# translation of kpersonalizer.po to Dutch # # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Wolkom by TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "Sûnder namme" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alles" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Eigenskippen" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Buroblêdeftergrûn" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effekten foar finster frepleatse/grutte feroarje" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "" "Lit de ynhâld sjen tidens it ferpleatsen of fan grutte feroarjen fan finsters" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Eftergrûnôfbylding foar triembehear" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Eftergrûnôfbylding foar paniel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Panielbyldkaike popups" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Byldkaike opljochtsjen" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Libjend byldkaike foar triembehear" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Lûdstema" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grutte buroblêd byldkaikes" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grutte paniel byldkaikes" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Glêdstrutsen letters (Anti-aliasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Foarbylden fan ôfbyldingen" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Byldkaikes op knoppen" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animaasje fan kombinaasjefjilden" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Ferfaagjende tekstballonnen" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Foarbylden fan tekst triemmen" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Ferfaagjende menu's" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Foarbylden fan oare triemmen" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>klikke foar fokus</i><br><b>Dûbele " "mûsklik op de titelbalke:</b> <i>finster oprôlje</i><br><b>Seleksje mei mûs:" "</b> <i>Inkelfâdige klik</i><br><b>Notifikaasje fan begjinnende applikaasjes:" "</b> <i>gjint</i><br><b>Toetseboerdskema:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>fokus folget de mûs</i><br><b>Dûbele " "mûsklik op de titelbalke:</b> <i>Finster oprôlje</i><br><b>Seleksje mei mûs:" "</b> <i>Inkelfâldige klik</i><br><b>Notifikaasje fan begjinnende " "applikaasjes:</b> <i>gjint</i><br><b>Toetseboerdskema:</b> <i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>klikke foar fokus</i><br><b>Dûbele " "mûsklik op de titelbalke:</b> <i>finnster maksimalisearje</i><br><b>Seleksje " "mei mûs:</b> <i>dûbelklik</i><br><b>Notifikaasje fan begjinnende " "applikaasjes:</b> <i>dwaande-rinnerke</i><br><b>Toetseboerdskema:</b> " "<i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>klikke foar fokus</i><br><b>Dûbele " "mûsklik op de titelbalke:</b> <i>finster oprôlje</i><br><b>Seleksje mei mûs:" "</b> <i>Inkelfâdige klik</i><br><b>Notifikaasje fan begjinnende applikaasjes:" "</b> <i>gjint</i><br><b>Toetseboerdskema:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Stap 1: Ynlieding" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Stap 2: Ik wol it op myn manier..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Stap 3: Eachstrielend-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Stap 4: Eltsenien hâld fan tema's" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Stap 5: Tiiid foar útwurkje" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Tsjoender &Oerslaan" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Bist wis datst dizze tsjoender ôfslute wolst?<p><p>Dizze tsjoender helpt " "dy by it ynstellen fan dyn TDE-buroblêd, sadat dizze in persoanlike " "útstrieling kriget.</p><p>Druk op <b>Ofbrekke</b> om werom te gean nei de " "tsjoender.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Bist wis datst dizze tsjoender ôfslute wolst?</p><p>Sa ja, klik op " "'Ofslute'. Alle wizigingen geane ferlern.<b></b>Sa nee, klik op " "<br>Ofbrekke<b> om werom te gean nei de tsjoender.</b>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle wizigingen gean ferlern" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "KPersonalizer is opnij begon troch himsels" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "KPersonalizer is aktyf foarôf de TDE-sesje" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Styl" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "TDE's standertstyl" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE klassyk" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Klassike TDE-styl" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "De foarige standertstyl" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "In erch algemien buroblêd" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "In styl út Noardwest-Amearika" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "De platinumstyl" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Selektearje dyn taal:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<P>Dizze tsjoender helpt dy yn fiif flugge en ienfâldige stappen mei it " "ynstelle fan de basisynstellings fan dyn TDE-buroblêd. Do kinst ynstellings " "foar dyn lân (foar datum en tiidsopmjitting ensfh..), taal, gedrach en noch " "folle mear ynstelle. </P>\n" "<P>Do kinst al dizze ynstellings letter wer oanpasse yn TDE's " "Konfiguraasjesintrum. DO kinst eventueel it ynstelle fan dyn buroblêd " "útstelle troch op <b>Tsjoender oerslaan</b> te klikken. Alle oanpassingen " "dyst dien hast, bûten de lân- en taalynstellings, sille werom setten wurde. " "Nije brûkers wurde advisearre om dizze ienfâldige tsjoender efkes troch te " "rinnen.</P>\n" "<P>Ast dyn konfiguraasje fan TDE al hast sast it wolst en dizze sa hâlde " "wolst, druk dan op de knop <b>Tsjoender oerslaan</b>en dan op <b>Ofslute</b>." "</P>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Wolkom by TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Kies dyn lân:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE levert in protte eagstrieljende spesjale effekten, sa as glêdstrutsen " "letters, triemfoarbylden yn triembehearder en menu's mei animaasjes. Al dit " "moais freget wol ekstra rekkenkrêft fan dyn kompjûter. </P>\n" "Ast in nije flugge prosessor ta dyn beskikking hast, dan kinst al dizze " "effekten sûnder swierrichheid oansette. Mar brûkers mei in trage kompjûter " "kinne har buroblêd flugger meitsje troch minder toeters en bellen te brûken." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Trage prosessor\n" "(minder effekten)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Trage prosessors prestearje net goed by effekten" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Flugge prosessor\n" "(mear effekten)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Flugge prosessors kinne alle effekten oan" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Toan &details >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Selektearje dyn winske systeemgedrach" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Systeemgedrach</b><br>\n" "De grafyske wurkomjouwing gedraacht him op elts bestjoerings systeem krekt " "efkes oars. \n" "TDE jout dy de mooglikheid om dit gedrach oan dyn winsken oan te passen." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Foar bewegingsbeheinde brûkers levert TDE toetseboerdgebaren om spesjale " "toetseboerdynstellings te aktivearje." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Aktivearje de oan de toetseboerdgebaren ferbûne tagonklikheid." #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Klear</H3>\n" "<p>Nei it sluten fan dit finster kinst altyd opnij mei dizze tsjoender " "begjinne. Gean yn it K-menu nei <b>Ynstellings->TDE's Konfiguraasje " "Tsjoender</b>.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Do kinst de ynstellings dyst makke hast fierder útwurkje yn it TDE " "Konfiguraasjesintrum. Dy finst ûnder de yngong <b>Konfiguraasjesintrum</b> " "yn it K-menu." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Do kinst it TDE Konfiguraasjesintrum ek begjinne mei de knop hjirûnder." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "TDE konfiguraasjesintrum starte" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Ljepper 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinaasjefjild" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppekeppel" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Karrûntsje" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Oanstreekfakje" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Ljepper 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Stel fêst hoe dyn kompjûter der út moat sjen troch ien fan de folgjende " "items hjirûnder te selektearjen." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Foarbyld" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>klikke foar fokus</i><br><b>Dûbele " #~ "mûsklik op de titelbalke:</b> <i>Finsters oprôlje</i><br><b>Seleksje mei " #~ "mûs:</b> <i>Inkelfâldige klik</i><br><b>Notifikaasje fan begjinnende " #~ "applikaasjes:</b> <i>dwaande-rinnerke</i><br><b>Toetseboerdskema:</b> " #~ "<i>Standert-TDE</i><br>"