# traduction de kedit.po en français # translation of kedit.po to français # traduction de kedit.po en Français # Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # , 2003 # Robert Jacolin , 2003,2004. # Delafond , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-30 23:26+0200\n" "Last-Translator: Robert Jacolin \n" "Language-Team: français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Couleur du &fond :" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Retour à la ligne automatique :" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Faire une copie de &sauvegarde lors d'un enregistrement" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Ne pas couper les lignes" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Couper les lignes approximativement" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "À une colonne donnée" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Couper à la colonne :" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Mode de césure" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Couper à la colonne" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Faire une copie de sauvegarde lors d'un enregistrement" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Insérer un fic&hier..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Insérer la &date" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Nettoyer les esp&aces" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "ÉCR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Ligne : 000000, Colonne : 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Ligne : 1, Colonne : 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Vérification orthographique démarrée." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification orthographique" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Vérification orthographique : %1 % effectués" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Vérification orthographique : interrompue." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Vérification orthographique : terminée." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell n'a pas pu démarrer.\n" "Veuillez vous assurer qu'ISpell est correctement configuré et qu'il est " "accessible en suivant votre variable PATH." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Vérification orthographique : plantée." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell semble avoir planté." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Le fichier que vous avez demandé est plus gros que les fichiers pour lesquels " "KEdit a été conçu. Veuillez vous assurer que vous ayez assez de ressources " "système disponibles pour charger sans encombre ce fichier, ou utilisez un " "programme qui a été conçu pour gérer de gros fichiers, comme KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Tentative d'ouverture d'un gros fichier" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Ce document a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le document.\n" "Voulez-vous tout de même quitter ?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "%1 a été enregistré" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Enregistrer sous" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Enregistré sous le nom : %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nouveau document]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ligne : %1, Colonne : %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fichier : %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Impression de %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Impression interrompue." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Impression terminée." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Vous avez indiqué un dossier" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Le document indiqué n'existe pas" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire ce document." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Impossible de faire une copie de sauvegarde du document original." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Impossible d'écrire dans le document." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Impossible d'enregistrer le document." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Impossible de télécharger le document." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nouvelle fenêtre créée" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Chargement terminé" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Éditeur de texte pour TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Encodage à utiliser pour les documents suivants" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Fichier ou URL à ouvrir" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Police de l'éditeur" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Couleurs" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Couleur du texte de la zone d'édition" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Vérification orthographique" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Sélection de l'encodage..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Sélectionnez l'encodage" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Sélectionnez l'encodage pour un fichier texte :" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Encodage par défaut" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Encodage par défaut"