'identifier pour accéder à une zone où une " "identification est nécessaire." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Le programme « %1 » s'est arrêté car les données auxquelles il tentait " "d'accéder ne sont pas disponibles gratuitement." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à une source interdite." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à des données introuvables." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Le délai pour la requête HTTP du programme « %1 » a expiré." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Un problème est survenu au niveau du serveur. Il n'y a probablement rien à " "faire." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "La version de protocole HTTP utilisée par le programme « %1 » n'a pas été " "comprise par le serveur HTTP ou la source." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker n'a pas pu déterminer la cause exacte du problème." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Une applet pour afficher des nouvelles." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Les développeurs de KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Afficher le menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Les titres en hypertexte et bien plus" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Gestion de la souris à molette" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modes de texte déroulant rotatif" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossible d'actualiser le site de nouvelles « %1 ».<br>Le fichier de " "ressource fourni n'est probablement pas valable ou défectueux.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Le site suivant a des problèmes. Leurs fichiers de ressources sont " "probablement non valables ou défectueux.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Impossible de mettre à jour plusieurs sites de nouvelles. La connexion " "internet pourrait bien être coupée." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Vérifier les nouvelles" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Actuellement en rafraîchissement, aucun article disponible" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Pas d'article disponible" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Mode hors ligne" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "À propos de KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Configurer KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Intervalle d'interrogation :" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Toutes les sources de nouvelles" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "%1 Inconnu" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n source de nouvelles ?</p>\n" "<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n sources de nouvelles ?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le filtre sélectionné ?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Modifier la source de nouvelles" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Ajouter une nouvelle source" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modifier « %1 »" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "Supp&rimer « %1 »" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Enleve&r les sources de nouvelles" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Modifier la source de nouvelles" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Enleve&r la source de nouvelles" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Une interface graphique pour la configuration de KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Ajouter le fichier RDF/RSS référencé par <url>" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Ressource de nouvelles" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment ajouter « %1 » à la liste des sources de nouvelles ?" "</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Pas de nouvelle disponible +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Téléchargement des données" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Veuillez patienter pendant que KNewsTicker télécharge des données " "nécessaires à la suggestion de valeurs raisonnables. <br/><br/>Cela ne " "prendra pas plus d'une minute.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Impossible de réceptionner le fichier source indiqué." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer un nom." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Aucun non spécifié" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer le " "fichier source qui lui correspond." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Aucun fichier source spécifié" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker a besoin d'un fichier RDF ou RSS valable pour pouvoir suggérer " "des valeurs. Le fichier source indiqué ne l'est pas." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Fichier source non valable" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Intervalle entre les interrogations" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Vous pouvez définir ici à quel intervalle KNewsTicker doit interroger les " "sites de nouvelles configurés pour obtenir les nouveaux titres. Cela dépend " "de la vitesse à laquelle vous souhaitez être averti(e) des nouvelles et de " "la charge que vous souhaitez générer sur le réseau.<ul>\n" "<li>Une valeur faible (moins de <b>15 minutes</b>) vous permet d'être averti " "très rapidement, si vous le voulez ou en avez besoin. Cependant, veuillez " "noter que cela augmente considérablement le trafic réseau. Ainsi, évitez " "d'utiliser des valeurs aussi basses sur des sites très fréquentés, (comme <a " "href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ou <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>), étant donné qu'ils ont déjà assez de demandes</li>\n" "<li>Avec une valeur haute (plus de <b>45 minutes</b>) vous serez averti(e) " "un peu plus tard. Cependant, pour une utilisation normale, cela devrait " "suffire. Les intervalles important permettent en outre de limiter la charge " "réseau, ce qui préserve les ressources et les nerfs de l'administrateur du " "site que vous interrogez.</li></ul>\n" "La valeur par défaut (30 minutes) devrait être appropriée et raisonnable " "dans la majorité des cas." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Insensible" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Sensibilité de la molette de la souris" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit " "défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit " "défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Sensibilité de la &molette de la souris :" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Utiliser des noms personnalisés pour les sites de nouvelles" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Utiliser les noms définis dans la liste des sources de nouvelles" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Cochez cette case pour que le téléscripteur utilise les noms que vous avez " "spécifiés dans la liste des sources de nouvelles (disponible sous l'onglet " "marqué <i>Sources de nouvelles</i>) au lieu de ceux que les sites de " "nouvelles renvoient eux-mêmes.<br>Ceci peut être utile pour les sites de " "nouvelles qui renvoient un nom très long ou inutilisable." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Sources de nouvelles" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nom du site" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Fichier source" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Max. d'articles" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Sources de nouvelles à interroger" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Cette liste vous permet de gérer la liste des sites de nouvelles que le " "téléscripteur interrogera. Les sources sont placées dans une arborescence et " "classées par sujet. <br>La colonne intitulée « Max. d'articles » affiche le " "nombre d'articles qui seront conservés en cache pour le site de nouvelles " "(c'est-à-dire le nombre d'articles qui seront disponibles à l'aide du menu " "contextuel).<ul>\n" "<li>Pour ajouter un site, vous pouvez soit déplacer vers cette liste l'URL " "du fichier RDF ou RSS depuis Konqueror ou n'importe quelle autre " "application, soit utiliser le bouton <i>Ajouter...</i> dans le coin " "inférieur droit</li>\n" "<li>Pour modifier un site, double-cliquez sur la source correspondante et un " "champ de saisie vous permettra d'en modifier les propriétés</li>\n" "<li>Pour enlever un site, sélectionnez la source correspondante dans la " "liste et cliquez sur le bouton <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur droit." "</li></ul>\n" "Notez que vous pouvez également faire un clic droit sur la liste pour ouvrir " "un menu vous permettant d'ajouter et de supprimer des sources. Vous pouvez " "de plus activer ou désactiver provisoirement certaines sources en " "(dé)cochant la case correspondante. Les sources dont la case est cochée sont " "considérées comme actives et seront traitées par KNewsTicker." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Supprim&er" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Supprimer le site sélectionné" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Cliquez ici pour enlever le site de nouvelles sélectionné de la liste." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Ajouter un nouveau site" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ajouter un site de nouvelles à la liste. Notez " "que vous pouvez aussi glisser-déposer un fichier RDF ou RSS dans la liste " "des fichiers (par exemple de Konqueror) pour l'ajouter à la liste." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Modifier la source de nouvelles sélectionnée" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogues d'édition des " "propriétés (telles que le nom, le fichier source ou l'icône) de la source de " "nouvelles sélectionnée." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Action" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Affecte" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Expression" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Filtres actuellement configurés" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Vous pouvez voir ici la liste des filtres configurés, les gérer et en " "ajouter d'autres. La gestion est relativement simple<ul>\n" "<li>Pour <b>ajouter</b> un nouveau filtre, indiquez ses propriétés dans la " "case ci-dessous intitulée <i>Propriétés du filtre</i> et appuyez sur le " "bouton <i>Ajouter</i> dans le coin inférieur droit</li>\n" "<li>La <b>modification</b> d'un filtre existant se fait de façon similaire : " "sélectionnez simplement le filtre que vous souhaitez modifier, puis modifiez " "ses propriétés dans la case ci-dessous</li>\n" "<li>Enfin, pour <b>supprimer</b> un filtre, sélectionnez-le dans la liste et " "appuyez sur le bouton intitulé <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur droit." "</li></ul>\n" "Vous pouvez également activer ou désactiver provisoirement certains filtres " "en cochant ou décochant la case correspondante. Les filtres dont la case est " "cochée seront considérés comme actifs et seront pris en compte par " "KNewsTicker.<br>\n" "Notez que les filtres sont lancés de haut en bas, ce qui a pour conséquence " "que, si deux filtres sont contradictoires (par exemple « Afficher... ne " "contenant pas TDE » et « Afficher... contenant TDE »), seul le plus bas des " "deux dans la liste sera utilisé." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Enlever le filtre sélectionné" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour enlever le filtre sélectionné de la liste." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Ajou&ter" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Ajouter un filtre configuré" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un filtre configuré à la liste." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Propriétés du filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Action pour ce filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Vous pouvez définir ici ce qui devrait arriver si ce filtre correspond " "(c'est-à-dire si les articles correspondants doivent être montrés ou " "masqués)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "articles de" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Sources de nouvelles affectées" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici quelles sources de nouvelles (ou toutes) sont " "affectées. Notez que seules les sources de nouvelles qui ont été activées " "sur l'onglet <i>Sources de nouvelles</i> sont affichées dans cette liste " "déroulante." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "dont " #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Mot cle / Expression" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Vous pouvez saisir ici un mot clé ou une expression à utiliser pour ce " "filtre, qui dépend de la condition que vous avez sélectionnée dans la zone " "déroulante de droite.<ul>\n" "<li><b>contient</b>, <b>ne contient pas</b> - vous devez saisir un mot clé " "ici, comme « TDE », « football », ou « affaires ». Le mot clé n'est pas " "sensible à la casse, vous pouvez donc saisir « kde », « TDE » ou « kDe »</" "li>\n" "<li><b>égal</b>, <b>différent</b> - saisissez une phrase ou une expression " "ici pour que le filtre ne laisse passer que les articles dont les titres " "correspondent <b>exactement</b> au texte que vous avez saisi. Celui-ci est " "sensible à la casse, donc le résultat ne sera pas le même si vous saisissez " "« finance » ou « FINANCE »</li>\n" "<li><b>correspond</b> - une expression rationnelle est attendue. Ceci n'est " "recommandé que si celles-ci vous sont familières. Cela n'est conseillé " "qu'aux utilisateurs expérimentés.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "titres" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "correspond" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Condition pour ce filtre" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Cette liste déroulante vous permet de préciser la condition requise pour que " "le mot clé ou l'expression que vous avez saisi dans le champ de droite " "corresponde. Vous pouvez sélectionner une des valeurs suivantes :<ul>\n" "<li>contient - le filtre correspond si le titre contient le mot-clé</li>\n" "<li>ne contient pas - le filtre correspond si le titre ne contient pas le " "mot clé</li>\n" "<li>égal - le filtre correspond si le sujet est identique à l'expression</" "li>\n" "<li>différent - le filtre correspond si le titre est différent de " "l'expression</li>\n" "<li>correspond - le filtre correspond si l'expression correspond au titre. " "Dans ce mode, l'expression que vous avez saisie à droite sera considérée " "comme une expression rationnelle.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Déplacement" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Vitesse de défilement :" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Vitesse de défilement" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Vous pouvez définir ici à quelle vitesse le texte doit se déplacer. Si vous " "avez peu de place dans votre barre de tâches (et pour cette raison un petit " "téléscripteur), vous devriez probablement régler ceci sur une valeur plus " "lente de façon à avoir une chance de lire les titres. Pour les " "téléscripteurs plus grands (et de meilleurs yeux), un texte défilant plus " "rapidement est probablement approprié, afin que vous n'attendiez pas le " "titre suivant trop longtemps." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Sens du défilement :" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Sens du défilement" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Ces options vous permettent de choisir dans quel sens le texte doit défiler, " "c'est-à-dire vers la gauche, la droite, en haut ou en bas." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Vers la gauche" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Vers la droite" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Vers le haut" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Vers le bas" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Vers le haut, pivoté" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Vers le bas, pivoté" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Ces options vous permettent de définir la direction dans laquelle le texte " "doit se déplacer, à savoir vers la gauche, la droite, le haut ou le bas. " "« Pivoté » signifie que le texte est tourné de 90 degrés." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Couleur de sur&brillance :" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Couleur de surbrillance" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " "couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres en surbrillance " "(quand vous déplacez le pointeur de la souris dessus)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " "couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres quand ils sont en " "surbrillance (quand vous passez la souris dessus)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Couleur &d'arrière-plan :" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de " "sélection de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le " "fond du texte défilant." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " "couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le fond du " "texte défilant." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Couleur de &premier plan :" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de " "sélection de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le " "texte défilant." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de " "couleurs qui vous permet de choisir la couleur du texte défilant." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "P&olice :" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Police du texte défilant" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de droite intitulé <i>Choisir la police...</i> pour " "choisir la police qui sera utilisée pour le texte déroulant. Veuillez noter " "que certaines polices sont plus difficiles à lire que d'autres, spécialement " "quand elles sont utilisées pour du texte défilant. Ainsi, vous devriez " "choisir une police facile à lire, même lorsque le texte bouge." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Choisir la police..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Cliquez ici pour choisir les polices qui seront utilisées pour les textes " "défilants. Veuillez noter que certaines polices sont plus difficiles à lire " "que les autres, spécialement quand elles sont utilisées comme texte " "défilant. Pour cette raison, vous devriez choisir une police qui reste " "lisible quand le texte défile." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "&Faire défiler seulement les titres les plus récents" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Afficher seulement les titres les plus récents pour chaque site de nouvelles " "dans l'afficheur" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Cochez ce bouton pour afficher seulement les titres les plus récents pour " "chaque site de nouvelles. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Afficher les icônes" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Afficher les icônes dans le texte déroulant" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker affiche les icônes des sites de " "nouvelles auquel chaque titre appartient. Ceci rend l'association entre un " "titre et un site de nouvelles très facile mais occupe un peu d'espace." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Défilement temporairement ra&lenti" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "" "Ralentir le défilement vers le bas quand la souris pointe dans la zone de " "défilement" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Cochez cette case pour rendre le défilement de KNewsTicker lent quand vous " "placez le curseur de la souris au-dessus du texte défilant. Ceci rend le " "clic sur les éléments et le glissé-déposé des icônes (s'il est activé) bien " "plus facile." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Souligner les titres en surbrillance" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Souligner le titre actuellement en surbrillance" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Cochez cette case pour que le titre actuellement en surbrillance (le titre " "actuellement sous le pointeur de la souris) soit souligné." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Icône de ce site de nouvelles" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Vous pouvez voir ici l'icône de ce site de nouvelles." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "Nouvelles de « heise online »" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Brève description du site de nouvelles" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Vous pouvez voir ici une brève description du site de nouvelles et de son " "contenu." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nom du site de nouvelles" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Il s'agit du nom du site de nouvelles." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Articles disponibles :" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Articles contenus dans le fichier source" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui " "sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui " "sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés. " "<p>Vous pouvez ouvrir l'article complet correspondant à chaque titre en " "cliquant ou double-cliquant sur ce dernier (en fonction des paramètres " "globaux de TDE)." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Propriétés de la source de nouvelles" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nom de la sources de nouvelles" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici le nom de la source de nouvelles.<br>Notez que vous " "pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</i> " "pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après que vous " "ayez saisi un fichier source dessous." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Fichier source :" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Le fichier source pour cette source de nouvelles" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Saisissez l'emplacement du fichier pour la source de nouvelles que vous " "voulez ajouter ici. si vous spécifiez un fichier source ici, vous pouvez " "utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</i> pour permettre à " "KNewsTicker de remplir les valeurs restantes automatiquement." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icône :" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Emplacement de l'icône de cette source de nouvelles" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici l'emplacement d'une icône à utiliser pour cette " "source de nouvelles. Les icônes rendent plus facile la distinction entre de " "multiples sources de nouvelles pendant que les titres défilent.<br>Notez que " "vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</" "i> pour permettre à KNewsTicker de remplir ce champ automatiquement, après " "que vous ayez saisi un fichier source au-dessus." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Icône à utiliser pour cette source de nouvelles" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Voici l'icône actuellement configurée pour cette source de nouvelles. Pour " "changer cette icône, utilisez le champ de saisie à gauche." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tégorie :" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "À quelle catégorie appartient cette source de nouvelles ?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici à quelle catégorie cette source de nouvelles " "appartient. En classant les sources de nouvelles en catégories, vous " "simplifiez la gestion de grandes listes de sources de nouvelles.<br>Notez " "que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé " "<i>Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, " "après que vous ayez saisi un fichier source ci-dessus." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Max. d'articles :" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Nombre maximum d'articles" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Cette option vous permet de définir combien d'articles KNewsTicker doit " "conserver en cache pour cette source de nouvelles. Cette valeur ne sera " "jamais dépassée.<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à " "droite intitulé <i>Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ " "automatiquement, après que vous ayez saisi d'un fichier source ci-dessus." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Ce fichier est un &programme" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Le fichier source spécifié est-il un programme ?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Cochez cette case pour dire à KNewsTicker que le fichier que vous avez " "indiqué dans le champ ci-dessus intitulé <i>Fichier source</i> est un " "programme et pas un fichier RDF ou RSS. KNewsTicker traitera alors les " "données renvoyés par ce programme (sortant de son canal de <i>sortie " "standard</i>)." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Annuler la configuration" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour fermer cette boîte de dialogue, en abandonnant " "toutes les informations saisies." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Suggérer" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Suggérer des valeurs convenables" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker devine des valeurs plus ou moins " "raisonnables pour certaines propriétés des nouvelles (comme le nom, l'icône " "ou le nombre maximal d'articles). <br>Notez que vous devez fournir un " "fichier source pour utiliser cette fonction." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Confirmer ces valeurs" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour faire prendre en compte ce qui a été saisi dans " "cette boîte de dialogue et retourner à la fenêtre précédente." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Condition" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajou&ter"