# translation of kfindpart.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"

#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Sykje"

#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Triemmen/mappen sykje"

#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Inmiddellangetekst..."

#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Klear."

#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"In triem fûn\n"
"%n triemmen fûn"

#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Dwaande mei sykjen..."

#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Ofbrutsen."

#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Flater."

#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Omskriuw in absoluut paad yn it fak \"sykje yn\"."

#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "De omskreaune map is net fûn."

#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Komponint sykje"

#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Neamd:"

#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Jo kinne brûk meitsje fan jokertekens en \";\" foar it skiden fan meardere "
"nammen"

#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Sykje &yn:"

#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Ynklusyf &submappen"

#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Haadl&ettergefoelich sykje"

#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Blêdzje..."

#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Triemyndeks brûke"

#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fier de triemnamme yn wêr jo nei sykje. <br>Alternativen meie skieden "
"wurde troch in puntkomma \";\". <br> <br>De triemnamme mei de folgjende "
"spesjale tekens befetsje: <ul> <li><b>?</b> komt oerien mei elts "
"inkelfâldich teken</li> <li><b>*</b> komt oerien mei nul of mear fan elts "
"teken</li> <li><b>[...]</b> komt oerien mei ien fan de tekens binnen de "
"blokheakjes</li></ul> <br>Foarbylden: <ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> syket alle "
"triemmen dy einje op .kwd of .txt</li> <li><b>Linu[xs]</b> syket Linux en "
"Linus</li> <li><b>Hal?o</b> fynt alle triemmen dy begjinne mei \"Hal\" en "
"einje op \"o\", mei ien teken der tusken.</li> <li><b>Myn dokumint.kwd</b> "
"syket alle triemmen dy eksakt dy namme hawwe</li></ul></qt> "

#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit lit jo de triemyndeks brûke dy oanmakke is troch <i>slocate</i>. "
"ferjit net om fan tiid ta tiid de yndeks te aktualisearje mei help fan "
"<i>updatedb</i>.</qt>"

#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Sykje nei alle triemmen, oan&makke of bewurke:"

#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&tusken"

#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "&under de foarige"

#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "en"

#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minút(en)"

#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "oere(n)"

#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dei/dagen"

#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "moanne(n)"

#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "jier(en)"

#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "Triem &grutte is:"

#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Triemmen eigendom fan brû&ker:"

#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Eigendom fan &keppel:"

#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(gjin)"

#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Teminste"

#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Te heechste"

#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Gelyk oan"

#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "kB"

#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Triem &type:"

#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Mei de tekst:"

#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> As it omskreaun is sille allinnich triemmen mei dizze tekst fûn wurde. "
"taljochting: net alle triemtypen út de hjirboppe steande list wurde stipe. "
"Sjoch yn de dokumintaasje foar in list mei stipe triemtypen. </qt>"

#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Haadl&ettergefoelich"

#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Ynklusyf &binêre triemmen"

#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguliere e&kspresje"

#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Dit lit jo sykje yn wat fan triemtype dan ek, ek de triemmen dy normaal "
"gjin tekst befetsje (bgl. programmatriemmen en ôfbyldings).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&wurkje..."

#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "Foa&r:"

#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Sykje yn &metaynfo-seksje:"

#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle triemmen en mappen"

#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"

#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolyske keppelingen"

#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Spesjale triemmen (poarten, apparaattriemmen...)"

#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Utfierbere triemmen"

#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-útfierbere triemmen"

#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Alle ôfbyldings"

#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Alle fideotriemmen"

#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Alle lûdstriemmen"

#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Namme/&lokaasje"

#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "Y&nhâld"

#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskippen"

#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sykje binnen spesifike kommentaren/meta-ynfo fan triemmen <br>Hjir binne "
"inkele foarbylden: <br> <ul> <li><b>Lûds-triemmen (mp3...)</b> sykje yn de "
"id3-tag nei in titel, in album, .. </li> <li><b>Ofbyldings (png...)</b> "
"sykje nei triemmen mei in bepaalde resolúsje, kommentaar, ...</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Wannear oantsjutte is, sykje allinne yn dit fjild<br> <ul> <li><b>Lûds-"
"triemmen (mp3...)</b> dit kin de titel wêze, it album...</li> "
"<li><b>Ofbyldings (png...)</b> sykje allinne yn de resolúsje, bitdjipte...</"
"li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr ""
"Der kin net binnen in perioade dy noch net in hiele minút duorret socht "
"wurde."

#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "De datum is ûnjildich."

#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Unjildige datumberik."

#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Der kin net yn de takomst socht wurde."

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Ofmjitting is te grut. Maksimum wearde ynstelle?"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "ynstelle"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Net ynstelle"

#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lêze/skriuwe"

#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Allinne-lêze"

#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Allinne-skriuwe"

#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Untagonklik"

#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Namme"

#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Yn submap"

#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Grutte"

#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Wizige"

#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten"

#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Earste ferlykbere rigel"

#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Resultaten bewarje as"

#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "De resultaten kinne net bewarre wurde."

#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind resultatentriem"

#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "De resultaten binne bewarre yn triem\n"

#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Binne jo wis dat jo it selektearre triem fuortsmite wolle?\n"
"Binne jo wis dat jo de %n selektearre triemmen fuortsmite wolle?"

#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Iepenje"

#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Map iepenje"

#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Iepenje mei..."

#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Selektearre Triemmen"

#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Flater ûnder it brûken fan lokaasje"

#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "TDE-sykprogramma"

#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Sykpaad(en)"

#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"

#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, de TDE-ûntwikkelders"

#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"

#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Untwikkelder"

#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "UI ûntwerp en mear syk opsjes"

#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "UI ûntwerp"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Flater."

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Eigenskippen"