# translation of kcmkwm.po to # # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006. # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:49+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" "Language-Team: <nl@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelbalke aksjes:" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Finster aks&jes" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Ferpleatsi&ng" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansearre" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Trochsichtichheid" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Finstergedrag Konfiguraasjemodule" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin en KControl skriuwers" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" " <h1>Finstersgedrach</h1> Hjir kinne jo beskiede hoe in finster har hâld as " "finsters ferpleatst wurde, as har grutte feroaret, of as der op klikt wurdt. " "Jo kinne ek it fokus belied beskiede en it pleatsingsbelied foar nije " "finsters.<p>Notysje: Dizze konfiguraasje is allinnich fan tapassing as jo " "KWin as finstermanager brûke. As jo in oare finstermanager brûke, lit jo dan " "ynformearje troch de dokumintaasje derfan te lêzen om hoe jo it " "finstersgedrach feroarje kinne." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Titelbalke dûbelklik:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs dûbelklikst op de " "titelbalke fan in finster." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalisearje" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimalisearje (allinne fertikaal)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimalisearje (alinne horizontaal)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744 msgid "Minimize" msgstr "Minimalisearje" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308 msgid "Shade" msgstr "Oprolje" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743 msgid "Lower" msgstr "Nei efter" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Op alle buroblêden" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312 #: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772 msgid "Nothing" msgstr "Neat" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Gedrach by <em>dûbele</em> mûsklik op de titelbalke" #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Titelbalke tsjilbarren:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Mûstsjilbarren ôfhannelje" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766 msgid "Raise/Lower" msgstr "Ferheegje/ferleegje" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Op/ôfrolje" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimalisearje/weromsette" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Boppe/ûnder hâlde" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Nei foarich/folgjend buroblêd" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771 msgid "Change Opacity" msgstr "Trochsichtichheid wizigje" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titelbalke && râne" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de titelbalke klikke." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619 msgid "Left button:" msgstr "Loftse knop:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de loftermûsknop op " "de titelbalke of de râne klikke." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623 msgid "Right button:" msgstr "Rjochtse knop:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochtermûsknop op " "de titelbalke of de râne klikke." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645 msgid "Middle button:" msgstr "Middelste knop:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop " "op de titelbalke of de râne klikke." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktyf" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de " "titelbalke of de râne fan in aktief finster klikke." #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742 msgid "Raise" msgstr "Nei foaren" #: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309 msgid "Operations Menu" msgstr "Hannelingsmenu" #: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Nei foar en nei efter wikselje" #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>lofter </em> mûsknop " "klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster." #: mouse.cpp:260 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>rjochter</em> mûsknop " "klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster." #: mouse.cpp:281 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>middelste</em> mûsknop " "klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>lofter</em> mûsknop " "klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster." #: mouse.cpp:293 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>rjochter</em> mûsknop " "klikst op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster." #: mouse.cpp:299 msgid "Inactive" msgstr "Net aktyf" #: mouse.cpp:301 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de " "titelbalke of de râne fan in net aktief finster klikke." #: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivearje en nei foargrûn" #: mouse.cpp:306 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivearje en nei eftergrûn" #: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656 msgid "Activate" msgstr "Aktivearje" #: mouse.cpp:324 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>middelste</em> mûsknop " "klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster." #: mouse.cpp:334 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimalisearjeknop" #: mouse.cpp:339 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Hjir kinne jo it gedrach beskiede fan de maksimalisearjeknop." #: mouse.cpp:347 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "Gedrach by <em>lofter</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop." #: mouse.cpp:348 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "Gedrach by <em>middelste</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop." #: mouse.cpp:349 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "Gedrach by <em>rjochter</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop." #: mouse.cpp:610 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Yn net aktyf Finster" #: mouse.cpp:614 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs binnen in net aktyf " "finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter mûsknop " "binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de " "finsterrâne)." #: mouse.cpp:636 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter mûsknop " "binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de " "finsterrâne)." #: mouse.cpp:646 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop " "binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de " "finsterrâne)." #: mouse.cpp:654 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en trochjaan klik" #: mouse.cpp:655 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivearje en trochjaan klik" #: mouse.cpp:680 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Yn't finster finsterbalke en kader" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke " "wylst jo in fluchtoets yndrukke." #: mouse.cpp:690 msgid "Modifier key:" msgstr "Modifikaasjetoets:" #: mouse.cpp:692 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hjir kinne jo selektearje of de folgjende aksje útfierd wurdt troch de Meta- " "of Alt-kaai yndrukt te hâlden." #: mouse.cpp:697 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modifikaasjekaai en loftse knop:" #: mouse.cpp:701 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modifikaasjekaai en rjochtse knop:" #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modifikaasjekaai en middelste knop:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat TDE dat as jo mei de middelste mûsknop yn in " "finster klikke wylst de modifikaasjekaai yndruk is." #: mouse.cpp:722 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikaasjekaai + mûstsjil:" #: mouse.cpp:723 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke " "wylst as jo in fluchtoets yndrukke." #: mouse.cpp:731 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:732 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:739 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en ferpleatse" #: mouse.cpp:741 msgid "Resize" msgstr "Grutte feroarje" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Belied:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikke foar fokus" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus folget mûs" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus ûnder mûs" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus alinnich ûnder mûs" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</" "em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus " "strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "It Fokus belied wurd brûkt om te beskiede hokker finster aktyf is, mei oare " "wurden yn hokker finster jo wurkje kinne.<ul> <li><em>Klikke foar fokus:</" "em> In finster wurd aktyf as jo der yn klikke. Dit gedrach kinne jo mooglik " "fan oare bestjoeringssystemen. </li> <li><em>Fokus folget de mûs:</em> As jo " "de mûsoanwizer aktyf yn in normaal finster pleatse wurdt dizze aktivearre. " "Dit is hannich as jo in protte mei de mûs wurkje.</li> <li><em>Fokus ûnder " "de mûs</em>It finster dat ûnder de mûsoanwizer stiet wurd aktivearre. Dit " "jout oan dat finsters dy har net ûnder de mûsoanwizer befine gjin fokus " "krije. As de mûsoanwizer har yn gjin inkele finster befynt dan hat it " "finster weryn de mûsoanwizer as lêste wie de fokus. Nije finster krije net " "automatysk de fokus.</li> <li><em>Fokus strikt ûnder de mûs:</em> By dizze " "ynstelling is allinnich it finster ûnder de mûsoanwizer aktyf. As de " "mûsoanwizer har net yn in finster befynt, dan is der gjin inkel finster " "aktivearre. </ul> Hâld der rekken mei dat \"Fokus ûnder de mûs\" en \"Fokus " "strikt ûnder de mûs\" der foar soarget dat bepaalde funksjes sa as mei Alt" "+Tab troch finsters rinne , net mear goed wurkje." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatysk nei de foa&rgrûn" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "&Fertraging:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Fokusfertraging" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "K&likke bringt nei foargrûn" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nije finsters krije focus:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Gjin" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Leech" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Gewoan" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Heech" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstreem" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is " "enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " "user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "</p>" msgstr "" "Dizze opsje beskaat op hokker nivo Kwin probearje sil te foarkommen dat de " "fokus ûnferwachts nei in oar finster giet troch ûnferwachtse aktivearje fan " "nije finsters. (notysje: dit wurket net mei de mûsynstellings \"Fokus ûnder " "de mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\"). <ul> <li><em>Gjin:</em> " "previnsje is útsetten en nije finsters wurde altyd aktyf.</li> <li><em>Leech:" "</em> previnsje is aktyf, wannear`t finster gjin stipe biede foar it " "ûnderlizzende meganisme en KWin kin beskate of it finster aktivearre moat " "wurde of no just net, dan wurd it finster aktivearre. Dit nivo kin better of " "min bekomme dan it normale nivo, ôfhanklik fan de tapassingen dy brûkt wurde." "</li> <li><em>Normale:</em> previnsje is aktyf.</li> <li><em>Heech:</em> " "nije finsters wurde allinnich aktivearre as der op dat momint gjin aktyf " "finster is, of as se by de tapassing hearre dy op dat momint de fokus hat. " "dizze ynstelling is wierskynlik net brûkber as der gjin brûk makke wurd fan " "it mûsfokusbelied.</li><li><em>Ekstreem:</em> alle finsters moatte eksplisyt " "aktivearre wurde troch de brûker. </li></ul>Set dizze opsje oan as jo in " "animaasje sjen wolle as in finster minimalisearre wurdt of yn âldesteat " "brocht wurd." #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "At dizze opsje ynskeakele is, sil in finster op`e eftergrûn automatysk nei " "foaren komme wannear`t de mûs oanwizer der in tydsje op stiet." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizers stiet " "nei foaren komt." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "At dizze opsje ynskeakele is, sille finsters automatysk nei foaren kommen as " "jo ergens yn de ynhâld klikke. Om dit de feroarjen foar net aktive " "finsters, moatte jo oanpassings dwaan by de ynstellings yn'e aksje ljepper." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "At dizze opsje ynskeakele is, sil der tiid foarbei gean foardat in finster " "wer de mûsoanwizer op stiet aktyf wurd (dus fokus kriget)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizer stiet " "fokus kriget." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivearje en nei foargrûn" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigaasje" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Seleksjefinster by it wikseljen fan finsters sjen litte" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Hâld de Alt-toets yndrukt en druk werheljend op de Tab-toets om troch de " "finsters op it aktive buroblêd te rinnen. (de kombinaasje Alt+Tab kinst sels " "feroarje)\n" "\n" "At aktivearre is krije jo in seleksjefinster te sjen mei deryn de byldkaikes " "fan alle finsters wer jo troch rinne kinne, mei de titel fan aktive " "selektearre finster.\n" "\n" "At dizze opsje net aktivearre is, wurdt de fokus oan in nije finsters " "trochjûn eltse kear as jo op Tab drukke. Der is dan gjin seleksjefinster." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Rin troch fins&ters fan alle buroblêden" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Lit dizze opsje út as jo it rinnen troch finsters beheine wolle ta it aktive " "buroblêd." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Trochrinnende buroblêdnavi&gaasje" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele wurdt, dan kinne jo troch mei de mûsoanwizer " "foarbei in finsterrâne te gean nei it oangrinzjende buroblêd gean. De lêste " "Buroblêd bringt jo wer nei de earste." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Namme fan buroblêd &sjen litte tidens it wikseljen" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Dizze opsje oansette as jo in dialoochfinster mei de namme fan de aktive " "buroblêd sjen wolle as jo fan buroblêd wikselje." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Oprôlje" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "Animaas&je" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "It oprôlje fan in finster oan in titelbalke en it ôfrôljen wurd werjûn troch " "in animaasje" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Automatysk ôfrolje aktiv&earje" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "As \"Automatysk ôfrôlje aktivearje\" oansetten is, sil in oprôle finster " "automatysk ôfrôlje wannear`t de mûsoanwizer him in beskate tiid op de " "titelbalke befynt" #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Set de tiid yn milisekonden, foardat in oprôle finster wêrop de mûsoanwizer " "op de titelbalke stiet ôfrôle wurd." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive buroblêden" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is dan feroarje jo fan buroblêd troch de " "mûsoanwizer nei de skermrâne te bringen. dit is ek brûkber as jo in finster " "fan it iene buroblêd nei de oare slepe wolle." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "U&tskeakele" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Allinnich by it ferpleatsen fan fi&nsters" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Altyd ynskeakele" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Fertraging fan buroblêdwik&seling:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hjir kinne jo in fertraging ynstelle foar it wikseljen fan buroblêd, mei " "help fan aktive buroblêdrânen. Jo wikselje fan buroblêd troch de mûsoanwizer " "tsjin in skermrâne oan te drukken foar de ynstelde oantal milisekonden." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Helpfinsters fan net aktive programma's ferstopje" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wannear ynskeakele sille helpfinsters (arkfinster, ôfskuormenu's,...) fan " "net aktive finsters ferstoppe wurde en allinne te sjen wêzen as it programma " "aktyf wurdt. Tink derom dat programma's de finsters moatte markearje mei de " "juste finstertype om dizze funksje goed wurkje te litten." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Finsters" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it ferpleat&sen fan finsters" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Set dize opsje oan as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is ûnder " "it ferpleatsen derfan, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage kompjûters " "sûnder grafyske fluggens sil it resultaat mooglik gjin foldwaning jaan." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it feroarjen fan de finsterg&rutte" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Dizze opsje ynskeakelje as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is " "ûnder it feroarjen fan de grutte, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage " "kompjûters sil dit resultaat mooglik gjin foldwaning jaan." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Finsterôfmjitting sjen litte ûnder it ferpleatsen of fan feroarjen fan " "&grutte" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Set dizze opsje oan as jo wolle dat de ôfmjittingen te sjen binne as dizze " "ferpleats of fan grutte feroare wurdt. Neist de grutte fan it finster is ek " "de finster posysje relatyf oan de lofter boppehoeke te sjen" #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animaasje sjen litte by it minimali&searjen/âldesteat" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Set dizze opsje oan as jo in animaasje sjen wolle as in finster " "minimalisearre wurd of yn âldesteat brocht wurd." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Stadich" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Fluch" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hjir kinbe jo de fluggens beskate fan de animaasje die te sjen is as jo in " "finster minimalisearje of yn âldesteat bringe." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "It tastean fan ferpleatse en grutte feroarje fan maksimalisearre finsters." #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "As dit ynskeakele is, dan wurde de rânen fan maksimalisearre finster " "aktivearre. Jo kinne se dan ferpleatse of fan grutte feroarjen, krekt as by " "gewoane finsters" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Pleatsing:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Tûk" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimalisearje" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Trepfoarm" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Samar wat" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Sintraal sette" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Lofter boppehoeke" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of " "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> " "will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random " "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "li></ul>" msgstr "" "It pleatsingsbelied beskaat wêr in nij finster sil ferskine op it buroblêd. " "Der binne ferskate manieren: <ul><li><em>Tûk</em> sil besykje om it oantal " "finsters dat oer elkoar hinne rint ta in minimum te beperkjen</li> " "<li><em>Trepfoarm</em> sil de finster yn trepfoarm efter elkoar pleatse</li> " "<li><em>Samar wat</em> sil samar in posysje brûke.</li> <li><em>sintraal " "sette</em> sil de finsters yn it midden pleatse</li> " "<li><em>Lofterboppehoeke</em> sil it finster yn de lofterboppehoeke pleatse</" "li></ul>" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Magnetyske fjilden" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "gjint" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Magn&etyske skermrâne:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild fan de skermrânen ynstelle. " "Finsters dy binnen dit fjild komme wurde automatysk nei de skermrâne ta " "lutsen" #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Magnetyske &finsterrâne:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild rún de finsters ynstelle. " "wannear`t twa finsters mei har râne binnen dit fjild komme wurde se " "automatysk tsjin elkoar pleatst." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Finsters tsjin elkoar pleatse wannear`t se elkoar &oerlaapje" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Dizze ynstelling soarget der foar dat finsters allinnich tsjin elkoar wurde " "drukt as jo se by it ferpleatse iets oerlaapje litte. Finsters dy ticht by " "elkoar komme wurde dus net nei elkoar ta lutsen." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksels" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with " "twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>Alpakanaal stipe liket net beskikber te wêzen.</b><br><br>Soargje " "derfoar dat jo <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg 6.8 of heger</a> " "hawwe, en dat jo de kompmgr dy mei twin meilevere wurdt ynstallearre is. " "<br>Meitsje jo der wis fan dat de folgjende tekst yn jo XConfig-triem (sa " "as /etc/XF86Config) stean: <br><br><i>Seksje \"Taheaksels\"<br>Opsjes " "\"Composite\" \"ynskeakelje\"<br>EndSection</i><br> <br>En as jo GPU stipe " "jout foar hardware-fersnelde Xrender (Meastal it gefal by nVidia-kaarten): " "<br><br><i>Opsje \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>Yn <i>Seksje \"Device" "\"</i></qt>" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Trochsichtichheid allinne op dekoraasje tapasse" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktive finsters" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Net aktive finsters" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Bewegende finsters" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Fêstsetten finsters:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "FInsters dy op de foargrûn bliuwe as aktive finster behandelje" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB-finsters útskeakelje (negearret alpha-maps fan finster, reparearret " "gtk1-programma's)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Skaad fourthelje by't ferpleatsen" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Skaad fuorthelje by't fan grutte wizigjen" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Skaad brûke" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Grutte fan it net aktive finster" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Fertikale offset:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontale offset:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Skaad kleur:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Skaad fourthelje by't ferpleatsen" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Skaad fuorthelje by't fan grutte wizigjen" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Skaad" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Finster opkomme litte (ynkl dialoochfinsters)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Opkomfluggens:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Soepele oergong fan dekkingswizigings" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Opkomfluggens:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Ofsakfluggens:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Effekten" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Grutte fan it aktive finster" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Grutte fan it ynsletten finster" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Trochsichtichheid/skaad brûke" #~ msgid "" #~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Trochsichtich-ûndersteuning is nij en kin swierrichheid " #~ "feroarsaakje<br> Underoaren fêstrinners (soms de trochsichtich-motor, in " #~ "inkele kear de X-tsjinner).</qt>"