# translation of tdmconfig.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Eftergrû&n aktivearje" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "As dit selektearre is dan sil TDM de hjir ûndersteande eftergrûn " "ynstellingen brûke. As dit net selektearre is, dan moatst de eftergrûn sels " "ynstelle. Dit kinst dwaan troch it útfieren fan in bepaald programma " "(wierskynlik xsetroot) yn it skript dat is omskreaun yn de opsje \"Setup=\" " "yn de triem tdmrc (meestal Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 Blykt gjin ôfbyldingstriem te wêzen\n" "Brûk allinne triemmen mei dizze taheaksels:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDE Oanmeldbehear Konfiguraasjemodule" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2002 de TDM-skriuwers" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Oanmeldbehear

Yn dizze module kinne jo de ferskillende aspekten fan " "TDE's oanmeldbehear ynstelle. Dit omfet sawol it úterlik en gedrach as de " "brûkers dy by it oanmelden selektearre wurde. Taljochting: Jo kinne allinne " "as root wizigings tapasse. As jo it TDE-konfiguraasjesintrum net as root " "begon ha (wat wol ferstannich wêze soe), klik dan op de knop Wizigje om de nedige tagongsrjochten te krijen. Der wurdt dy dan frege nei it " "root-wachtwurd.

Uterlik

Op dizze ljepper kinne jo fêststelle hoe de " "oanmeldskerm der út sil sjen, hokker taal en uterlik der brûkt wurde sil. De " "taalynstellings hjirre hawwe hjin effekt op de taalynstellings fan de " "yndividuele brûkers.

Lettertype

Hjir kinne jo it lettertype kieze " "foar o.a. de wolkomstekst en de brûkersnammen.

Eftergrûn

As jo in " "bepaalde eftergrûn brûke wolle yn it oanmeldskerm, dan kinne jo dy hjir " "opjaan.

Ofslute

Hjir kinne jo beskiede wa de kompjûter ôfslute of " "herstarte mei en of der in bootbehearder brûkt wurde moat

Brûkers

Op " "dizze ljepper kinne jo de brûkers selektearje dy te sjen binne yn it " "oanmeldskerm.

Gemak

Hjir kinne jo inkele opsjes ynstelle dy it " "gebrûk fan TDM ferienfâldigje kinne. Jo kinne bgl.. in brûker oantsjutte dy " "automatysk oanmeld wurdt. De brûker hoecht dan gjin wachtwurd mear yn te " "fieren.
Hâld der wol rekken mei dat dizze ynstellingen eigenlik " "feilichheidsgaten binne, Brûk se mei soarch." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Uterlik" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Eftergrûn" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "Of&slute" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Brûkers" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Gema&k" #: tdm-appear.cpp:65 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "&Uterlik" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "Be&groeting:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Dit is de koprigel foar it oanmeldfinster fan de TDE Display Manager. Do " "kinst hjir in leuke groet ynfiere.

Ek kinst ynformaasje oer dyn systeem " "yn de groet opnimme. TDM sil de folgjende plakhâlders ferfange troch de " "ynhâld dy derby neamd is:

  • %d -> hjoeddeiske werjefte
  • " "%h -> hostnamme, mooglik mei domeinnamme
  • %n -> nodenamme (meastal " "hostnamme sûnder domein)
  • %s -> namme fan it bestjoeringssysteem
  • %r -> ferzje fan it bestjoeringssysteem
  • %m -> de boukeunst " "fan de apparatuur
  • %% -> in inkel prosintteken (%)
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Logogebiet:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "Gj&nt" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Klo&k sjen litte" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Lo&go sjen litte" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Jo kinne der foar kieze om in eigen logo sjen te litten (sjoch hjirûnder), " "in klok, of hielendal gjin logo." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klik hjir om in ôfbylding te kiezen hokker TDM sjen litte sil. Jo kinne ek " "in ôfbylding nei dizze knop ta slepe (bgl. út Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Posysje:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Hjir omskriuw jo de besibbe koördinaten (yn prosinten) fan it midden fan it oanmeldskerm." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Posysje:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI-s&tyl:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Hjir kinne jo de werjeftestyl kieze dy allinnich troch TDM brûkt wurde sil." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Kleurs&kema:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Hjir kinne jo de basis kleurskema kieze dy allinne troch TDM brûkt wurde sil." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Gjin echo" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Ien stjer" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Trije stjerren" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Echomodus:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede of en hoe TDM jo wachtwurd werjaan sil as jo it " "ynfiere." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Lokalisaasje" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "T&aal:" #: tdm-appear.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hjir kinne jo de taal kieze dy troch TDM brûkt wurde sil. Dizze ynstelling " "hat gjin effekt op de persoanlike ynstellings fan de brûker neidat dizze har " "oanmeld hat." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "Sûnder namme" #: tdm-appear.cpp:444 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Der is in flater bard ûnder it laden fan de ôfbylding:\n" "%1\n" "Sy sil net bewarre wurde." #: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Wolkom by %s op %n" #: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

TDM-úterlik

Hjir kinne jo it basisúterlik fan it oanmeldskerm " "beskiede; dus de wolkomstekst, de byldkaikes enzfh.

sjoch foar fierdere " "útwurking fan TDM's úterlik ûnder de ljeppers \"Lettertypen\" en \"Eftergrûn" "\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Attinsje!
Lês de dokumintaasje!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Automatysk oanmelde ak&tivearje" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Hjirmei skeakelje jo automatysk oanmelde yn. Dit is allinne fan tapassing op " "TDM's grafyske oanmeldskerm. Tink efkes twa kear goed nei foardat jo dit " "aktivearje." #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Brûke&r:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Selektearje de brûker dy automatysk oanmeld wurd." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "gjint" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "F&ertraging:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "De fertraging (yn seconden) foardat der automatysk oanmeld wurdt." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "Bliuw&end" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normaal wurdt der allinne automatyske oanmeld as TDM begjint. As dizze opsje " "útskeakele is, dan sil de automatyske oanmelding ek opkomme as der in sesje " "ôfsluten wurdt." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Sesje bes&koattelje" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "As dit ynskeakele is, sil de automatysk begonne sesje direkt beskoattele " "wurde (allinne fan tapassing op TDE-sesjes). Dit kin brûkt wurde om in " "superflugge oanmelding te krijen dy beheind is ta ien brûker." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Brûker Foarselektearje" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Gjint" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&foarige" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Selektearje de brûker dy har de foarige kear oanmeld hat. Brûk dit as de " "kompjûter meardere kearen efter elkoar troch ien brûker brûkt wurd." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Omskriu&we" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Selektearje de brûker dy omskreaun is yn it ûndersteande kombinaasjefjild. " "Brûk dit as dizze kompjûter altyd troch deselde brûker brûkt wurd." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Brûk&er:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Selektearje de brûker dy foarselektearre wurdt by it oanmelden. Dit fak " "kinne jo bewurkje, sadat jo in willekeurige, net besteande brûker ynfiere " "kinne om mooglike oanfallers te mislieden." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "&Wachtwurd fokusje" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is, dan pleatst TDM neidat in brûker " "foarselektearre is it rinnerke yn it wachtwurdfjild, ynstee fan yn it " "brûkersnammefjild. Dit beheind it oanmelden ta 1 toetsoanslach, en dat is " "handich wannear’t der net faak fan brûker wiksele wurd." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Oanme&lde sûnder wachtwurd aktivaasje" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is, dan meie brûkers út de list hjirûnder har " "oanmelde sûnder dat se har wachtwurd hoeche yn te fieren. Dit is allinne fan " "tapassing op TDM's grafyske oanmeldskerm. Tink efkes twa kear goed nei " "foardat jo dit aktivearje." #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Gjin wachtwurd fere&aske foar:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Markearje alle brûkers dy jo talitte wolle om sûnder wachtwurd oan te " "melden. Items mei in '@' binne gebrûkerskeppels. As jo in keppel " "selektearje, dan wurde alle brûkers yn dy keppel markearre." #: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&Opnij oanmelde wannear't de X-tsjinner ûnferwacht beëinicht wurd." #: tdm-conv.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sil in brûker automatysk opnij oanmeld " "wurde as har of syn sesje ûnderbrutsen is troch in ûnferwacht einde fan de X-" "tsjinner. Taljochting: dit kin in gat yn jo befeiliging iepenje; as jo in " "oare sesjeskoattel brûke dan dy yn TDE yntegrearre is. It wurd dan mooglik " "om in mei wachtwurd befeilige sesjeskoattel te omsile." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Al&gemien:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd foar alle tekst yn de oanmeldskerm, " "mei útsûndering fan de groet en flatermeldingen." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Flatermelding:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd foar de flatermeldingen yn it " "oanmeldskerm." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Be&groeting:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd by de begroeting yn it oanmeldskerm." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Anti-aliasing brûke foar tekst" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "As jo dit karfakje selektearje en jo X-tsjinner hat de taheaksel Xft, dan " "wurdt de tekst yn it oanmeldskerm glêdstrutsen." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Tastimming foar ôfslute" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Lokaal:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "iderien" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Allinne root" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Gjinien" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "Op ô&fstân:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wa der tastimming hat om de kompjûter ôf te sluten " "mei help fan TDM. Jo kinne ferskillende wearden foar lokale (konsole) " "skermen op ôfstân opjaan. De mooglike wearden binne:
  • Iderien: iderien kin de kompjûter mei help fan TDM ôfslute.
  • Allinne " "root: TDM slút allinnich ôf neidat de brûker it wachtwurd fan de root " "ynfierd hat.
  • gjinien: gjinien kin de kompjûter mei help fan " "TDM ôfslute
" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Kommando's" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "H&o:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Kommando dat it systeem lit ôfslute. Normaal is: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "Hers&tarten:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Kommando dat it systeem lit herstarten. Normaal is: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Gjint" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "LILO" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Bootbehearder:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Lilo-opstartopsjes aktivearje yn it ôfslutskerm" #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "De map %1 kin net oanmakke wurde" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID's fan it systeem" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Brûkers mei in UID (numerical user identification) bûten dit berik sille nea " "werjûn wurde troch TDM of dit ynstellingsdialooch finster. Taljochting: " "brûkers mei UID 0 (sa as root) falle net ûnder dizze ynstelling. Dizze kinne " "jo ferstopje troch se yn de stân \"Net ferstoppe\" te ferstopje." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Under:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Boppe:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Brûkers" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "list sjen litte:" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil TDM in list mei brûkers werjaan. Brûkers " "kinne dan op har namme of ôfbylding klikke om oan te melden, ynstee dat ze " "har brûkersnamme ynfiere moatte." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatysk oanfolje" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil TDM automatysk brûkersnammen oanfolje " "wylst se typt wurde yn it ynfierfjild." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Seleksje omdraaie" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Dizze list beskied hoe de brûkers foar \"list sjen litte\" en \"Automatysk " "oanfolje\" selektearre binne yn de list \"Brûkers en keppels selektearje\": " "as dit net aktivearre is sille allinne de markearre brûkers keazen wurde. As " "dit wol aktivearre is wurde alle net-systeem-brûkers keazen, útsûndere de " "markearre." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Brûkers s&ortearje" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is, dan sil TDM de brûkerslist op alfabet " "sortearje. Oars wurde se werjûn yn de folgoarder fan it wachtwurdtriem." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Brûkers en keppels s&elektearje:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Selektearre brûkers" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM sil alle markearre brûkers sjen litte. Items markearre mei in '@' binne " "gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde alle brûkers yn dy " "keppel markearre." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Ferstoppe brûkers" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM sil alle net markearre net-systeem-brûkers sjen litte. Items mei in '@' " "binne gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde alle brûkers " "yn dy keppel markearre." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Ofbyldingsboarne foar brûker" #: tdm-users.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Hjir kinne jo omskriuwe wêr TDM ôfbyldings fuort helje sil dy de brûkers " "represintearje. \"Admin\" represintearje de globale map; dit binne de " "ôfbyldings dy jo hjirûnder ynstelle kinne. \"Brûker\" jout oan dat TDM de " "triem $HOME/.face.icon fan de brûker lêze sil. De twa seleksjes yn it midden " "beskiede hokker folgoarder brûkt sil wurde as de beide boarnen beskikber " "binne." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, brûker" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Brûker, admin" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Brûker" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Brûkersôfbyldings" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "De brûker wêrta dizze ôfbylding taheard." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Brûker:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klik op in ôfbylding of sleep een ôfbylding nei dit finster ta." #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Hjir kinne jo de ôfbylding sjen dy tawiest is oan de hjirboppe selektearre " "brûker. Druk op de ôfbyldingknop om út de list mei ôfbyldings te kiezen, of " "sleep jo eigen ôfbylding nei dizze knop ta (bgl. fan út Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Standert" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Druk op dizze knop om TDM de standertôfbylding brûke te litten foar de " "selektearre brûker." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Ofbylding bewarje as standertôfbylding?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Der barde in flater by it laden fan de ôfbylding\n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Der barde in flater by it bewarjen fan de ôfbylding:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Ofbylding kieze"