# translation of rellinks.po to Frysk # Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. # translation of rellinks.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-26 20:24+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "Rellinks" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "&Boppe" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>" msgstr "" "<p>Dizze keppeling ferwiist nei in webstee boppe-oan in bepaalde hiërargy.</" "p>" #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "&Omheech" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>" msgstr "" "<p>Dizze keppeling ferwiist nei de boppelizzende map fan it aktuele dokumint." "</p>" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "&Earste" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "<p>This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.</p>" msgstr "" "<p>Dizze keppeling fertelt sykmasines hokker dokumint troch de auteur sjoen " "wurdt as it begjinpunt fan de samling.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "<p>This link references the previous document in an ordered series of " "documents.</p>" msgstr "" "<p>Dizze keppeling ferwiist nei it foarrige dokumint yn in oardere searje " "dokuminten.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "&Neikommende" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "<p>This link references the next document in an ordered series of documents." "</p>" msgstr "" "<p>Dizze keppeling ferwiist nei it folgjende dokumint yn in oardere searje " "dokuminten.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "&Lêste" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>" msgstr "<p>Dizze keppeling ferwiist nei de ein fan in rige dokuminten.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "&Sykje" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "<p>This link references the search.</p>" msgstr "<p>Dizze keppeling ferwiist nei de sykaksje.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "Dokumint" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>" msgstr "" "<p>Yn dit menu stean de keppelingen dy't ferwize nei de dokumintynformaasje." "</p>" #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "Ynhâldsop&jefte" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "<p>This link references the table of contents.</p>" msgstr "<p>Dizze keppeling ferwiist nei de ynhâldsopjefte.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "Haadstikken" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>" msgstr "<p>Dit menu ferwiist nei de haadstikken fan it dokumint.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "Seksjes" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>" msgstr "<p>Dit menu ferwiist nei de seksjes fan it dokumint.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "Subseksjes" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>" msgstr "<p>Dit menu ferwiist nei de subseksjes fan it dokumint.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "Taheaksel" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "<p>This link references the appendix.</p>" msgstr "<p>Dizze keppeling ferwiist nei it taheaksel.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "&Wurdlist" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "<p>This link references the glossary.</p>" msgstr "<p>Dizze keppeling ferwiist nei de trefwurdlist.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "Yn&deks" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "<p>This link references the index.</p>" msgstr "<p>Dizze keppeling ferwiist nei de yndeks.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "Mear" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "<p>This menu contains other important links.</p>" msgstr "<p>Yn dit menu stean noch in pear wichtige keppelingen.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "<p>This link references the help.</p>" msgstr "<p>Dit menu ferwiist nei de online-help.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "&Auteurs" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "<p>This link references the author.</p>" msgstr "<p>Deze keppeling ferwiist nei de auteur.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "Copy&right" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "<p>This link references the copyright.</p>" msgstr "<p>Dizze keppeling ferwiist nei it copyright.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>" msgstr "<p>Dit menu ferwiist nei de blêdwizers.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "Oare ferzjes" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>" msgstr "" "<p>Dizze keppeling ferwiist nei alternative ferzjes fan dit dokumint.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "<p>Miscellaneous links.</p>" msgstr "<p>Ferskate keppelingen.</p>" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "[Automatysk fûn] %1" #: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "Dokumintrelaasjes" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "<p>Ferskate keppelingen.</p>"