# translation of tdeprint.po to Dutch # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 11:52+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Eksportearje" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Printer-stjoerprogramma eksportearje nei Windows-clients" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Br&ûkersnamme:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-tsjinner:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwurd" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba-tsjinner

De Adobe Windows Postscript driver en de CUPS " "printer PPD sille ekportearre wurde nei de spesjale netwurkboarne [print" "$] fan de Samba-tsjinner (brûk, om de CUPS-boarnetsjinner te feroarjen, " "earst de menu-yngong Behearders konfigurearje -> CUPS-tsjinner) De netwurkboarne [print$] moat oanwêzich wêze op de Samba-" "kant foardat jo op de knop Eksportearje klikke kinne." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Samba-brûkersnamme

De brûker hat skriuwtagong ta de " "netwurkboarne [print$] op de Samba-tsjinner nedich. [print$] hâldt it printerstjoerprogramma's klear foar de ynlaad nei de Windows-" "klanten. Dit dialoochfinster wurket net by Samba-tsjinners dy 't ynsteld " "binne mei security= share (mar wurket perfekt mei security= " "user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-wachtwurd

De Samba-ynstelling encrypt passwords = " "yes (standert) fereasket earst it brûken fan it kommando smbpasswd -" "a [username] om in fersifere Samba-wachtwurd oan te meitsjen en der " "foar te soargjen dat Samba dy werkent." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Dwaande mei de map %1 oan te meitsjen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Dwaande mei it opladen fan %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Dwaande mei ynstallearjen fan it stjoerprogramma foar %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Dwaande mei it ynstallearjen fan printer %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Stjoerprgramma mei sukses eksportearre." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Hanneling mislearre. Mooglike redenen binne: tagong wegere of ûnjildige " "Samba konfiguraasje (sjoch foar detaillearre yn de man-side cupsaddsmb, jo binne CUPS ferzje 1.1.11 of heger nedich). Wolle jo it nochris besykje mei in oare " "brûkersnamme en wachtwurd?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Hanneling ôfbrutsen (proses is forsearre einige)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Hanneling mislearre!

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the
Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Jo steane op it punt it stjoerprograma %1 klear te meitsjen om dy " "diele te kinnen mei Windows-klanten via Samba. Dizze hanneling fereasket de " "Adobe " "PostScript Driver, in resinte útjefte fan Samba ferzje 2.2.x en in draaende SMB-tsjinst op de doeltsjinner. " "Klik op Eksportearje om dêr mei los te gean. Lês de cupsaddsmb Manual-side yn Konqueror of typ man " "cupsaddsmb yn in terminalfinster om mear oer dizze funksje gewaar te " "wurden." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Guon stjoerprogramabestannen misse. Jo kinne se ophelje op Adobe's webside. Sjoch foar mear details yn de man-side " "cupsaddsmb (jo binne CUPS ferzje 1.1.11 of heger nedich)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "It opladen fan it stjoerprogramma nei de host %1 wurdt tared." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Ofbrekke" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "It stjoerprgramma foar printer %1 koe net fûn wurde." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "De ynstallaasje fan it stjoerprgramma op host %1 wurdt tared." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Printsje" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Ynterne flater: net by steat HTML-rapport te generearjen." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Jo hawwe gjin tagong ta de frege helpboarne." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Jo hawwe net genôch foech om de helpboarne te benaderje." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "De fersochte hanneling koe net foltôge wurde." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "De fersochte tsjinst is op it stuit net beskikber." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "De doelprinter akseptearret gjin printtaken." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed " "ynstallearre is en draait." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "It IPP-fersyk mislearre om in ûnbekende reden." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attribút" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Wearden" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Wier" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Net wier" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-tsjinner" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS' tsjinnerynstellings" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Map" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-mapynstellings" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Ynstallaasjemap" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standert ynstallaasje (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Tsjinnerynformaasje" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Rekkenynformaasje" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Poarte:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "B&rûker:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwurd:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Wachtwurd be&warje yn konfiguraasjetriem" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Anonime tagong brûke" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Taakrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "De taakynformaasje koe net ophelle wurde:: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Taak IPP-rapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Pr&ioriteit ferheegje" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Pri&oriteit ferleegje" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Attributen b&ywurkje..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "De taakprioriteit koe net wizige wurde: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Koe printer %1 net fine." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributen foar taak %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "De taakattributen kinne net ynsteld wurde: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "De útfierbere foomatic-datatriem is net yn jo sykpaad (PATH) fûn: " "Kontrolearje of Foomatic goed ynstallearre is." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "It Foomatic-stjoerprogramma [%1,%2] koe net oanmakke wurde. Dit " "stjoerprogramma bestiet mooglik net of jo beskikke net oer de fereaske " "tagongsrjochten om dy operaasje út te fieren." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "De bibleteek is net fûn. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "It symboal %1 is net fûn yn de bibleteek \"cupsdconf\"." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Stjoerprogramma &eksportearje..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Printer-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport foar %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "De printerynformaasje koe net ophelle wurde. Krige in flatermelding." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Tsjinner" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed " "ynstallearre is en draait.. Flatermelding: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "It IPP-fersyk mislearre om in ûnbekende reden." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "ferbining wegere" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "host net fûn." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "Lêzen mislearre (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed " "ynstallearre is en draait. Flater: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Printwachtrige op CUPS-tsjinner op ôfstân

Brûk dit foar in " "printwachtrige dy ynstallearre is op in CUPS-tsjinner op ôfstân. Dit makket " "it mooglik om brûk te meitsjen fan printers op ôfstân wanear CUPS-blêdzjen " "útskeakele is.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

IPP Netwurkprinter

Brûk dit foar in netwurkprinter dy't it " "IPP-protokol brûkt. Moderne netwurkprinters stypje dit protokol. Brûk dit " "protokol by foarkar boppe TCP as jo printer beide stipet.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Fak-/modemprinter

Brûk dit by in faks-/modemprinter. Dit " "fereasket ynstallaasje fan de fax4CUPS-sêftguod. Dokuminten dy't nei de printer stjoerd wurde, " "sille fakst wurde nei it ynfierde faksnûmer.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Oare printers

Brûk dit foar oare printertypen. Om dizze opsje " "brûke te kinnen moatte jo de URI fan de printer kinne die jo ynstallearje " "wolle. Lês de CUPS-dokumintaasje foar mear ynformaasje oer de printer URI. " "Dizze opsje is foaral hannich foar printers dy in oare oanstjoering nedich " "hawwe dan de opsje dy't hjirboppe omskreaun binne.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Printergroep

Brûk dit om in groep fan printers te meitsjen. " "Wannear in dokumint nei de groep stjoerd wurdt, dan sil it dokumint printe " "wurde troch de earst beskikbere (net-aktive) printer binnen de groep. Lês " "de CUPS-dokumintaasje foar mear ynformaasje oe it groepearje fan printers." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-tsjinner op ofstân (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Netwurkprinter w/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriele faks/modemprinter" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Oar &printertype" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Printerkl&assen" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Der barde in flater ûnder it ynladen fan de list mei beskikbere eftereins:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Rekkenynformaasje" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Foarblêd:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Efterblêd:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Skutblêden" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Ynstellings foar skutblêden" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Perioade:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Grutte-limyt (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Side-limyt:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kwota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kwota ynstellings" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Gjin kwota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Gjin" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Brûkers" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Brûkerstagongsynstellings" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Ofwiisde brûkers" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Tastiene brûkers" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle brûkers tastean" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Gjin skutblêd" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Fertroulik" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Fertroulik" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standert" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Net klassifisearre" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Skutblêdseleksje" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Selektearje de standert skutblêden dy 't assosearre wurde mei dizze " "printer. Dy blêden sille ynfoege wurde foar of nei eltse printertaal dy 't " "nei de printer stjoerd wurdt. As jo gjin skutblêden brûke wolle, selektearje " "dan Gjin skutblêd.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serieel faksapparaat" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Selektearje it apparaat dêr 't jo seriele faks/modem op oansletten is. " #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Jo moatte in apparaat selektearje." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-tsjinner op ôfstân" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Fier de ynformaasje yn dy 't slacht op de IPP-tsjinner dy 't eigner fan " "de doelprinter is. Dy assistint sil de tsjinner sil kontakt meitsje mei de " "tsjinner foardat er fierder giet

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Poarte:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Liddige tsjinnernamme." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Unjuste poartenûmmer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "
Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Der koe gjin ferbining tot stân brocht wurde mei %1 op poarte " "%2." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-printerynformaasje" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Printer URI-adres" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Fier rjochtstreeks it URl-adres fan de printer yn of brûk de " "netwurkscanfasiliteit

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Jo moatte it URI-adres fan in printer ynfiere." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Gjin printer fûn op dit adres/dizze poarte." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Namme:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Lokaasje:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Beskriuwing:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Net aktyf" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Stoppe" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Dwaande mei ferwurkjen..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Tastân:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Koe gjin ynfo oer de printer krije. De printer sei:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Net by steat rapport te generearjen. IPP-fersyk mislearre mei de melding: %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Seleksje fan IPP-printer op ôfstân" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Jo moatte in printer selektearje." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-adres-seleksje" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Fier it URl-adres fan de printer dy 't ynstallearre wurde sil yn. " "Foarbylden:

  • smb://[login[:wachtwd]@]tsjinner/printer
  • lpd://tsjinner/queue
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI-adres:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-tsjinner %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekonde(n)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minút(en)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "oere(n)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dei/dagen" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "wike" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "moanne" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Printerkwota-ynstellings" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Beskaat hjir de kwota foar dizze printer. As jo 0 as limyt brûke, " "dan sille der gjin kwota brûkt wurde. Dat komt oerien mei it ynstellen fan " "de kwotaperiioade op Gjin kwota (-1). Kwota-limiten " "wurde definiearre op in 'de-brûker-basis' en binne fan tapassing op alle " "brûkers.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Jo moatte yn elts gefal ien kwotalimiet opjaan." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Tastiene brûkers" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Ofwiisde brûkers" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definiearje hjir in groep mei tastiene/ôfwiisde brûkers foar dizze printer." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" "Allinne yn griiswearden printsje (blackplot)

De 'blackplot' " "opsje jout oan dat alle pennen allinne yn griiswearde plotte moatte: " "Standert wurde de kleuren yn de plottriem brûjkt of de standert penkleuren " "lykas yn de HP-GL/2 hânlieding oanjûn is.



Ekstra " "oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing " "fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Print-image nei sidegrutte skale

De 'fitplot'-opsje jout oan " "dat it HP-GL image op grutte brocht moat wurde sadat dizze eksakt de side " "mei de mediagrutte opfollet (lykas ergensoars selektearre is).

De " "standert ynstelling is 'fitplot is útskeakele'. De standert ynstelling brûkt " "dêrom de absolute ôfstannen lykas opjûn is yn de plottriem. (It is wichtich " "te witten dat HP-GL triemmen faaks CAD-tekeningen binne bedoeld foar " "plotters foar grutte formaten. Dit hat as gefolch dat de tekening by " "standert printers ferspried wurdt oer meardere siden.

Tink derom: Dizze funksje hinget ôf fan in presise plotgruttekommando yn de HP-GL/2-" "triem. As der gjin plotgrutte opjûn is yn de triem dan nimt it filter oan " "dy't de HP-GL nei PostSkript oerset oan dat de plot ANSI E grutte is.

" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint " "fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Stel penbreedte yn op HP-GL (As net oantsjutte yn triem).

De " "wearde fan de penbreedte kin hjir ynsteld wurde yn it gefal dat de wearde " "net ynsteld is yn it orizjinele HP-GL-triem. De penbreedte jout de wearde " "oan yn mikrometers. De standert wearde fan 1000 soarget foar linen fan 1000 " "mikrometer, ofwol 1 milimeter breed. In wearde fan 0 soarget foar linen fan " "eksakt 1 piksel breed.

Tink derom: De penbreedte-opsje-" "ynstelling wurdt negearre as de penbreedten yn de plottriem sels oantsjutte " "binne.



Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:

    -o penwidth=...   # "
"foarbyld: \"2000\" of \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL printopsjes

Alle opsjes op dizze side binne allinne " "tapasber as der brûk makke wurdt fan TDEPrint om HP-GL en HP-GL/2 triemmen " "nei in printer te stjoeren.

HP-GL en HP-GL/2 binne " "sidebeskriuwingtalen ûntwikkeld troch Hewlett-Packard foar de oanstjoering " "fan penplotapparaten.

TDEPrint kin (mei help fan CUPS) it HP-GL " "triemformaat oersette en printsje op samar in ynstallearre printer.

" "

Taljochting 1: Start om HP-GL triemmen te printsjen 'kprinter' en " "laadt simpelwei de triem

Taljochting 2: De 'fitplot' parameter " "yn dit dialooch wurket ek foar it printsjen fan PDF-triemmen (as jo CUPS " "ferzje nijer is dan ferzje 1.1.22).



Ekstra oanwizing " "foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint " "komt oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:

     -o "
"blackplot=...  # foarbylden:  \"true\" of \"false\"  
-o " "fitplot=... # foarbylden: \"true\" of \"false\"
-o " "penwidth=... # foarbylden: \"true\" of \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-opsjes" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Allinne swart brû&ke" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Passend op side" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pinbreedte:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Helderheid: Glider om de helderheidswearde fan alle brûkte " "kleure te behearen.

De helderheidswearde kin sitte tusken de 0 en " "200. Wearden heger dan 100 ferhelderje de print. Wearden leger dan 100 " "fertsjusterje de print.



Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:

    -o "
"brightness=...      # brûk berik fan \"0\" oant \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Tint: Glider om de tintwearde fan de kleurrotaasje te " "behearen.

De tintwearde is in getal tusken de -360 en 360 en " "fertsjinwurdicht de tintrotaasje. It folsleine neikommend tabel lit de " "sichtbere feroaring sjen fan de basiskleuren:

" " " " " " " " " "
Orizjineel tint=-45tint=45
Read Pears Gieloranje
GrienGielgrien Blaugrien
Geel Oranje Grien-giel
Blau Himelblau Pears
Magenta IndigoKarmozijnread
SyaanBlaugrien Lichtmarineblau
" "

Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint " "fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

    -o hue=...     # brûk berik fan \"-360\" "
"oant \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Sêding: Glider om de sêdingswearde fan alle brûkte kleuren te " "behearen.

De sêdingswearde past de sêding fan de kleuren yn in " "ôfbylding oan, lykas de kleurenknop op jo tv. De kleursêdingswearde kin " "sitte tusken de 0 en 200. Op inktjet printers brûkt in hegere sêding mear " "inket. Op laserprinters sil it mear toner brûke. In kleursêding fan 0 " "soarget foar in print yn griiswearden en in wearde fan 200 sil de kleuren " "ekstreem intens meitsje.



    -o "
"saturation=...      # brûk berik fan \"0\" oant \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gamma: Skiif om de gammawearde fan de kleurkorreksje te " "behearen.

De gammawearde kin sitte tusken de 1 en 3000. In " "gammawearde heger dan 1000 ferheldert de print. In gammawearde leger dan " "1000 fertsjustert de print. De standert gamma is 1000.

Taljochting:" "

de gammawearde-oanpassing is net sichtber yn de " "miniatuerfoarbyldwerjefte.



Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:

    -o "
"gamma=...      # brûk berik fan \"1\" oant \"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Ofbyldingprintopsjes

Alle ynstellings op dizze side " "binne allinne fan tapassing op it printsjen fan ôfbyldings. De measte " "ôfbyldingsformaten wurde stipe. Inkele foarbylden: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Ynstellings dy de " "kleurútfier fan ôfbyldings beynfloedzje binne:

  • Helderheid
  • " "
  • Tint
  • Sêding
  • Gamma

Sjoch foar in " "detaillearre útlis oer helderheid, tint, sêding en gamma-ynstellings nei de " "byhearrend tekstballonnen.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " "(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Kleuringsfoarbyld

It kleuringsfoarbyld jout de " "feroarings fan de ôfbyldingskleuring oan foar de ferskillende ynstellings. " "Opsjes dy de útfier beynfloedzje binne:

  • Helderheid
  • " "
  • Tint
  • Sêding
  • Gamma

Sjoch foar in " "detaillearre útlis oer helderheid, tint, sêding en gamma-ynstellings nei de " "byhearrende tekstballonnen.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

  • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
  • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "
  • Orizjinele ôfbyldingsgrutte: Ofbylding wurdt printe mei de " "orizjinele grutte. As de ôfbylding net op ien fel papier past, sil de print " "oer meardere fellen ferspried wurde. Tink derom dat de skúf deaktivearre " "wurdt wannear de opsje selektearre wurdt yn de karlist.
  • " "
  • Resolúsje (ppi): De resolúsjeweardeglider kin sitte tusken de 1 " "en 1200. Dizze jout de resolúsje oan fan de ôfbylding yn piksels de tomme " "(ppi). In ôfbylding fan bygelyks 3000x2400 piksels sil 10x8 tommen sil " "printe wurde mei 300 piksels de tomme mar 5x4 tommen mei 600 piksels de " "tomme. As de ynfierde resolúsje de ôfbylding grutter makket dan de side, " "sille der meardere siden printe wurde. De standert resolúsje 72 ppi.
  • " "
  • % fan sidengrutte: De prosintweardeglider kin sitte tusken de 1 " "en 800. Dizze jout de grutte yn ferhâlding mei de side oan (net de " "ôfbylding). In skaling fan 100 prosint follet de side sa fier de " "ôfbyldingsôfmjittings it tastean (makket brûk fan autorotaasje as dit nedich " "is). In skaal fan mear dan 100 prosint sil de ôfbylding printsje oer " "meardere siden. In skaling fan mear as 200 prosint sil printsje oer " "maksimaal 4 siden. Skaling yn % fan sidegrutte is standert 100%
  • " "% fan de oarspronklike ôfbyldingsgrutte: De prosintweardeskúf kin sitten " "tusken de 1 oant 800. Dizze jout de printgrutte yn relaasje mei de " "oarspronklike grutte oan. Ein skaling fan 100 prosint sil de ôfbylding mei " "de oarspronklike grutte printsje, In skaling fan 50 prosint sil de ôfbylding " "foar in heal fan de oarspronklike grutte printsje. As it ynfierde " "persintaazje de ôfbylding grutter makket dan de side wurde der meardere " "siden Skaling yn % fan de oarspronklike ôfbyldingsgrutte is standert 100%.

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint " "fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

         -o natural-scaling=...     # berik in %  "
    "is 1....800  
    -o scaling=... # berik in % is 1....800 " "
    -o ppi=... # berik in ppi is 1...1200

    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

    Position Preview Thumbnail

    This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

    Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

    • center
    • top
    • " "
    • top-left
    • left
    • bottom-left
    • " "bottom
    • bottom-right
    • right
    • top-" "right

    " msgstr "" "

    Posysjefoarbyld

    Dit posysjefoarbyld jout de posysje " "fan de ôfbylding op de side oan.

    Klik op de karrûntsjes om it " "rjochtsjen te wizigjen. Opsjes binne:

    • midden
    • boppe
    • " "
    • loftboppe
    • lofts
    • loftsûnder
    • ûnder
    • " "
    • rjoctsûnder
    • rjochts
    • rjochtsboppe
    " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

    Reset to Default Values

    Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

    • Brightness: 100 " "
    • Hue (Tint). 0
    • Saturation: 100
    • Gamma: " "1000

    " msgstr "" "

    Beginwearden brûke

    Alle kleurings-ynstellings nei " "begjinwearden sette. De standert wearden binne:

    • Helderheid: " "100
    • Tint: 0
    • Dêding: 100
    • Gamma: 1000
    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
    "\"bottom\"  

    " msgstr "" "

    Rjochtsjen fan ôfbylding:

    Selektearje in pear " "karrûntsjes om de ôfbylding nei de wiksje posysje op de side te ferpleatsen. " "Standert is dit 'midden'.



    Ekstra oanwizing faor " "erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:

        -o "
    "position=...       # foarbylden: \"loftsboppe\" of \"ûnder\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Ofbylding" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Kleurynstellings" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Ofbyldingsgrutte" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Ofbyldingsposysje" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helderheid" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Tint (kleurrotaasje)" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sêding:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (kleurkorreksje):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Stan&dertynstellings" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Natuerlike ôfbyldingsgrutte" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolúsje (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% fan side" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% fan natuerlike ôfbyldingsgrutte" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Type ôfbyld&ingsgrutte:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
    "

    " msgstr "" "

    Printtaak fakturearje en boekhâlding

    Fier in " "begryplike tekst yn om de hjoeddeiske printtaak te assosjearren mei in " "bepaalde akkount. Dizze tekst sil ferskine yn de \"page_log\" fan CUPS en " "kin hannich wêze foar de printerboekhâlding yn jo organisaasje (lit it " "ledich as jo dit net nedich hawwe).

    Dizze opsje is brûkber foar minsken " "dy printsje foar ferskillende \"klanten\" lykas printserviceburo's, " "tekstwinkels, reproprintbedriuwen of sekretaressen dy't ferskillende " "persoanen betsjinje, enzfh.


    Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:

        -o job-"
    "billing=...         # foarbyld: \"Marketing_Afdeling\" of \"Jan_Jansen\"   

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
    "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" "

    plennend printsje

    Mei plennend printsje kinne jo it " "tiidsstip fan de eintlike print beskiede, wylst jo daliks gewoan noch in " "printtaak ferstjoere kinne.

    Goed brûkber is de opsje \"Nea (ûneinich " "fêsthâlde)\". Hjirmei kinne jo de printtaak parkeare oant it momint dat jo " "(of de printbehearder) beslút de taak mei de hân frij te jaan.

    Dit wurdt " "faak easke yn grutte ûndernimmingen, wêr it gewoanwei net tastien is om " "daliks en ûnmidlike tagong te krijen ta de grutte produksjeprinters yn jo " "sintrale repro-ôfdieling. It is wol tastien om taken te ferstjoeren " "nei de printwachtrige dy beheard wurdt troch de operators.



    " "

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de " "grafysche omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

        -o job-hold-until=...      # foarbyld: "
    "\"indefinite\" of \"no-hold\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

    " msgstr "" "

    Sidekaartsjes

    Sidekaartsjes wurde troch CUPS oan de " "boppe- of ûnderkant fan eltse side printe. Om dizze kaartsjes wurdt in lyts " "kaderke printe.

    De kaartsjes sile tekst befetsje dy't jo yn dit " "ynfierfjild ynfiere.



    Ekstra oanwizing foar erfaren " "brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien " "mei de CUPS kommandoregel-taakopsjeparameter:

        -o page-label="
    "\"...\"      # foarbyld: \"Fertrouwelike bedriuw ynformaasje\"  

    " "
    " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

    Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

    " msgstr "" "

    Taakprioriteit

    Gewoanwei drukt CUPS alle taken yn de " "wachtrige ôf neffens it \"FIFO\"-prinsipe: Earst binnen, Earst bûten.

    Mei taakprioriteitopsje kin jo de wachtrige nei eigen ynsicht " "ynrjochtsje.

    Dit wurket yn beide rjochtings: Jo kinne de prioriteit fan " "in printtaak ferheegje, mar ek ferleegje (Nornaal kin jo allinne jo " "eigen taken beheare).

    De standertprioriteit fan in printtaak is " "\"50\". In taak mei prioriteit \"49\" sil dus as lêste printe wurde. In taak " "mei prioriteit \"51\" of heger sil as earste printe wurde (fanútgeande dat " "der gjin taak mei in hegere prioriteit is).


    Ekstra " "oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing " "fan TDEPrint komt oerien meu de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

        -o job-priority=...   # foarbyld: \"10\" of \"66\" of \"99\"   

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avansearre opsjes" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Daliks" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nea (Ivich fêsthâlde)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Oerdeis (6 oere am -6 oere pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Jûns (6 oere pm - 6oere am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nachts (6 oere pm - 6 oere am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Wykeins" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Twadde tsjinst (4 oere pm - 12 oere am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tredde tsjinst (12 oere am - 8 oere am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Opjûne tiid" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Plennend print&sje:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Rekkenynformaasje:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Sidelabel b&oppe/ûnderkant:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Taakprioriteit:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "De opjûne tiid is net jildich." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

    Additional Tags

    You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
      " "
    • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
    • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

    Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

    " "

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

    Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

    ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

    Examples:
     A standard CUPS job option:
    " "(Name) number-up -- (Value) 9

    A job option for custom CUPS filters or " "backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

    A message to the operator(s):
    " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

    Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

    Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

    " msgstr "" "

    Ekstra tags

    Jo kinne ekstra kommando's nei de CUPS " "tsjinner stjoere fia dizze bewurkbere list. Der binne trije mooglikheden: " "
    • Brûk eltse aktive of takomstige standert CUPS-taak-opsje dy't stipe " "wurdt troch de grafyske ynterface fan TDEPrint.
    • Behear alle " "oanpaste-taakopsjes dy't jo stypje wolle yn CUPS-filters en eftereins dy't " "yn de CUPS-filterketen ferwurke binne.
    • Stjoer koarte berjochten " "nei de behearders fan produksjeprinter yn jo sintrale repro-ôfdieling.

    Standert CUPS opsjes: In komplete list mei standert " "CUPS-taakopsjes stiet yn de CUPS " "Brûkers hânboek. Ofbyldings fan de kprinter-brûkersynterface-widgets mei " "de respectievelijke CUPS-taakopsje wurde neamd yn de fersillende " "WhatsThis help-items.

    Oanpaste CUPS-taakopsjes: CUPS-" "printtsjinner kinne oanpast wurde mei ekstra printfilters en eftereinen dy't " "oanpaste taakopsjes begripe. Jo kinne de oanpaste taakopsjes hjir ynjaan. " "Ynformearje by twyfel jo systeembehearder.

    Behearder-berjochten: Jo kinne ekstra berjochten nei de behearder(s) fan jo produksjeprinters " "(bygelyks yn jo sintrale repro-ôfdieling) stjoere.

    Berjochten " "kinne ôflêzen wurde troch de behearder(s) of troch josels troch it \"Job " "IPP Report\" fan de taak te besjen. Foarbylden:
    In "
    "standert CUPS-taakopsje: 
    (Name) number-up -- " "(Wearde) 9

    A job option for custom " "CUPS filters or backends:
    (Name) DANKA_watermerk -- " "(Wearde) Bedriuws_Fertrouwd

    In berjocht foar de " "behearder(s):
    (Namme) Ofleverje_nei_foltôging -- " "(Wearde) Nei_marketing_ôfd.

    Tink derom: de " "fjilden meie gjin spaasjes, tabs of oanhellingstekens befetsje. Misskien " "moat der dûbelklikt wurde op in fjild om it te bewurkjen.

    Warskôging: Brûk gjin standert CUPS-opsjenammen hokker ek brûkt " "kinne wurde mei de TDEPrint grafyske ynterface. It resultaat kin " "ûnfoarspelber wêze as se elkoar dwerssitte of as se meardere kearen " "ferstjoerd wurde. Brûk foar alle troch de brûkers ynterface stipe opsjes de " "grafyske ynterface. (Eltse tekstballon fan it grafyske ynterface elemint " "beneamd de ferlykbere CUPS-opsjenamme.)

    " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Addisjonele merken" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Namme" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Wearde" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Allinne-lêze" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "De namme fan de merke mei gjin spaasjes, tabs of oanhellings befetsje: " "%1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

    Characters Per Inch

    This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

    The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


    Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

        -o cpi=...          # example: \"8\" or "
    "\"12\"  

    " msgstr "" "

    Karakters de tomme

    Dizze ynstelling hat ynfloed op de " "horizontale ôfmjitting fan karakters by it printsjen fan in teskttriem.

    De standert wearde is 10, dit wol sizze dat it lettertype sa op grutte " "brocht is dat der 10 karakters de tomme printe wurde.


    " "

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

        -o cpi=...          # foarbyld: \"8\" of "
    "\"12\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

    Lines Per Inch

    This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

    The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

    " msgstr "" "

    Rigels de tomme

    Dizze ynstelling hat ynfloed op de " "horizontale ôfmjitting fan karakters by it printsjen fan in teksttriem.

    De standert wearde is 6, dit wol sizze dat it lettertype sa op grutte " "brocht is dat 6 rigels de tomme printe wurde.


    Ekstra " "oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing " "fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter: " "

        -o lpi=...         # foarbyld: \"5\" of \"7\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

    Columns

    This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

    The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Kolommen

    Dizze ynstelling hat ynfloed op it oantal " "kolommen tekst dy't printe wurde op alle siden wannear der teksttriemmen " "printe wurde.

    De standert wearde is 1, dit wol sizze dat mar ien " "kolom tekst de side printe wurdt.


    Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:

        -o "
    "columns=...     # foarbyld: \"2\" of \"4\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" "Foarbyldwerjefte-byldkaike feroaret as jo prettyprint út- of " "oanskeakelje." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

    Text Formats

    These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

    Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

    .

    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o cpi=...         # "
    "example: \"8\" or \"12\"  
    -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
    -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

    " msgstr "" "

    Tekstopmaak

    Dizze ynstellings ha ynfloed op it uterlik " "fan tekst fan it printsjen. Se binne allinne jildich foar it printsjen fan " "triemmen of rjochtstreekse ýnfier mei kprinter.

    Tink derom:Dizze ynstellings ha yn it gehiel gjin ynfloed op oare ynfierformaten dan " "tekst, of it printsjen fanút tapassings lykas de TDE Avansearre Tekst " "Bewurker. (Tapassings yn it algemien stjoere PostSkript nei it printsysteem " "en 'Kate' yn it bysûnder hat har eigen ynstelllings om de print-útfier ûnder " "kontrôle te hâlden.)


    Ekstra oanwizing foar erfaren " "brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien " "mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:

         -o "
    "cpi=...         # foarbyld: \"8\" of \"12\"  
    -o lpi=... # " "foarbyld: \"5\" of \"7\"
    -o columns=... # foarbyld: \"2\" of " "\"4\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

    Margins

    These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

    " "

    When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

    Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    " "

    You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "page-top=...      # example: \"72\"  
    -o page-bottom=... # " "example: \"24\"
    -o page-left=... # example: \"36\"
    -" "o page-right=... # example: \"12\"

    " msgstr "" "

    Marzjes

    Dizze ynstellings hawwe kontrôle op de marzjes " "fan de printen. Se binne net jildich foar taken dy't fan tapasing komme dy " "sels in side opmaak beskiede en in PostSkript nei TDEPrint stjoere (lykas " "KOffice of OpenOffice.org).

    As jo fanút TDE tapassings lykas KMail en " "Konqueror, of in ASCII-teksttriem mei kprinter printsje, dan kinne jo hjir " "jo marzje ynstellings nei eigen kar ynstelle.

    Marzjes kinne " "individueal foar de râne fan eltse side fan it papier ynsteld wurde. It " "karfak ûnderoan jout de moogliheid de ôfmjittings te feroarjen yn piksels, " "millimeters, sentimeters en tommen.

    Jo kinne sels de mûs brûke om in " "marzje nei de winske posysje te slepen (sjoch de foarbyld ôfblydinge " "rjochts).


    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:

         -o page-top=...      # "
    "foarbyld: \"72\"  
    -o page-bottom=... # foarbyld: \"24\"
    " "-o page-left=... # foarbyld: \"36\"
    -o page-right=... # " "foarbyld: \"12\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

    ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    " "

    If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " msgstr "" "

    Tekst printsje mei syntaksis-markearring (prettyprint) oansette

    ASCII-teksttriem-printsje kin mei dizze opsje moaier werjûn " "wurde. As jo dit dogge, wurdt der in kop printe oan de boppekant fan alle " "siden. De kop befettet de sidenûmer, taaknamme (meastentiids is dit de " "triemnamme) en de datum. Fierder wurde C en C++ kaaiwurden markearre en " "komintaar rigels skeanprinte werjûn.

    Dizze prettyprint opsje wurdt " "ferwurke troch CUPS.

    Kontrolearje de enscript pre-filter op " "de ljepper filters as jo in oare 'plaintext-to-prettyprint' " "oersetter as foarkar hawwe.



    Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

    ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o prettyprint=false   

    " msgstr "" "

    Marzjes

    Dizze ynstellings hawwe kontrôle op de marzjes " "fan de printen. Se binne net jildich foar taken dy't fan tapasing komme dy " "sels in side opmaak beskiede en in PostSkript nei TDEPrint stjoere (lykas " "KOffice of OpenOffice.org).

    As jo fanút TDE tapassings lykas KMail en " "Konqueror, of in ASCII-teksttriem mei kprinter printsje, dan kinne jo hjir " "jo marzje ynstellings nei eigen kar ynstelle.

    Marzjes kinne " "individueal foar de râne fan eltse side fan it papier ynsteld wurde. It " "karfak ûnderoan jout de moogliheid de ôfmjittings te feroarjen yn piksels, " "millimeters, sentimeters en tommen.

    Jo kinne sels de mûs brûke om in " "marzje nei de winske posysje te slepen (sjoch de foarbyld ôfblydinge " "rjochts).


    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:

         -o page-top=...      # "
    "foarbyld: \"72\"  
    -o page-bottom=... # foarbyld: \"24\"
    " "-o page-left=... # foarbyld: \"36\"
    -o page-right=... # " "foarbyld: \"12\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

    Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

    " "

    ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " msgstr "" "

    Tekst printsje mei syntaksis-markearring (prettyprint)

    " "

    ASCII-teksttriem-printsje kin mei dizze opsje moaier werjûn wurde. As jo " "dit dogge, wurdt der in kop printe oan de boppekant fan alle siden. De kop " "befettet de sidenûmer, taaknamme (meastentiids is dit in triemnamme) en de " "datum. Fierder wurde C en C++ kaaiwurden markearre en kommentaarrigels wurde " "skeanprinte werjûn.

    Dizze prettyprint opsje wurdt ferwurke troch CUPS." "

    Kontrolearje de enscript pre-filter op de ljepper " "filters as jo in oare 'plaintext-to-prettyprint' oerseter as " "foarkar hawwe.



    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:" " Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de " "CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:

         -o prettyprint=true.  "
    "
    -o prettyprint=false

    " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstopmaak" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksis-markearring" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marzjes" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Tekens de tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Rigels de tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olommen:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Utskeakel&e" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Ynsk&eakele" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Algemien" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Oanpassingen" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Oaren" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

    The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

    Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

    • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " In list mei (PPD) stjoerprogramma-opsjes

    It boppesteflak fan " "dizze dialoochside befettet alle print-taakopsjes lykas ynjûn yn it " "beskriuwingstriem fan de printer (PostScript Printer Description of PPD).

    Klik samar op in item yn de list en besjoch de beskikbere wearden yn " "it ûnderste fak dan dizze dialoochside.

    Stel de wearden nei eigen " "winsk yn. Brûk dan ien fan de ûndersteande knoppen om fierder te gean:

    " "
    • Ynstellings 'bewarje' as jo se ek werbrûke wolle yn jo " "neikommende taken. 'bewarje' sil jo ynstellings permanint bewarje " "oant se wer wizige wurde.
    • Klik op 'Okee' (troch net earst " "op 'bewarje' te klikken kinne de ynstellings ien kear brûkt wurde " "foar de neikommende printtaak. 'Okee' ferjit alle aktive " "ynstellings as kprinter wer oansluten wurdt en sil by it folgjend brûken de " "foarhinne bewarre ynstellings brûke.
    • 'Ofbrekke' Sil neat " "feroarje. Wannear jo nei it oanklikken fan 'ofbrekke' trochgiet mei " "it printsjen sil de taak printe wurde mei de standert ynstellings fan de " "rige.

    Taljochting: It oantal beskikbere takopsjes hinget " "foaral ôf fan it stjoerprogramma dat foar de rige brûkt wurdt. 'Raw'-rigen ha gjin stjoerprogramma of PPD. Foar raw-rigen wurdt dizze ljepper " "net laden troch TDEPrint en is dêrfoar net oanwêzich yn it kprinter dialooch." "

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

    The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Select the value you " "want and proceed.

    Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

    • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
    • .
    • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " List mei mooglike wearden foar de oanjûne opsje (fan PPD)

    It " "boppeste flak fan dit dialoochside befettet alle printtaakopsjes lykas ynjûn " "is yn it beskriuwingtriem fan de printer (PostScript Printer Description of " "PPD).

    Selektearje de wisnke wearde en gean fierder.

    Brûk dan " "ien fan de ûndersteande knoppen om fierder te gean:

    • Ynstellings " "'bewarje' as jo se ek werbrûke wolle yn jo neikommende taken. " "'bewarje' sil jo ynstellings permanint bewarje oant se wer wizige " "wurde.
    • Klik op 'Okee' (troch net earst op 'bewarje' te klikken kinne de ynstellings ien kear brûkt wurde foar de neikommende " "printtaak. 'Okee' ferjit alle aktive ynstellings as kprinter wer " "oansluten wurdt en sil by it folgjend brûken de foarhinne bewarre " "ynstellings brûke.
    • 'Ofbrekke' Sil neat feroarje. Wannear " "jo nei it oanklikken fan 'ofbrekke' trochgiet mei it printsjen sil " "de taak printe wurde mei de standert ynstellings fan de rige.
    " "

    Taljochting: It oantal beskikbere takopsjes hinget foaral ôf fan " "it stjoerprogramma dat foar de rige brûkt wurdt. 'Raw'-rigen ha " "gjin stjoerprogramma of PPD. Foar raw-rigen wurdt dizze ljepper net laden " "troch TDEPrint en is dêrfoar net oanwêzich yn it kprinter dialooch.

    " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Wearde:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Tekenrigewearde:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Gjin opsje selektearre" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Leech printerkommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-triemgenerator" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Der waard gjin printprogramma fûn yn jo sykpaad. Hifkje jo ynstallaasje." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dit is gjin Foomatic-printer" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Guon printerynformaasje mist" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "" "Der die him in flater foar by it laden fan %1 De diagnoaze is:

    %2." #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Yn wachtrige" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Fêsthâlden" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Ofbrutsen" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Ofbrutsen" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Klear" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Dizze hanneling is net ynprogrammearre." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "De testside koe net lokalisearre wurde." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "De algemiene printer koe net oerskreaun wurde mei spesjale " "printerynstellings." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallelle poarte #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Net by steat de TDE-printerbehear bibleteek te laden: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Net by steat it assistintobjekt yn de behearsbibleteek te finen." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Net by steat it opsje-dialoochfinster yn de behearsbibleteek te finen." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Gjin plugin-ynformaasje beskikber" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(taken ôfkarre)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(taken akseptearje)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle triemmen" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Der is in triem neamd share/tdeprint/specials.desktop fûn yn jo lokale TDE-" "triemtafel. Dizze triem komt fan in eardere ferzje fan TDE en moat " "fuortsmiten wurde om globale pseudoprinters beheare te kinnen." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Konfiguraasje fan %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Jo steane op it punt in pseudo-printer as standert yn te stellen. Dizze " "ynstelling is spesifyk foar TDE en zil net beskikber wêze bûten de TDE-" "tapassings. Dit sil der foar soargje dat der gjin standertprinter is foar " "net-TDE-tapassings en soe it printsjen bet beheine moatte. Wolle jo %1 wier as standert ynstelle?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Ynstelle as standert" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

    Page Selection

    Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

    " "
    " msgstr "" "

    Sideseleksje

    Hjir kinne jo ynstelle of jo bepaalde siden " "printsje wolle of it hiele dokumint.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" "

    Alle siden: selektearje \"Alle\" om it hiele dokumint te " "printsjen. Dit is de standertynstelling.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

    Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" "

    Aktive side: selektearje \"Aktive\" as jo allinne de " "side printsje wolle dy't op it stuit te sjen is yn jo TDE-tapassing.

    Tink derom: dizze opsje is net beskikber as jo printsje fanút " "net-TDE-tapassingen lykas Mozilla of OpenOffice.org, trochdat TDE gjin " "mooglikheid om te freegjen hokker side op it stuit te sjen is yn de " "tapassings.

    " #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" "

    Sideberik: selektearje \"Berik\" om in bepaald berik fan siden " "te selektearje om te printsje. Komma's en koppeltekens (ofwol mintekens) " "binne tastien.

    Foarbyld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" sil " "de siden 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 en 25 printsje.



    " "

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

        -o page-ranges=...     # foarbyld: "
    "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" "Side-ynstelling:

    selektearje \"Alle side\", \"Even " "siden\" of \"Uneven siden\" om dizze seleksje siden te " "printsjen. Standert is \"Alle siden\".

    Tink derom: as " "jo in sideberik selektearre ha en jo kieze hjir \"Even\" of " "\"Uneven\", dan krije jo allinne de even of ûneven siden fan it earder " "ynsteld berik. Dit is hannich as jo siden dûbelsidich printsje wolle op in " "printer dy dit sels net kin. Jo printsje dan earst de ûneven siden, dan " "stopje jo de útfierde fellen opnij yn de printer, en printsje jo de even " "siden. Der binne printer dy't it nedich hawwe om de siden yn omkearde oarder " "te printsjen.



    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de " "CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:

        -o page-set=...        "
    "# foarbyld: \"odd\" of \"even\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " msgstr "" "

    Utfier ynstellings: Hjir kinne jo it oantal kopyen, de " "útfieroarder en de gearfetmetoade foar alle siden yn de printtaak ynstelle. " "(Tink derom dat it maksimum oantal kopyen miskien beheind is troch jo " "printsysteem).

    De 'kopyen'-ynstelling is standert 1.


    " "

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

         -o copies=...            # foarbylden: "
    "\"5\" of \"42\"  
    -o outputorder=... # foarbyld: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # foarbyld: \"true\" of \"false\"
    " "

    .
    " #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" "

    Oantal kopyen: Stel hjir it oantal kopyen yn. Jo kinne " "hjirfoar de pylken brûke of daliks in wearde ynjaan.


    " "

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

         -o copies=...            #foarbylden: "
    "\"5\" of \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " "

    " msgstr "" "Kopyen sortearje

    As jo de opsje \"Sortearje\" " "ynskeakele ha (standert), sille meardere kopyen fan in dokumint mei meardere " "siden sortearre wurde as \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    As jo " "dizze opsje útskeakele ha, sil de oarder wêryn de siden printe " "wurde wêze: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".


    " "

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

        -o Collate=...           # foarbyld:  "
    "\"true\" of \"false\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" "Oarder omkeare

    As jo de opsje \"Omkeard\" oansette ha, " "sille meardere kopyen fan in dokumint mei meardere siden sortearre wurde as " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", as jo de opsje \"Sortearje\" " "ynskeakele ha.

    Hawwe jo de opsje \"Sortearje\" lykwols " "útskeakele, sil de ;utfier wêze: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".

    " "

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint " "fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

        -o outputorder=...       # foarbyld:  "
    "\"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "K&opyen" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Side seleksje" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Hjoeddeiske" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Berik" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Fier de siden of groep siden dy 't jo printsje wolle yn, fan elkoar " "skieden troch komma's (1,2-5,8)

    " #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Utfierynstellings" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Sorte&arje" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "Om&keare" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop¥:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Alle siden" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Uneven siden" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Even siden" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Print opset:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Siden" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Stjoerprogramma ynstellings" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Guon selektearre opsjes komme mei elkoar yn konflikt. Dy moatte jo earst " "oplosse foardat jo fierder kinne. Sjoch op de ljepper Stjoerder " "ynstellings foar detaillearre ynformaasje." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Triemmen" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

    Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " msgstr "" "

    Filter-tafoeg-knop

    Dizze knop ropt in dialooch oan om in " "filter te selektearjen.

    Taljochting 1:Jo kinne ferskillende " "filters heakje salangt jo der foar soargje dat de útfier fan de iene in " "ynfier is fan de oare. (TDEPrint sjocht jo filter keatling nei en warskôget " "as jo dit net dogge).

    Taljochting 2: De filters dy't jo hjir " "ynjaan wurde tapast op jo taaktriem foardat dizze behannele " "wurdt troch jo map mei printopdrachten en it printsubsysteem (bgl. CUPS, " "LPRng of LPD).

    " #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

    This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Filter-fuortsmyt-knop

    Dizze knop smyt de markearre filter " "fuort út de list mei filters.

    " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

    This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

    " msgstr "" " Filter-omheech-ferpleatse-knop

    Dizze knop ferpleatst de " "markearre filter omheech yn de list mei filters, nei foaren yn de " "filterkeatling.

    " #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

    This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

    " msgstr "" " Filter-omleech-ferpleatse-knop

    Dizze knop ferpleatst de " "markearre filter omleech yn de list mei filters, nei efteren yn de " "filterkeatling.

    " #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

    This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

    " msgstr "" " Filter-ynstel-knop

    Dizze knop steld de no selektearre filter " "yn, it iepent in apart dialooch.

    " #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

    This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

    • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
    • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
    • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
    • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
    • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

    " msgstr "" "

    Filter-ynfo-flak

    Dit fjild lit algemiene ynformaasje " "oer de selektearre filter sjen. Under oare:

    • De filternamme (lykas werjûn yn de TDEPrint brûkers ynterface);
    • De " "filtereasken (dat is it eksterne programma dat oanwêzich en " "útfierber moat wêze op it systeem);
    • It filterynfierformaat " "(yn de foarm fan ien of meardere troch filters akseptearre MIME-typen);
    • It filterútfierformaat (yn de foarm fan in MIME-" "type dat oanmakke wurdt troch de filter);
    • In min of mear " "ferbale beskriuwing fan de filteroperaasje.

    " #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

    This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

    The list shown in this field may be empty (default).

    The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

    TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

    TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

    .

    Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

    • the Enscript text filter
    • a Multiple Pages per Sheet filter
    • a " "PostScript to PDF converter.
    • a Page Selection/" "Ordering filter.
    • a Poster Printing filter.
    • " "
    • and some more..
    To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

    Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

    " msgstr "" "

    Filterkeatling (wurdt foar de eigentlike ynjefte fan " "de taak nei it printsysteem útfierd).

    Dit fjild lit sjen hokker filters " "selektearre bine om as 'foarfilters' foar TDEPrint te funksjonearjen. " "Foarfilters ferwurkje de printtriemmen foardat se nei de wiere " "printsubsysteem stjoerd wurde.

    De list yn dit fjild mei leech wêze " "(standert).

    De foarfilters funksjonearje foar de printtaak yn de " "oarder wêryn se werjûn wurde (fan boppe nei ûnderen). Dit wurdt dien troch " "te wurkjen as in filterkeatling wêr de útfier fan de iene filter as " "ynfier fan de oare filter brûkt wurdt foar de neikommende filter. Troch de " "filters yn de ferkearde oarder te setten kin de filterkeatling mislearje. As " "bygelyks de triem ASCII-tekst is en jo wolle de útfier dwaan litte troch de " "'multyside-de-fel'-filter, moat it earste de filter wêze dy´t ASCII nei " "PostSkript oerset.

    TDEPrint kin elts ekstern filterprogramma " "dat jo miskein wol nuttich fine mei dizze ynterface brûke.

    TDEPrint " "wurdt foarkonfigurearre levere mei stipe foar in seleksje fan meast brûkte " "filters. Dizze filters moatte lykwols ûnôfhinklik fan TDEPrint ynstalearre " "wurde. Dizze foarfilters wurkje foar alle printsubsystemen dy’t " "stipe wurde troch TDEPrint (lykas CUPS, LPRng en LPD), om’t se der net ien " "nedich hawwe.

    Oan de mei TDEPrint meilevere filters behearre ûnder " "oare:

    • De Enscript tekstfilter,
    • in " "Multyside-de-fel filter,
    • in PostSkript-nei-PDF " "oersetter,
    • in Side seleksje-/sortear filter,
    • " "
    • in Posterprint filter,
    • en oare.

    Klik " "hiel simpel op it trechterbyldkaike (boppe-oan yn de rjochter-byldkaike-" "kolom ) om in filter ta te heakjen oan dizze list.

    Klik op de oare " "eleminten fan dit dialooch om mear te learen oer de TDEPrint foarfilters. " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Filter taheakje" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Filter fuortsmite" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Filter omheech ferpleatse" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Filter omleech ferpleatse" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Filter ynstelle" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Ynterne flater: It filter koe net laden wurde." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

    It filterkeatling is net goed. It filterformaat fan op syn minst ien " "filter wurde net stipe troch it opfolgjend filter. Sjoch ûnder de ljepper " "Filters foar mear ynformaasje.

    " #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Easken" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ynfier" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Utfier" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 envelop" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL envelop" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Boppeste lade" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Underste lade" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Multyfunksjelade" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Grutte kapasiteitlade" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Trochsichtich" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

    \"General\"

    This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

    To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

    \"Algemien\"

    Dizze dialoochside befettet de algemiene printtaakynstellings. Algemiene ynstellings binne fan tapassing op de " "measte printers, taken en triemtypen.

    Klik op it fraachtekentsje yn de " "titelbalke en dan om in tekst foar mear detailleare ynformaasje." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

    Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o PageSize=...         # "
    "examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " msgstr "" "

    Sidegrutte: Selektearje út it karmenu de sidegrutte wêrop " "printe moat wurde.

    De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it " "ynstallearre printerstjoerprogramma (\"PPD\").



    " "

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

        -o PageSize=...         # foarbylden: "
    "\"A4\" of \"Letter\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o MediaType=...        # "
    "example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" "

    Papiersoart: Selektearje út it karmenu de te brûken " "papiersoart.

    De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it " "ynstallearre printerstjoerprogramma (\"PPD\").



    " "

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

        -o MediaType=...        # foarbyld: "
    "\"Transparency\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
    " msgstr "" "

    Seleksje fan de papierboarne: Selektearje yn it útfâldmenu de " "lade wêryn it papier sit wêrop jo printsje wolle.

    De eksakte list mei " "keuzes hinget tegearre mei it ynstallearre printerstjoerprogramma (\"PPD\")." "


    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:

        -o InputSlot=...        # "
    "foarbylden: \"Lower\" of \"LargeCapacity\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 4 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
    • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
    The icon changes " "according to your selection.



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o orientation-"
    "requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

    " msgstr "" "

    Seleksje fan de ôfbyldingsoriïntaasje: de oriïntaasje wêryn " "jo de ôfbylding op it papier printsje wolle wurdt beskied troch de " "karrûntsjes. Standert is de oriïntaasje Portret.

    Jo kinne de kar " "meitsje út fjouwer oriïntaasjes:

    • Portret. portret is de " "standertynstelling, de ôfbylding wurdt rjochtop it papier printe.
    • " "Lânskip. By lânskip wurdt de ôfbylding lizzend printe.
    • " "
    • Omkeard lânskip. De ôfbylding wurdt lizzend en omkeard printe.
    • Omkeard portret. Omkeard portret printet de ôfbylding " "rjochtop en omkeard.
    It byldkaike feroaret neffens jo seleksje " "

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

        -o orientation-requested=...       # "
    "foarbylden: \"landscape\" of \"reverse-portrait\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

    You can choose from 3 alternatives:

    • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
    " "

    " msgstr "" "Seleksje fan dûbbelsidich printsje: as dit net aktyf is kin it " "wêze dat jo printer gjin stipe hat foar dupleks printsjen (It " "printsjen oan beide kanten fan de siden). Dit diel is aktyf as jo printer " "dûbelsidich printsjen stipet.

    Jo kinne de kar meitsje út 3 opsjes: " "

    • Gjint. Dit printet eltse side fan de taak op ien kant fan " "in side.
    • Lange side. Dit printet de taak op beide kanten " "fan it papier. De taak wurdt sa printe dat de efterkant deselde oriïntaasje " "hat as de foarkant as jo de side lâns de lange papierkant omkeare. (by guon " "printerstjoerprogramma's hyt dit duplex-non-tumbled).
    • " "Kaorte kant. Dit printet de taak sa dat de efterside omkeard printe " "wurdt. As jo de side lâns de koarte kant omkearre hat de print deselde " "oriïntaasje as de foarkant. (by guon printerstjoerprogramma's hyt dit " "duplex-tumbled.)

    Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:

        -o "
    "duplex=...       # foarbylden: \"tumble\" of \"two-sided-short-edge\"   

    " #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

    Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

    Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

    CUPS comes with a selection of banner " "pages.



    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
    "\"topsecret\"  

    " msgstr "" " Seleksje fan skutblêd(en): selektearje de skutblêd en om ien of " "twa spesjale siden flak foar of krekt nei de haadtaak te printsjen. " "

    Skutblêden kinne ynformaasje befetsje oer de printtaak, lykas " "brûkersnamme, tiidstip fan printsjen, taaktitel enzfh.

    Skutblêden ha as " "bedoeling om de ferskillende printtaken fan elkoar te skieden, wat foaral yn " "in situaasje wêrby ferskillende brûkers de printer mei elkoar diele hannich " "is.

    Tip: jo kinne jo eigen skutblêden ûntwerpe. Om har te " "kinnen brûken, set it skutblêd yn de standert CUPS-map banners " "(normaal is dit \"/usr/share/cups/banner\". Jo eigen skutblêden " "moatte yn ien fan de stipe printformaten oanmakke wêze. stipe formaten binne " "ASCII-tekst, PostSkript, PDF, en de measte ôfbyldingsformaten lukas PNG, " "JPEG of GIF. De skutblêden dy't jo tafoege ha sille nei de herstart fan CUPS " "ferskine yn it útfâldmenu.

    CUPS komt sels ek mei in seleksje fan " "skûtblêden.


    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:

        -o job-sheets=...       # "
    "foarbylden: \"standard\" of \"topsecret\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" " Seleksje fan oantal siden de fel: Jo kinne ek meardere siden op " "ien fel papier printsje. Op dy manier kinne jo papier besparje. " "

    Taljochting 1: de side wurdt ferlytsje as jo 2 of 4 siden de fel " "printsje wolle. De side wurdt net ferlytsje as jo 1 side de fel (de " "standertynstelling) printsje wolle.

    Taljochting 2: as jo hjir it " "printsjen op meardere siden selektearje, dan wurdt it ferlytsjen en " "oarderjen dien troch jo printsysteem. Guon printers biede sels de " "mooglikheid om meardere siden de fel te printsjen. Yn dat gefal fine jo " "hjirfoar in opsje yn de printerstjoerprogramma-ynstellings. wês " "foarsichtich, as jo it printsjen fan meardere siden de fel op beide plakken " "ynstelle kin jo print der oars útsjen dan jo yn de holle hienen.


    " "

    Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:

        -o number-up=...        # foarbylden: "
    "\"2\" of \"4\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Side&grutte:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papiert&ype:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papier&boarne:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dûbelsidich printsje" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Siden it blêd" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portret" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Lânskip" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Om&keard lânskip" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Om&keard portret" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "G&jin" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "La&nge kant" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "K&oarte kant" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Begjin:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Ei&n:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Utskeakele" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Ynskeakele" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

    If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

    " msgstr "" "

    Poster printsje (yn- of útskeakele)

    As jo dizze opsje " "ynskeakelje kin jo posters fan ferskillende formaten printsje. De print bard " "yn de foarm fan 'tegels' dy't printe wurde op lytsere " "papierformaten, dizzen kinne efterôf oanelkoar hechte wurde. As jo dizze " "opsje hjir ynskeakelje sil de 'Posterprintfilter' automatysk laden " "wurde yn de ljepper 'filters' fan dit skerm.

    Dizze ljepper is allinne " "mar sichtber as it eksterne 'poster'-helpmiddel fûn wurdt op jo " "systeem troch TDEPrint. ('poster' is in kommandorigelhelpmiddel dat " "it mooglik makker om PostSkript-triemmen nei tegele printen oer te setten " "sadat in fergrutte werjefte fan de gearbrochte tegels mooglik wurdt.)

    " "

    Taljochting: De standert ferzje fan de 'poster'-helpmiddel " "funksjonearret net. Jo systeem hat in oanpaste ferzje fan 'poster' nedich. " "freegje de ferskaffer fan jo bestjoeringssysteem om dizze oanpaste ferzje as " "dizze net meilevere wurdt.

    " #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

    This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

    Hints

    • Click any tile " "to select it for printing.
    • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
    " "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

    Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

    " msgstr "" "

    De tegelseleksje-widget

    Dit elemint fan de grafyske " "ynterface is net allinne foar it besjen fan jo seleksjes: It lit jo " "ek ynteraktyf de te printsjen tegels selektearje.

    Oanwizings

    • Klik samar op in tegel om dizze te printsjen.
    • Hâld de " "SHIFT-toets yndrukt en klik om meardere tegels tagelyk te printsjen. " "Unthâld dat de oarder fan it klikken ek wichtich is foar de oarder " "fan it printsjen fan de ferskillende tegels.

    Taljochting 1:" " De oarder fan jo seleksje (en de oarder foar it printsjen fan de " "tegels) wurdt oanjûn troch de ynhâld fan it ûndersteande tekstfjild mei it " "kaartsje 'Te printsjen tegelsiden'.

    Taljochting 2: " "Standert us der gjin tegel selektearre. Foardat jo (in diel fan) jo poster " "printsje kinne moatte jo yn elts gefal ien tegel selektearre ha.

    " #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

    Select the poster size you want from the " "dropdown list.

    Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

    Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" "

    Posterformaat

    Selektearje út it karlist it te brûken " "posterformaat.

    De beskikbere formaten binne alle standert papierformaten " "oant 'A0' ta. (A0 is deselde grutte as 16 fellen A4 formaat of 84cm x " "118.2cm.)

    Ferifiearje dat it ûndersteande foarbyldfinster mei " "feroaret mei it wizigjen fan it posterformaat. Der wurdt werjûn it oantal " "tegels der nedich is foar it printsjen fan de poster, ôfhinklik fan it " "papierformaat.

    Oanwizing: It ûndersteande foarbyldfinster is " "net allinne in byldkaike mar der kin klikt wurde op de yndividuele tegels om " "de seleksje te printsjen. Hâld de SHIFT-toets fêst en klik om meardere " "tegels tagelyk te prinstjen. De oarder fan de seleksje wurt oanjûn troch de " "ynhâld fan it tekstfjild mei it kaartsje 'Te printsjen tegelsiden'.

    Taljochting: Standert is der gjin tegel selektearre. Foardat jo " "(in diel fan) jo poster printsje kinne moat der yn elts gefal ien tegel " "selektearre wêze.

    " #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

    This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

    Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

    Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

    Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

    " msgstr "" "

    Papierformaat

    Dit fjild jout it papaierformaat oan wêrop " "de postertegels printe wurde. Selektearje om in oare pepiergrutte te brûken " "foar de postertegels in item it de karlist op de ljepper 'Algemien' fan dit " "skerm.

    De beskikbere formaten binne de meast standert papierformaten " "dy't stipe wurde troch jo printer. De troch jo printer stipe papierformaten " "wurdeút de ynformaasje fan it printerstjoerprogramma lêzen lykas yn it " "printerbeskriuwingstriem (PPD) stiet. Unthâld dat it selektearre " "'papierformaat' wolles net stipe wurdt troch 'poster' (bygelyks " "'healletter') wylst it wol gewoan stipe wurdt troch jo printer. Brûk as " "jo hjirmei te meitsje krije gewoanwei in oar, stipe papierformaat lykas 'A4' " "of 'letter'.

    Ferifiearje dat it ûndersteande foarbyldfinster mei " "feroaret mei it wizigjen fan it posterformaat. Der wurdt werjûn it oantal " "tegels der nedich is foar it printsjen fan de poster, ôfhinklik fan it " "papierformaat.

    Oanwizing: It ûndersteande foarbyldfinster is " "net allinne in byldkaike mar der kin klikt wurde op de yndividuele tegels om " "de seleksje te printsjen. Hâld de SHIFT-toets fêst en klik om meardere " "tegels tagelyk te prinstjen. De oarder fan de seleksje wurt oanjûn troch de " "ynhâld fan it tekstfjild mei it kaartsje 'Te printsjen tegelsiden'.

    Taljochting: Standert is der gjin tegel selektearre. Foardat jo " "(in diel fan) jo poster printsje kinne moat der yn elts gefal ien tegel " "selektearre wêze.

    " #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" "

    Knipmarzje seleksje

    De skúf en it karfjild litte jo in " "'knipmarzje' ynjaan, dy't printe wurdt op eltse tegel fan de poster " "om te assisteren by it knippen fan de dielen.

    Ferifiearje dat " "it ûndersteande foarbydlfinster mei feroaret mei it wizigjen fan de " "knipmarzjes. Der wurdt oanjûn hoefolle romte de knipmarzjes fuortnimme fan " "eltse tegel

    Unthâld dat de knipmarzjes lyk oan of grutter wêze " "moatte dan de marzjes dy de printer brûkt. De mooglikheden fan de printer " "stean beskreaun yn de ImageableArea' kaaiwurden fan de PPD-triem " "fan it stjoerprogramma.

    " #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" "

    Oarder en nûmering fan de te printsjen siden

    Dit " "fjild jout de yndividuele tegels oan en steld de te printsjen tegels yn, sa " "ek de printoarder.

    Jo kinne it fjild yn twa ferskillende metoaden " "yndiele:

    • Brûk de ynteraktive miniatuerwerjefte boppe en brûk " "SHIFT + klik foar de tegels.
    • Bewurkje dit tekstfjild nei behearen.

    Wannear jo dit fjild bewurkje kinne jo in '3-7' syntaksis brûke " "ynstee fan in '3,4,5,6,7' syntaksis.

    Foarbylden:

        "
    "\"2,3,7,9,3\"  
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Poster printsje" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Poste&rgrutte:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mediagrutte:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Prin&tgrutte:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Kni&pmarzje (% fan media):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "(Te printsjen) siden &tegelje:" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Poster- en printgrutte keppelje/ûntkeppelje" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" " Seleksje fan kleurmodes: Jo hawwe de kar út twa opsjes:
      " "
    • Kleur en
    • Griiswearden
    Taljochting:" " dit karfjild kin ynaktyf wêze. It fjild is ynaktyf as TDEPrint nt " "genôch ynformaasje oer jo printtriem efterhelje kin. Yn dat gefal wurdt de " "yn jo printtriem ynsletten kleur/griiswearde-ynformaasje en de " "standertôfhanneling fan jo printer brûkt.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Seleksje fan sidegrutte: selektearje út it útfâldmenu it " "formaat fan de side wêrop jo printsje wolle.

    De krekte list mei " "papierformaten wurdt beskied troch it stjoerprogramma fan de printer (PPD) " "dy jo ynstallearre ha. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" " Seleksje fan oantal siden de fel: Jo kinne meardere siden op 1 " "fel printsje. Op dy manier kinne jo papier besparje.

    Taljochting 1: de side wurdt ferlytse as jo 2 of 4 siden de fel printsje wolle. De side " "wurdt net ferlytse as jo1 side de fel (de standertynstelling) printsje " "wolle.

    Taljochting 2: as jo hjir it printsjen op meardere plakken " "selektearje, dan wurdt it ferlytsjen en oarderjen dien troch jo " "printsysteem.

    Taljochting 3, oangeande \"Oar\": Jo kinne de opsje " "\"Oare\" net selektearje as it oantal siden de fel. \"Oer\" is hjir allinne " "foar ynformaasje delsetten.

    Om 8, 9, 16, enzfh. siden de fel te " "selektearjen:

    • gean nei de ljepper \"Filter\"
    • aktivearje it " "filter Meardere siden de fel
    • en stel dizze yn (ûnderste " "knop rjochts fan de ljepper \"Filters\").
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Seleksje fan de ôfbyldingoriïntaasje: de oriïntaasje wêryn jo de " "ôfbylding op it papier printsje wolle wurdt beskied troch de karrûntsjes. " "Standert is de oriïntaasje Portret.

    Jo hawwe de kar út twa " "oriïntaasjes:

    • Portret. portret is de standartynstelling, de " "ôfbylding wurdt rjochtop op it papier printe.
    • Lânskip. By " "lânskip wurdt de ôfbylding lizzend printet.
    It byldkaike feroaret " "neffens jo seleksje.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Printformaat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Kleurmodus" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Kleu&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Griiswearden" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Oa&re" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportearje..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Printerlokaasje:De Lokaasje jout oan wêr de selektearre " "printer har befynt. De lokaasjebeskriuwing wurdt oanmakke troch de behearder " "fan it printsysteem (mar mei ledich litten wurde). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "Printertype: Type jout jo printertype oan. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Printertastân: Tastân jout de tastân waar fan de " "printerwachtrige op de printertsjinner (wat jo lokale kompjûter wêze kin). " "De tastân kin 'net-aktyf', Dwaande mei ferwurkjen, 'Stoppe, 'Amerijke' of " "lykber wêze. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" "Printerkommentaar: Kommentaar is in beskriuwing fan de " "selektearre printer. Dit kommentaar wurdt oanmakke troch de behearder fan it " "printsysteem (mar mei ledich litten wurde). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" "Printerseleksje:

    Brûk dit kombinaasjefjild om de printer te " "selektearjen wêr jo mei printsje wolle. As jo allinne de spesjale TDE-" "printers - wêrmei jo print-taken op skiif bewarje kinne as PostSkript " "of PDF-triemmen, of taken fia e-post ferstjoere kinne - sjogge, mar hjin " "echte printer dan moatte jo it neikommende dwaan:

    • ...meitsje in " "lokale printer oan mei help fan de TDE-printerassistint beskikber " "foar de CUPS- en RLPR-printsubsystemen (klik op de knop lofts fan de knop " "Eigenskippen),
    • ...of, besykje as jo in CUPS-printertsjinner brûke, " "ferbining te meitsjen mei dizze tsjinner (troch te klikken op de knop " "Systeemopsjes... hjirûnder. Der iepenet dan in nij dialoochfinster " "wêryn jo klikke kinne op it CUPS-tsjinner-byldkaike en de nedige " "ynformaasje ynjaan kinne).

    taljochting: It kin barre " "dat de mei sukses in ferbining opset is mei in eksterne CUPS-tsjinner mar " "dat der gjin printerlist ferskynt. Forsear TDEPrint de konfiguraasjetriemmen " "nochris te laden as dit har foardat. Start hjirfoar kprinter opnij of " "skeakel it printsysteem út en yn foar CUPS. De printsysteemskeakeling kin " "makke wurde troch in seleksje yn it dellûk-menu ûnderoan dit dialooch (as " "folslein útfâlde is).

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" "Printtaakeigenskippen:

    Mei dizze knop kinne jo alle stipe " "printopsjes ynstelle." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" "Selektive werjefte fan printerlist:

    Dizze knop wizicht de list " "mei sichtbere printers yn in lytsere foarôf selektearre list.

    Dit is " "foaral hannich foar saaklike omjouwing wêr folle printers yn it netwurk " "oanwêzich binne. Standert wurde alle printers werjûn.

    Klik op " "systeemopsjes om in persoanlike 'selektive werjeftelist' " "oan te meitsjen. Selektearje dan 'filter' yn it nije skerm (lofter " "kolom yn it TDE Print konfiguraasje dialooch) en beskied jo " "seleksje.

    Warskôging: Alle printers sille út dizze werjefte " "ferdwine as op dizze knop klikt wurdt sûnder dat der earst in 'selektive " "werjeftelist' oanmakke is. (Klik wêr op dizze knop om alle printers wer " "te aktivearjen).

    " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "TDE printer-taheak-assistint

    Dizze knop lit de TDE printer-" "taheak-assistint begjinne.

    Brûk de assistint (mei \"CUPS\" of \"RLPR\") om lokaal oanmakke printers oan jo systeem ta te " "heakjen.

    Tink derom: De TDE printer-taheak-assistint " "wurket net, en dizze knop is útskeakele wannear brûk makke wurdt fan " "\"Generic LPD\", \"LPRng\", of \"Fia in oar programma " "printsje\".

    " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" "Ekstern printkommando

    Hjir kinne jo elts kommando ynfiere " "wêrmei jo printsje kinne yn in Konsole-finster

    Foarbyld: " "
    a2ps -P <printernamme> --medium=A3
    .
    " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" "Oanfoljende printtaakopsjes

    Dizze knop ferstoppet of lit de " "oanfoljende printopsjes sjen." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" "Systeemopsjes:

    dizze knop iepenet in nij dialoochfinster wêr " "jo ferskate ynstellings foar jo printsysteem ynstelle kinne. Wat foarbylden: " "

    • Moatte TDE-tapassings alle lettertypen ynbêdzje yn it PostSkript-" "triem dat se oanmeitsje?
    • Moat TDE brûk meitsje fan in ekstern PostSkript-" "werjefteprogramma lykas gv it printalyk?
    • Moat TDEPrint brûk " "mietsje fan in lokale of eksterne CUPS-tsjinner?
    en noch folle mear..." #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" "Help: dizze knop bringt jo nei it koplete Kdeprint-hânboek. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" "Ofbrekke: dizze knop sil jo printtaak ôfbrekke en slut it " "kprinterdialooch. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" "Printsje: dizze knop stjoerd de taak nei it printproses. As jo " "net-PostSkript-triemmen stjoere kin der jo frege wurde of TDE de triemmen " "oersette moat nei PostSkript, of dat jo wolle dat jo printsubsysteem (lykas " "CUPS) dit docht." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" "Printdialooch iepen hâlde

    As jo dit karfakje selektearje sil it " "printdialoochfinster iepen bliuwe neidat jo op de knop Printsje " "klikt ha.

    Dit is hannich as jo ferskillende printynstellings (lykas " "kleuroerienkomst foar in inkjetprinter) beskykje wolle, of as jo de taak nei " "meardere printers (efterinoar) stjoere wolle, sadat jo flugger klear binne " "mei it printsjen.

    " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Namme en paad fan útfiertriem: \"Utfiertriem\" lit de lokaasje " "sjen wêr jo triem bewarre sil wurde as jo de printertaak nei in triem wolle " "printsjen. Fier de namme en lokaasje dy jo wolle brûke yn of blêder der nei " "ta troch op de knop der neist te klikken." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" "Namme en paad fan útfiertriem: Fier hjir de lokaasje en " "triemnamme yn dy brûkt sil wurde foar it bewarjen fan de triem (allinne " "beskikber as jo printsje bei in triem)." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Blêderknop: dizze knop iepenet in dialoochfinster wêrmei jo " "blêdzje kinne nei de triem wêryn jo printtaak bewarre sil wurde." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" "Triem oan taak taheakje

    Dizze knop iepenet in dialoochfinster " "wêryn jo in te printsjen triem selektearre kinne. taljochting:

    • Jo " "kinne ASCII- of ynternasjonale tekst selektearje, PDF, PostSkript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF en oare grafyske formaten.
    • jo kinne ferskate triemmen op " "ferskillende lokaasjes selektearje en dizzen yn ien kear nei it printsysteem " "stjoere.
    " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

    Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" "Printalyk: selektearje dit karfakje as jo in foarbyld fan de " "print besjen wolle. In foarbyld kin hannich om te besjen of bgl. de poster " "of it pamflet dat jo printsje wolle de opmaak hat dy jo ha wolle, sûnder dat " "jo papier en inket ferspille. As de opmaak oars is dan jo ferwachtsje dan " "kinnen jo de printtaak ôfbrekke. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

    Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" "Ynstelle as standertprinter Mei dizze knop meitsje jo fan de " "hjoeddeiske printer de standertprinter. (Dizze knop wurket allinne as jo " "ûnder Systeemynstellings -> Algemien -> Oare opsjes de opsje " "\"Lêstbrûkte printer yn tapassing ûnthâlde\" útskeakele ha.)" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tastân:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokaasje:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Taljochting:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenskippen" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sys&teemopsjes" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ynstelle as stan&dert" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Selective werjefte fan printerlist wikselje oan/út" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Printer taheakje..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Foarbyld" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Utfiertriem:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Printko&mmando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Avansearre opsjes ferstopje/sjen litte" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Dit dialoochfinster iepen &hâlde as it printen klear klear is." #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Der die him in fout foar by it opheljen fan de printerlist." #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "De útfiertriemnamme is leech." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Jo beskikke net oer de fereaske skriuwrjochten foar dizze triem." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "De útfiertafel bestiet net." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Jo beskikke net oer de fereaske skriuwrjochten foar dizze triemtafel." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opsjes <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opsjes >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "It printsysteem wurdt inisjalisearre..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "printsje nei triem" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inisjalisaasje..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Printdata wurde makke: side %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Foarbyld..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "" "

    Der barde in flater ûnder it printsjen. Dizze flatermelding wurde " "ûntfongen fan it systeem:


    %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kin mear as ien triem net kopiearje nei ien triem." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Kin de printtriem net bewarje nei %1. Kontrolearje oft jo skriuwtagong ta de " "triem hawwe." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Dokument %1wurdt printe" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Printdata wurdt nei printer %1 stjoerd" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "It dochterprintproses koe net begûn wurde." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Der koe gjin kontakt makke wurde mei de TDE-printtsjinner (tdeprintd). Kontrolearje of dizze tsjinner wol draait." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Kontrolearje de kommandosyntaxis.\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Der waard gjin jildiche triem fûn om te printsjen. De operaasje is " "ôfbrutsen.." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    De frege side-seleksje koe net útfierd wurde. It filter psselect " "kin net ynfoege wurde yn it aktive filterkeatling. Sjoch ûnder de ljepper " "Filter fan de printereigenskippen foar mear ynformaasje.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "" "

    Der barde in flater ûnder it lêzen fan de filterbeskriuwing foar %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

    " msgstr "" "

    Der die him in flater foar by it lêzen fan de filterbeskriuwing foar " "%1. Lege kommando rigel ûntfongen.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

    " msgstr "" "De mime-triemtype %1 wurdt net stipe as ynfier foar it " "filterkeatling. (Dat kin barre mei net CUPS-spoolers by it selektearjen fan " "siden yn in net PostScript-triem.) Wolle jo dat TDE de triem oerset nei in " "stipe formaat?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Oersette" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Mime-triemtype selektearje" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selektearje it doelformaat foar de konverzje:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Hanneling ôfbrutsen." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Gjin geskikt filter fûn. Selektearje in oar doelformaat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
    %1
    Select another target format." msgstr "" "Hanneling mislearre mei de melding:
    %1
    Selektearje in oar " "triemformaat.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Printdata wurdt filtere" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Der die him in flater foar by it filterjen. It kommando wie: %1" #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "De printtriem is ledich en wurdt negearre:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
    • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
    Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
    " msgstr "" "De triemformaat %1 wurdt net streekrjocht stipe troch it aktive " "printsysteem. TDE kin besykje dizze triem oer te setten nei in triemsformaat " "dat wol stipe wurdt. Jo kine lykwols nochris besykje om de triem sûnder " "konverzje nei de printer te stjoeren. Wolle jo dat TDE besiket de triem oer " "te setten nei %2?" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Hâlde" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
    • See " "if the required external program is available.on your system.
    " msgstr "" "Gjin geskikte filter waard fûn om de triemformaat %1 oer te setten nei " "%2.
    • Gean nei Systeemopsjes -> Kommando's om de list mei " "beskikbere filters te besjen. Elts filter ropt in ekstern programma oan.
    • Kontrollearje of it nedige eksterne programma beskikber is op jo " "kompjûter.
    " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Printerynstellings" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Gjin ynstelbere opsjes foar dy printer beskikber." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Wolle jo lykwols gewoan fierdergeam mei printsjen?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Printfoarbyld" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "It programma %1 foar it werjaan fan in printfoarbyld is net fûn. " "Kontrolearje of it programma goed ynstallearre is en yn in map sit dy 't yn " "jo sykpaad (PATH) stiet." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "It werjaan fan in printfoarbyld mislearre. TDE-'s ynterne PostScript-" "werjefteprogramma (KGhostview) noch in oar ekstern PostScript-" "werjefteprogramama koe fûn wurde." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Foarbyld mislearre: TDE koe gjin inkele tapassing fine wêrmei de triemtype " "%1 iepene koe wurde." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "It werjaan fan in printfoarbyld mislearre: it programma %1 koe net begûn " "wurde." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Wolle jo fierdergean mei printsjen?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Triemoerdracht mislearre." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Ungewoan proses beeining (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: Utfiering mislearre mei de melding:

    %2

    " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Oan ien fan de easken fan it kommando-objekt is net foldien." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "It kommando befettet net de fereaske tag %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "De útfierbere triem %1 waard net yn jo sykpaad fûn. Kontrolearje jo " "ynstallaasje." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokale printerwachtrige (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "(Net beskikber)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-wachtrige op ôfstân %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "De spooltafel %1 foar printer %2 koe net oanmakke wurde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "De ynformaasje foar printer %1 koe net bewarre wurde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "De krekte tagongsrjochten foar de spooltafel %1 fan printer %2 koene " "net fêststeld wurde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Tagong wegere: hjir moatte jo root foar wêze." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "It kommando \"%1\" koe net útfierd wurde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "De printcap-triem koe net skreaun wurde.." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "It stjoerprgramama %1 waard net fûn yn de printtool-database." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "De printer %1 waard net fûn yn'e triem printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Gjin stjoerprogramma fûn. (raw-printer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "It printertype waard net werkend." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "It stjoerprogramma %1 is net kompilearre in jo GhostScript-" "distribúsje. Kontrolearje jo ynstallaasje of brûk in oar stjoerprogramma. " #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "De triemmen foar it stjoerprgramma koene net nei de spooltafel skreaun wurde." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokale printer (parallel, serieel, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-wachtrige op afstân" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-dielde printer (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Netwurkprinter (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Triemprinter (printsje nei in triem)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-ynstellings" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Stjoerprogramma" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolúsje" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Kleurdjipte" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Addisjonele GS-opsjes" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Side-formaat" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Siden it fel" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Lofter/rjochter marzjes (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Boppe/ûnder marzjes (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekstopsjes" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Stjoer EOF nei eltse taak om de de side út te smiten" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Reparearje de tekstopbouw stap foar stap" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Flugge tekstprint (allinne net PS-printers)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beskriuwing net beschikber" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Printwachtrige op ôfstân op %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Pleatslike printer" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-stjoerprogramma (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Netwurkprinter (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Net stipe efterein: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "De triemtafel %1 koe net oanmakke wurde." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Untbrekend elemint: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Unjildige oantsjutting fan printerefterein: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "De triem %1 koe net oanmakke wurde." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "It APS-stjoerprogramma is net definieare." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kin de neikommende triemtafel net fuorthelje: %1" #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Skûlnammen:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Term" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nûmer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleaansk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-item: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Spooler-ynstellings" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Net stipe hanneling." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "It printcap-triem is in triem op ôfstân. (NIS) It kin net skreaun wurde." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "It printcap-triem koe net bewarre wurde. Kontrolearje at jo skriuwrjochten " "foar de triem hawwe." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Ynterne flater: gjin hanneler definieare." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Koe de spooltafel net fêststelle. Sjoch yn it opsje-dialoogfinster." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "De spooltafel %1 koe net oanmakke wurde. Kontrolearje at jo wol de fereaske " "tagongsrjochten hawwe om dy hanneling út te fieren." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "De printer is oanmakke, mar de printdaemon koe net op'e nij begûn wurde. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "De spooltafel %1 koe net fuorthelle wurde. Kontrolearje at jo skriuwrjochten " "hawwe foar dy triemtafel." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "Printcap-yngong oanpass&e..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "It sels oanpasse fan in printcap-ynfier soe allinne troch in goedkarre " "systeembehearder barre moatte. Flaters yn de ynfier soe der foar soargje " "kinne dat jo printer net mear goed wurket. Wolle jo trochgean?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Spoolertype: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "De útffierbere triem %1 waard net yn jo sykpaad (PATH) fûn." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Tagong wegere." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Printer %1 bestiet net." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Unbekende flater: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Utfier fan lprm is net slagge: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Unbekend (net werkende yngong)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Wachtrige op ôfstân (%1) op %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokale printer op %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Net werkende yngong." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-stjoerprogramma (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Gjin stjoerprogramma opjûn foar dy printer. Mooglik is it in rûge-printer." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool Mienskiplik Stjoerprogramma (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Netwurkprinter" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Ynterne flater." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Jo hawwe wierskynlik net de fereaske tagongsrjochten om dizze hanneling út " "te fieren." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Kin it programma lpdomatic net fine. Kontrolearje at Foomatic just " "ynstalleare is en dat lpdomatic op in standertlokaasje ynstalleare is." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kin stjoerprogramma %1 net fuorthelje." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "TDE Print ynstelle" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Printertsjinner ynstelle" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Start de printer-tafoeg-assistint" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommando's" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommando-ynstellings" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Kommando's oanpasse/oanmeitsje" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output.
    They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Kommando-objekten fiere in omsetting út fan ynfier nei útfier.
    Se " "wurde brûkt as basis om printfilters likegoed as spesjale printers te " "bouwen. Se wurde beskreaun troch in kommandoterm, in oantal opsjes, in " "oantal easken en assosjeare mime-typen. Hjir kinne jo nije kommando-objekten " "oanmeitsje en besteanden oanpasse. Alle oanpassingen sille allinne foar jo " "fan tapassing wêze." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE Print Ynstelling" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Printerfilter-ynstellings" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "printerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "De printerfiltering makket it mooglik om allinne in spesifyke samling " "printers sjen te litten ynstee fan allegearre. Dit kin nuttich wêze at der " "in protte printers beskikber binne en jo mar in pear brûke. Selektearje de " "printers dy't jo sjen wolle út de list oan 'e lofter kant of fier in " "lokaasje-filter (bgl. Groep_1*) yn. Beide binne kumulatyf en wurdt " "oerhinne sjoen at se leech binne." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Lokaasjefilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Ynstellings foar lettertype" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Ynbêding fan letters" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Paad fan lettertypen" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Under it printsjen lettertypen yn PostScript-data ynbêdzj&e" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Omheech" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Nei ûn&deren" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Taheakje" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Oanfol&jende map:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Dizze opsjes sille út harsels lettertypen yn it PostScript-triem sette, dy't " "net oanwêzich binne yn de printer. It ynbêdzjen fan lettertypen soarget foar " "bettere printresultaten (komt better oerien mei wat jo op jo skerm sjogge), " "mar soarget ek foar gruttere printtriemmen." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "At jo brûk meitsje fan ynbêde lettertypen, dan kinne jo oanfoljende mappen " "selektearje wêryn TDE sykje moatte soe nei lettertypen dy't ynbêde wurde " "kinne. Standert wurdt it lettertypepaad fan de X-tsjinner brûkt, sadat " "taheakje fan dizze mappen lykwols net nedich is. It standerd sykpaad soe " "meastentiids genôch wêze moatte." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Algemiene ynstellings" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Ferfarskingsynterval" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Dizze tiidsynstelling stelt de ferfarsingsfretwinsje fêst fan ferskate " "komponinten fan TDE Print lykas de printbehearder en de opjefteskôger." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Probearside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Persoanlike probear&side opjaan" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Printallyk..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Printertastân&fakje sjen litte" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Falt werom op de lêste yn de tapassing brûkte printer." #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "De selektearde probearside is gjin PostScript-triem. Jo kinne mooglik de " "printer net mear probearje." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Lege triemnamme." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Opjeften" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Printeropjeftenynstellings" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Sjen litten opjeften" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Unbeheind" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maksimum oantal sjen litten opjeften:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Printalyk" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Ynstellings foar printallyk" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Printallykwerjefteprogramma" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Ekstern programma foar printall&ykwerjefte brûke" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Jo kinne in ekstern programma brûke foar it werjaan fan in printallyk (PS-" "werjefteprogramma), ynstee fan TDE's ynbouwde systeem foar it sjen litten " "fan printallyken. Taljochting: at TDE's standert PS-werjefteprogramma " "(KGhostView) net fûn wurdt, dan besyket TDE út himsels in oar PostScript-" "werjefteprogramma te finen." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Gjin programma opjûn foar it oanmeitsjen fan de database mei " "stjoerprogramma's. Dizze hanneling is net ynbouwd." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "It programma %1 is net yn jo sykpaad (PATH) fûn. Hifkje at it programma " "bestiet en tagonklik is fia jo sykpaad (PATH)." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "It oanmeitsjen fan de database mei stjoerprogramma's koe net útfierd wurde. " "It útfieren fan %1 mislearre." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Wachtsje a.j.w. efkes wylst TDE de stjoerprogrammadatabase bywurket." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Stjoerprogrammadatabase" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Flater ûnder it oanmeitsjen fan de printerdatabase: abnormale ein fan it " "dochterproses." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostSkript-printer" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rûge-printer (gjin stjoerprogramma nedich)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Oare..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabrikant:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "It PostSkript-stjoerprogramma is net fûn." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Stjoerprogramma selektearje" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Ferkeard formaat stjoerprogramma." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Oare" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Guon opsjes binne mei inoar yn striid. Dit moatte jo earst útite foardat jo " "fjirder kinne." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokaasje:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Stasjon:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Leden:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Ymplisyte klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Klasse op ôfstân" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Pleatslike klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Printer op ôfstân" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spesjale (ûnechte) printer" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definiear/bewurkje hjir de eksimplaren fan de hjoeddeistiche printers. In " "eksimplaar is een kombinaasje fan in wurklike (fysieke) printer en in set " "fan foarút definiearde opsjes. Foar ien inkele inketsnjit kinne jo bygelyks " "ferskate printfoarmen definieare, lykas Konseptkwaliteit, " "Fotokwaliteit as Beide kanten. Dizze eksimplaren ferskine as " "gewoane printers yn it dialoochfinster en meitsje it jo mooglik om gau de " "printfoarm te kiezen." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nij..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiearje..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Ynstellings" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standert)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Namme fan it eksimplaar" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Fier de namme yn fan it nije eksimplaar (leechlitte foar de standertwearde):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "De namme mei gjin spaasje of skeanestreek befetsje." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Wolle jo it eksimplaar %1 wier fuorthelje?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Jo kinne it standert eksimplaar net fuorthelje. Alle standertynstellings fan " "%1 sille lykwols fuorthelle wurde. Wolle jo trochgean?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "It eksimplaar %1 is net fûn." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "De printerynformaasje koe net ophelle wurde. Melding fan printsysteem: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "De eksimplaarnamme is leech. Selektearje in eksimplaar." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Ynterne flater: printer net fûn." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Jo steanne op 'e sprong om in testside te printsjen op %1. Wolle jo " "trochgean?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Testside printsje." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "De testside koe net nei %1 stjoert wurde." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "De testside is mei sukses nei printer %1 stjoert." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Gjin printer" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle printers" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Printopjeftes foar %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Opjeftenûmer" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eigner" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Tastân" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Grutte (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Side(n)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "Wac&htsje" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Fe&rfetsje" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Fuort&smite" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Op'e nij s&tarte" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Nei printer ferpleatsje" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Dien makke opjeften oms&keakelje" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Allinne opjeften fan brûker sjen litte" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Allinne taken fan brûker ferstopje" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Brûkernamme" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Printer &selektearje" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Ferfarskje" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Finster bliuwend behâlde" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "De hanneling \"%1\" koe net útfiert wurde op de selektearre opjeften. Flater " "ûntfongen fan'e behearder:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Wachtsje" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Ferfetsje" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Op'e nij starte" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Ferpleatse nei %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Hanneling mislearre." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Printsysteem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Oare apparaten" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "De printer %1 bestiet al. At jo trochgean sil de besteande printer " "oerskreaun wurde. Wolle jo trochgean?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Behearder wurdt inisjaliseare..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "B&yldkaikes,&list,beams&truktuer" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Printer starte/stopje" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Printer &starte" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Printer sto&pje" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Opjeftespooling ynskeakelje/útskeakelje" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Opjeftespooling ynsk&eakelje" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Opjeftespooling ú&tskeakelje" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Ynstelle..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "&Printer/Klasse taheakje..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "&Spesjale (pseudo) printer taheakje..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "As &pleatslike standerdwearde ynstelle" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "As &brûkerstanderd ynstelle" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Printerr &besykje..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Behearder y&nstelle..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Behearder/&werjefte inisjalisearje" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Oriïntaasje" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Fertikaal,&Horizontaal" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Tsjiner op'&e nij starte" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "T&sjinner ynstelle..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "T&sjinner ynstelle..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Arkbalke ferstopje" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Menubalke sjen litte" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Menubalke ferstopje" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pr&interdetails sjen litte" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Pr&interdetails ferstopje" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Print&filtering omskeakelje" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Print&ark" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Printtsjinner" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Printbehearder" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Der is in flater foarfallen by it opheljen fan de printerlist." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kin de tastân fan printer %1 net oanpasse." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Wolle jo %1 wier fuortsmite?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kin de spesjale printer %1 net fuortsmite." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kin printer %1 net fuortsmite." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 ynstelle" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kin de ynstellings fan printer %1 net oanpasse." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kin net in jildich stjoerprogramma foar printer %1 lade." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kin net in printer oanmeitsje." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kin printer %1 net as standerd ynstelle." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kin printer %1 net probearje." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "Flatermelding fan de behearder binnenkrige:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Ynterne flater (gjin flatermelding)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kin de printtsjinner net op'e nij starte." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Tsjinner wurdt op'e nij start..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kin de printtsjinner net ynstelle." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Tsjinner wurdt ynsteld..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "It printerark koe net start wurde. Mooglike oarsaken binne: gjin printer " "selekteare, de selekteare printer hat gjin inkel lokaal apparaat definieare " "(printer poarte), of de arkbibleteek koe net fûn wurde." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "De printerlist koe net ophelle wurde." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Eksimplaren" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "printertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Keppeling" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Keppeling-ynstellings" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokale USB-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokale parallelle printer" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokale seriele printer" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netwurkprinters (hâlder)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-printers (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Triemprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriele faks/modem printer" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Oanpasse..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Printmodel:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Stjoerprogrammaynformaasje:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Printerrnamme:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Underdielen" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klasseûnderdielen" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

    %1" msgstr "" "De printereigenskippen kinne net oanpast wurde. Flater binnenkrige fan " "de behearder:

    %1

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Spesjale printer taheakje" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beskriuwing:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokaasje:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommandoyn&stellings" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Utfiertriem" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Utfi&ertriem aktivearje" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Opmaak" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Triemnammta&heaksel:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    It kommando sil in útfiertriem brûke. As dit selekteare is, soargje der " "dan foar dat it kommando in útfiermerke ynslút.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

    • %in: the input file " "(required).
    • %out: the output file (required if using an " "output file).
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    It kommando om út te fieren by it printsjen op dizze spesjale printer. " "Fier it kommando hjir yn om fuortdaliks út te fieren, of assosjearje/meitsje " "in kommando-objekt mei/foar dizze spesjale pinter. It kommando-objekt hat de " "pree, om't dizze stipe jout foar avansearre ynstellings lykas mime type-" "kontrôle, ynstelbere opsjes en easken (it platte kommando wurdt allinne " "levere foar tebekgeande stipe). At jo in plat kommando brûke, dan binne de " "neikommende merken fan tapassing:

    • %in: it ynfiertriem " "(easke).
    • %out: it útfiertriem (easke at jo in útfiertriem " "brûke).
    • %psl: it papierformaat yn lytse letters.
    • " "%psu: it papierformaat mei in kapitale foaropletter.
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

    De standert mime-triemtype foar de útfiertriem (bgl.: ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "" "

    De standaerttaheaksel foar de útfiertriem (bgl. ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Jo moatte in net-lege namme opjaan." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Unjildige ynstellings. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Dwaande mei ynstellen fan %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Efterein-seleksje" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Jo moatte in efterein selektearje." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokale printer (parallel, serijeel, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

    Locally-connected printer

    Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

    " msgstr "" "

    Lokaal oansluten printer

    brûk dit foar in printer dy " "oansluten is op de kompjûter fia de parallelle-, seriele- of USB-poarte," #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-dielde printer (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

    Shared Windows printer

    Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

    Dielde Windowsprinter

    Brûk dit by in printer dy't " "ynstallearre is op in Windows-tsjinner en dy dield wurdt op it netwurk fia " "it SMB-protokol (samba).

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD-wacht&rige op ofstân" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

    Print queue on a remote LPD server

    Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

    " msgstr "" "

    Printerwachtrige op in LPD-tsjinner op ôfstân

    Brûk dit by in " "wachtrige op in masine op ôfstân dy't brûk makket fan in LPD-printtsjinner" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&twurkprinter (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

    Network TCP printer

    Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

    " msgstr "" "

    Netwurk TCP-printer

    Brûk dit by in netwurkprinter dy't TCP " "

    brûkt as kommunikaasjeprotokol (meastentiids op poarte 9100). De measte " "netwurkprinters brûke dit protokol

    " #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassegearstalling" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Beskikbere printers:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasse printers:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Jo moatte yn elts gefal ien printere selektearje" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Seleksje fan printermodel" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rûch-printer" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Ynterne flater: it stjoerprogramma is net fûn." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Stjoerprogrammaseleksje" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

    " msgstr "" "

    Foar dit model binne meardere stjoerprogramma's fûn. Selektear it " "stjoerprogramma dat jo brûke wolle. Jo hawwe de mooglikheid om se te " "besykjen mar ek om se oan te passen as it derta komt.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Stjoerprogramma-ynformaasje" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Jo moatte in stjoerprogramma selektearje." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [oanbefelle]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Gjin ynformaasje oer it selekteare stjoerprogramma beskikber ." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Printer test" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Probearje" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Jo kinne no de printer teste foardat de ynstalaasje foltôge wurdt. Brûk " "de knop Ynstellings om it printerstjoerprogramma yn te stellen en de " "knop Test om jo ynstellings te besykjen. Brûk de knop Tebek om " "it stjoerprogramma te wizigjen (Jo aktive stjoerprogramma's geane dêrby " "ferlern).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "It oanfrege stjoerprogramma koe net laden wurde:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "De probearside is mei sukses nei de printer tastjoert. Wachtsje oant it " "printsjen klear is en klik dan op de knop Okee." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kin de printer net probearje:" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kin de tydlike printer net fuortsmite." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kin de tydlike printer net oanmeitsje." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Befêstiging" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Efterein" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Printer-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Poarte" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Host" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Wachtrige" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Rekken" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI-adres" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-stjoerprogramma" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstern stjoerprogramma" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Triemseleksje" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

    " msgstr "" "

    De print sil nei in triem stjoert wurde. Jou hjir it paad nei de triem " "oan dat jo hjirfoar brûke wolle. Brûk in absolút paad of blêdzje der hinne " "mei de blêderknoppen.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Printsje nei triem:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Triemtafel bestiet net." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Ynlieding" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

    Welcome,


    This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


    We hope you " "enjoy this tool!


    " msgstr "" "

    Wolkom,


    Dizze assistint sil jo helpe by it ynstallearjen fan in " "nije printer op jo kompjûter. Hy sil jo troch de ferskate stappen fan it " "ynstallear- en ynstelproses foar jo printsysteem hinne liede. By eltse stap " "kinne jo altyd weromgean mei de Werom knop.


    Wy hoopje dat " "jo dit helpmiddel wurdearje sille!


    It TDE " "printselskip.

    " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Fierder >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< Te&bek" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Printer-tafoeg-assistint" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Printer wizigje" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Kin de opfrege side net fine." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "O&fmeitsje:" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Seleksje fan de lokale poarte" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokaal systeem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriele" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Selektearje in jildiche ûntdekte poarte, of fier fuortdaliks it " "bypassende URI-adres yn it ûnderste ynfolfjild yn.

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Ledich URI-adres." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "It lokale URI-adres komt net oerien mei in ûntdekte poarte. Trochgean?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selektearje in jildige poarte." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Kin gjin lokale poarten fine." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-wachtrige-ynformaasje" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Fier de ynformaasje yn oangeande de LPD-wachtrige op ôfstân. Dizze " "assistint sil har kontrolearje foardat wy fierder gean.

    " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Wachtrige:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Der ûntbrekt wat ynformaasje." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kin wachtrige %1 op tsjinner %2 net fine. Wolle jo dochs trochgean?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Algemiene ynformaasje" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Fier de ynformaasje oangeande jo printer of klasse hjir yn. Namme " "is ferplicht, Lokaasje en Omskriuwing net (se wurde mooglik op " "guon systemen net iens brûkt).

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Jo moate yn elts gefal in namme oanleverje." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "It is normaal gjin goed idee om spaasjes te brûken yn de printernamme. It " "kin barre dat de printer dan net goed wurket. De assistint kin alle spaasjes " "dy jo tafoege ha skrasse, mei %1 as resultaat. Wolle jo dit dwaan?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Wytromtes fuorthelje" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Brûkeridentifikaasje" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

    Dit efterein hat mooglik in brûkersnamme en wachtwurd nedich om goed " "wurkje te kinnen. Selektearje it te brûken tagongstype en folje as dit " "nedich is de brûkersnamme en wachtwurd yn.

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Oanme&ldnamme:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (gjin brûkersnamme/wachtwurd)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gastakkount (oanmelding=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&maal akkount" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Ien opsje seleketearje" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "De oanmeldnamme is leech." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-printerynstellings" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skenne" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Ofbrekke" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Wurkgroep:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Tsjinner:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Liddige printernnamme." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Brûkersnamme: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Netwurkprinter ynformaasje" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Printeradres:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&oarte:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Jo moatte in printeradres ynfiere." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Net-juste poartenûmer." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Dielnetwurk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tiidlimyt (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Ynstellings ôftaaste" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Ferkearde beskriuwing foar dielnetwurk." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Ferkearde opjefte fan ûnderbrekkingstiid." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Ferkearde poartebeskriuwing." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Ynteger" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Driuwend" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "List" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standert&wearde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "K&ommando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Bliuwende o&psje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Wear&des" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimum we&arde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimum wearde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Wearde taheakje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Wearde wiskje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Wizigingen tapasse" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Groep taheakje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Opsje taheakje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Item wiskje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Omheech ferpleatse" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Omleech ferpleatse" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "Ynf&ier fan" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Utfier nei" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Triem:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Piip:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "In identifikaasjetekst. brûk allinne alfanumeryke tekens sûnder spaasjes. De " "term __root__ is foar yntern gebruik reservearre." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "In beskriuwingstekst. Dizze tekst wurd sjen litten yn de ynterface en moat " "yn it koart de rol fan de korrespondearjende opsje omskriuwe." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "It type fan de opsje. Dit beskied hoe't de opsje grafysk presintearre wurdt " "oan de brûker." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "De opmaak fan de opsje. Dit beskied hoe't de opsje oanmakke wurdt by it " "ynsluten yn de globale kommandorigel. De merke %value kin brûkt wurde " "om de brûkersseleksje te fertsjinwurdigje. Dizze merke sil ûnder it útfieren " "ferfongen wurde troch in tekenrige dy't de opsjewearde fertsjinwurdicht." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "De standertwearde fan de opsje. Foar tydlike opsje wurdt der neat oan de " "kommandorigel tafoege as de opsje dy standertwearde hat. As dizze wearde net " "oerienkomt mei de wiere standertwearde fan it ûnderlizzende helpprogramma, " "dan kinne jo de opsje tydlik meitsje om net-winske effekten foar te kommen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Makket de opsje bliuwend, In bliuwende opsje wurdt altyd skreaun nei de " "kommandorigel, wat de wearde ek is. Dit is hannich as de keazen " "standertwearde net oerienkomt mei de wiere wearde fan it ûnderlizzende " "helpprogramma." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
    • %filterargs: command options
    • %filterinput: input specification
    • %filteroutput: output specification
    • %psu: the page size in upper case
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "De folsleine kommandorigel foar it útfieren fan it ûnderlizzende " "helpprogramma. Dizze kommandorigel is basearre op in mechanisme fan merken " "dy't ferfongen wurde ûnder it útfieren. De stipe merken binne:
    • " "%filtertargs: kommmando-opsjes
    • %ffilterinput: " "ynfieromskriuwing
    • %filteroutput: útfieromskriuwing
    • " "
    • %psu: de sidegrutte yn haadletters
    • %psl: de " "sidegrutte yn lytse letters
    • " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Ynfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ynfierdata út in " "triem lêst. Brûk de merke %in om de ynfiertriem oan te jaan." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Utfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de útfierdata út in " "triem skriuwt. Brûk de merke %out om de ynfiertriem oan te jaan." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Ynfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ynfierdata út syn " "standerynfoer lêst." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Utfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ütfierdata nei syn " "standertútfier skriuwt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "In taljochting oer it ûnderlizzende helpprogramma, dy't fia de ynterface " "oan de brûker werjûn wurdt. Dizze taljochting jout stipe foar basis-HTML-" "merke lykas <a>, <b> of <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "Unjildige oandúding. Lege termen en \"__root__\" binne net tastien." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nije groep" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nije opsje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Kommando-oanpassing foar %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mime type-ynstellings" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Stipe ynf&ierformaten" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Kommando oanpass&e..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Utfier&formaat:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-namme:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nij kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Kommando bewurkje" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "S&neupe..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Ko&mmando brûke:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonamme" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Fier in identifikaasjenamme yn foar it nije kommando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "In kommando mei de namme %1 bestiet al. Wolle jo trochgean en it besteande " "kommando oanpasse?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Ynterne flater: it XML-stjoerprogramma foar it kommando %1 is net fûn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "útfier" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "net definieare" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "net tastien" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Net beskikber: easken wurdt net oan foldien)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Oft&aaste" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netwurk ôftaaste:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Dielnetwurk: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Jo steanne op 'e sprong om in dielnetwurk (%1.*) ôf te taasten, dy't net " "oerien komt mei it hjoeddeiske dielnetwurk fan dizze kompjûter (%2.*). Wolle " "jo dochs it opjûne dielnetwurk ôftaaste?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Oftaa&ste" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Taljochting" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Kommando selektearje" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Gjin printfoarbyld beskikber" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

      Top Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

      Note:

      This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



      Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

          -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
      "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

      " msgstr "" "

      Boppenste marzje

      Dit karfjild/tekst-bewurkfjild lit jo " "de boppestemarzje fan jo print beheare as de tapasing de marzjes net yntern " "beskied.

      De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan " "in ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.

      " "

      Taljochting:

      Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it " "printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de " "brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar " "PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje." "



      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:

          -o page-top=...      # brûk "
      "wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk oan 1 tomme.  

      " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

      Bottom Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

      The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

      Note:

      This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



      Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

          -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
      "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Underste marzje

      Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo " "de ûndersmarzje fan jo print beheare as de tapasing de marzjes net yntern " "beskied.

      De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan " "in ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.

      " "

      Taljochting:

      Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it " "printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de " "brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar " "PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje." "



      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:

          -o page-top=...      # brûk "
      "wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk oan 1 tomme.  

      " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

      Left Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Lofter marzje

      Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo de " "loftermarzje fan jo print beheare as de tapasing de marzjes net yntern " "beskied.

      De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan " "in ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.

      " "

      Taljochting:

      Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it " "printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de " "brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar " "PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje." "



      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:

          -o page-top=...      # brûk "
      "wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk oan 1 tomme.  

      " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

      Right Margin

      .

      This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

      The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

      Note:

      This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
      "equal to 1 inch.  
      " msgstr "" "

      Rjochter marzje

      Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo " "de rjochtermarzje fan jo print beheare as de tapasing de marzjes net yntern " "beskied.

      De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan " "in ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.

      " "

      Taljochting:

      Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it " "printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de " "brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar " "PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje." "



      Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers: Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:

          -o page-top=...      # brûk "
      "wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk oan 1 tomme.  

      " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

      Change Measurement Unit

      .

      You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

      " msgstr "" "

      Maatienheid wizigje

      Jo kinne de maatienheden fan de " "marzjes hjir wizigje. Meitsje de kar út milimeter, sintimeter, tomme of " "piksel (1 piksel is lyk oan 1/72 tomme).

      " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

      Custom Margins Checkbox

      .

      Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

      You can change margin " "settings in 4 ways:

      • Edit the text fields.
      • Click " "spinbox arrows.
      • Scroll wheel of wheelmouses.
      • Drag " "margins in preview frame with mouse.
      Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

      " msgstr "" "

      Oanpaste marzjekarfakje

      Skeakel dit kar fakje yn as jo " "de marzjes fan jo printen wizigje wolle.

      Jo kinne de marzje-" "ynstellings op fjouwer manieren wizigje:

      • Beweuk de tekstfjilden." "
      • Klik op de karfjildpylken.
      • Brûk de mûstsjil.
      • " "
      • Sleep de marzjes nei it foarbyldframe mei de mûs.
      " "

      taljochting: De marzje-ynstelling wurket net wannear sokke " "triemmen daliks laden wurde troch de printer om't se yntern fêste marzjes " "befetsje, lykas by de measte PostSkript of PDF triemmen. It wurket wol mei " "alle ASCII-teksttriemmen. It kin wêze dat it net wurket by nit-TDE-" "tapassings (lykas OpenOffice.org) om't dizze net follein it TDEPrint " "kaderwurk benutsje kinne.

      " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

      \"Drag-your-Margins\"

      .

      Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

      " msgstr "" "

      \"Sleep-jo-marzjes\"

      Brûk jo mûs om eltse marzje yn te " "stellen troch te slepen op dit miniatuerfoarbyldfinster.

      " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Oanpaste marzjes b&rûke" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Boppe:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Under:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Lo&fts:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Rjochts:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksels (1/72nd in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommen (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Sintimeters (sm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimeters (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

      This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Seleksje fan printsubsysteem

      Dit kombinaasjefjild lit it " "printsubsysteem sjen dat brûkt wurde sil troch TDEPrint (Dit subsysteem moat " "wol ynstallearre wêze op jo systeem). TDEPrint fynt it normaal automatysk. " "De measte Linux-distribúsjes brûke \"CUPS\", It Common UNIX Printing " "System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Op dit stuit brûkte prints&ysteem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

      This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" "Aktive fernining

      Dizze rigel lit sjen mei hokker CUPS-tsjinner " "jo PC op it stuit ferbûn is foar it printsjen en it krijen fan ynformaasje " "oer de oanslutten printers. Om in oare CUPS-tsjinner te kiezen, klik op " "\"Systeemynstellings\", selektearje \"CUPS-tsjinner\" en folje de nedige " "data yn." #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Foarbyld fan poster net beskikber. Of it programama poster is net " "goed ynstallearre, of hat net de fereaske ferzje dy 't oanbean wurdt op." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(rigel %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proksy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Ynstellings foar RLPR-proxytsjinner" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Ynstellings foar LPD-wachtrige op ôfstân" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proksy-ynstellings" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Proksytsjinner br&ûke" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Liddige hostnamme." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Liddige wachtrigenamme." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Printer net fûn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch net ynbouwd." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Wachtrige op ôfstân %1 op %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Gjin foarbeskieden printers" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "De printer is net hielendal definieare. Besykje dizze op'e nij te " "ynstallearjen." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

      This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

      • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
      • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
      " msgstr "" " Triem taheakje-knop

      Dizze knop iepent in dialoochfinster wêryn " "jo in triem selektearje kinne om te printsjen. Taljochting:

      • Jo " "kinne ASCII- of ynternasjonale tekst selektearje, PDF, PostSkript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF en folle oare grafyske formaten.
      • Jo kinne ferskate " "triemmen op ferskillende lokaasjes selektearje en dizzen yn ien kear nei it " "printsysteem stjoere.
      " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

      This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Triem fuortsmyt-knop

      Dizze knop smyt it markearre triem fuort " "út de list mei te printsjen triemmen. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

      This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" " Triem omheech ferpleatse-knop

      Dizze knop ferpleatst de " "markearre triem omheech yn de list mei te printsjen triemmen

      Dit " "feroaret de oarder fan de te printsjen triemmen.

      " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

      This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" " Triem omleech ferpleatse-knop

      Dizze knop ferpleatst de " "markearre triem omleech yn de list mei te printsjen triemmen

      Dit " "feroaret de oarder fan de te printsjen triemmen.

      " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

      This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

      If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

      " msgstr "" " Triem iepenje-knop

      Dizze knop besiket de markearre triem te " "iepenjen, sadat jo it besjen of bewurkje kinne foardat jo it nei it " "printsysteem stjoere.

      TDEPrint sil it programma brûke dat oerienkomt " "mei it mimetype fan de triem.

      " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

      This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

      The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

      Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

      " msgstr "" "Triemlistwerjefte

      Dizze list lit de triemmen sjen dy't jo " "printsje wolle. Jo sjogge de nammen, paden en de MIME-triemtypen fan de " "triemmen dy't TDEPrint fêststelt hat. De triemmen sille ek yn dizze oarder " "printe wurde. Jo kinne de oarder feroarje, triemmen oan de list taheakje of " "út de list fuortsmite, en jo kinne triemmen iepenje om se te besjen.

      " "De triemmen sille printe wurde as ien taak, yn deselde oarder as yn de list." "

      Taljochting: Jo kinne meardere triemmen selektearje. De " "triemmen mei op ferskillende lokaasjes stean. De triemmen meie fan meardere " "triemtypen wêze. Mei de knop rjochts kinne jo mear triemmen taheakje, " "selektearre triemmen út de list fuortsmite, de list opnij oarderje (troch " "triemmen omheech en omleech te ferpleatse) en triemmen iepenje. As jo " "triemmen iepenje, dan sil TDEPrint it programma brûke dat oerienkomt mei de " "mimetype fan de triem.

      " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Paad" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Triem taheakje" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Triem fuortsmite" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Triem iepenje" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Sleepje triemmen hjir hinne of brûk de knop om in triemdialoochfinster iepen " "te setten/ Lit it leech foar <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Guon fan de te printsjen triemmen binne net lêsber foar de TDE printdaemon. " "Dit kin barre as jo besykje te printsjen ûnder in oare brûkersnamme dan " "dejinge dêr 't jo no mei oanmeld binne. As jo fierder printsje wolle, dan " "moatte jo it wachtwurd fan de root ynjaan." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Haad-wachtwurd ynjaan" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Printtastân - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Printsysteem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "De ferifikaasje is mislearre (brûkersnamme = %1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet printer-ark" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "Streekrjochte ferbining brûke (binne mooglik grûn-tagongsrjochten nedich)." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Printkop skji&nmeitsje" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Printsje in testpatroan foar it s&puitmûlwurk ôf" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Printkop r&jochtsje" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Inketnivo" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "P&rinteridentifikaasje" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Ynterne flater: gjin apparaat ynsteld." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Net stipe ferbiningssoart: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "In proses escputil rint al. Jo moatte wachtsje oant dit klear is foardat jo " "fjirder geane." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "It programma escputil kin net fûn wurde yn jo sykpaad (PATH). Soargje " "derfoar dat gimp-print ynstalleare is en dat escputil yn jo sykpaad (PATH) " "stiet." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Ynterne flater: it proses escputil koe net start wurde." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Hanneling is mei flatermeldingen ophâlden." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 envelop" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 envelop" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Paginamarkearingen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

      Margins

      These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

      When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here.

      Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

      You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side).

      " #~ "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " #~ "

           -o page-top=...      # example: \"72\"  
      -o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\"
      -o page-left=... # example: " #~ "\"36\"
      -o page-right=... # example: \"12\"

      " #~ msgstr "" #~ "

      Marzjes

      Dizze ynstellings hawwe kontrôle op de " #~ "marzjes fan de printen. Se binne net jildich foar taken dy't fan tapasing " #~ "komme dy sels in side opmaak beskiede en in PostSkript nei TDEPrint " #~ "stjoere (lykas KOffice of OpenOffice.org).

      As jo fanút TDE " #~ "tapassings lykas KMail en Konqueror, of in ASCII-teksttriem mei kprinter " #~ "printsje, dan kinne jo hjir jo marzje ynstellings nei eigen kar ynstelle." #~ "

      Marzjes kinne individueal foar de râne fan eltse side fan it " #~ "papier ynsteld wurde. It karfak ûnderoan jout de moogliheid de " #~ "ôfmjittings te feroarjen yn piksels, millimeters, sentimeters en tommen.

      Jo kinne sels de mûs brûke om in marzje nei de winske posysje te " #~ "slepen (sjoch de foarbyld ôfblydinge rjochts).


      Ekstra " #~ "oanwizing foar erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing " #~ "fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:

           -o page-top=...      # foarbyld: \"72\"  
      -o page-" #~ "bottom=... # foarbyld: \"24\"
      -o page-left=... # " #~ "foarbyld: \"36\"
      -o page-right=... # foarbyld: \"12\"

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Current Page: Select \"Current\" if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.

      Note:" #~ " this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Aktive side: selektearje \"Aktive\" as jo allinne " #~ "de side printsje wolle dy't op it stuit te sjen is yn jo TDE-tapassing.

      Tink derom: dizze opsje is net beskikber as jo printsje fanút " #~ "net-TDE-tapassingen lykas Mozilla of OpenOffice.org, trochdat TDE gjin " #~ "mooglikheid om te freegjen hokker side op it stuit te sjen is yn de " #~ "tapassings.

      " #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Oriïntaasje" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Printsje" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbrutsen" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Paad fan lettertypen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fuort&smite" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "%1 ynstelle" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fuort&smite" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Taheakje" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Befêstiging" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenskippen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ynstellings" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Triem:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Triemmen" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &hânboek" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &webside" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumintaasje"
  • Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers: Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter: