# translation of kfmclient.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr ""
"TDE-helpprogramma foar it iepenjen fan URL-adressen fanôf de kommandopronpt"

#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Net-ynteraktief gebrûk: gjin berjochtfjilden"

#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Beskikbere kommando's werjaan"

#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (sjoch --kommands)"

#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguminten foar kommando"

#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebrûk:\n"

#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"   kfmclient openURL 'url' ['mime-triemtype']\n"
"            # Iepent in finster mei it 'url-adres'.\n"
"            #  'url' kin in relatief paad wêze\n"
"            #   of in triemnamme, sa as . of submap/\n"
"            #   As 'url' fuortlitten wurdt, dan wurdt $HOME brûkt.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # As 'mime-triemtype' is oantsutte, dan sil it brûkt\n"
"             #   wurde om te bepalen hokker komponint Konqueror brûke sil.\n"
"            #   Bygelyks, set it op text/html foar in webside, om\n"
"            #   dizze flugger te iepenjen.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Selde as hjirboppe, mar iepent in nije ljepper mei 'url' yn in "
"al iepene\n"
"            #    Konqueror-finster op it hjoeddeiske buroblêd (as it mooglik "
"is).\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile 'profyl' ['URL-adres]\n"
"            # Iepent in finster mei it oantsjutte profyl.\n"
"            #   'profyl' is in triem út ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"           #   'URL-adres' is in opsjoneel te iepenen URL-adres.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Iepent in eigenskip menu.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Probearret 'url' út te fieren. 'url' kin in gebrûkelike\n"
"            #   URL-adres wêze, dit URL-adres wurdt dan iepene. Jo meie\n"
"            #   'binding' fuortlitte. yn dat gefal wurdt de standert-"
"binding\n"

#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   brûkt. 'URL' mei natuerlik it URL-adres fan in\n"
"            #   documint of in *.desktop-triem wêze.\n"

#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   Op dizze manier kinne jo bygelyks in triemsysteem "
"oankeppelje\n"
"            #   troch 'Mount default' yn te stellen as bining \n"
"            #   foar 'cdrom.desktop'\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Ferpleatst it URL-adres fan it fertrekpunt ('src') nei de "
"bestimming ('dest').\n"
"            #   'src' mei in list mei URL-adressen wêze.\n"

#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Kopiearret in URL-adres 'src' nei in troch brûker\n"
"            #   definiearre lokaasje.\n"
"            #   'src' mei in list mei URL-adressen wêze. As dit net\n"
"            #   foarynsteld is, dan wurdt in URL-adres fersocht.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Kopiearret in URL-adres fan it fertrekpunt ('src') nei de "
"bestimming ('dest').\n"
"            #   'src' mei in list mei URL-adressen wêze.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Herskikt alle byldkaikes op it buroblêd.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"  kfmclient openBrowser\n"
"            # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Iepent in eigenskip menu.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
"            # Herlêst de konfiguraaje fan Konqueror.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Herlêst de konfiguraasje fan kdesktop.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Foarbylden:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // keppelt de kompakt-skiif oan it triemsysteem\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html\n"
"             // Iepent in triem mei de standert programmabining\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/jan/data/test.html Netscape\n"
"             // Iepent de triem mei Netscape\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Iepent in nij finster mei dit URL-adres\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Begjin emacs\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Iepent de triemtafel fan de kompakt-skiif\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Iepent de hjoeddeiske triemtafel. Erch hânich.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profyl %1 is net fûn\n"

#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaksisflater: Net genôch arguminten\n"

#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaksisflater:Tefolle arguminten\n"

#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Der kin net fan in ûnjildich URL-adres ynladen wurde."

#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaksisflater: '%1' is in ûnbekend kommando\n"