# translation of akregator.po to Nederlands
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of akregator.po to
# Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 03:54+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# mezelf toegevoegd
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr " "

# mezelf toegevoegd
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "

#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"

# aggregator = verzamelaar
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "In TDE feed samler"

#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 de ûntwikkelders fan Akregator"

#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"

#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Untwikkelder"

# bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon?
# contrubutor = medewerker, deelnemer ?
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Meiwurker"

#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Hânboek"

#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Auteur fan librss"

# database stean litte?
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Behear fan bugsdatabank, ferbetterings fan de gebrûksfreonlikens"

#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "In hiel soad bugs oplost"

#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Moogelikheid foar fertraging om artikel as lêzen te markearjen"

#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Piktogrammen"

#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Sliepeleazens"

#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"

#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Feed ophelje"

#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Fee&d weismite"

#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Feed b&ewurkje..."

# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Feed als lêzen &markearje"

#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Feeds ophelje"

#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Map fuor&tsmite"

#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Map we&rneame"

# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Feeds as lêzen &markearje"

#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Alle feeds as lêzen &markearje"

#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Tag wei&smite"

#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Tag b&ewurkje..."

#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Feeds &ymportearje..."

#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Feeds &eksportearje..."

#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Keppe&lingsadres ferstjoere..."

#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Triem &ferstjoere..."

# configuregen ipv instellen?
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Akregator ynstelle..."

#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nije tag..."

#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Webstee &iepenje"

#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Feed &taheakje..."

#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nije map..."

#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Werje&ftemodus"

#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Under inoar"

#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Njonken inoar"

#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Ko&mbinearre"

#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Alle feeds op&helje"

#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Ophelje &ôfbrekke"

#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Alle feeds as lêzen ma&rkearje"

#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Snelfilter toane"

# precieze vertaling
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Iepenje yn tabblêd"

# precieze vertaling
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Iepenje yn eftergrûntabblêd"

# browser=blêder?
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Iepenje yn eksterne blêder"

#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Keppelingadres kopiearje"

#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Foari&ch net-lêzen artikel"

#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Folgje&nd net-lêzen artikel"

#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Tags yn&stelle"

#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markearje as"

#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Se&lektearre artikels útsprekke"

#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Utspraak &stillsette"

# Der is in stikje weifallen at it mei it Ingelsk efrgelike wurdt
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lêzen"

# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Selektearre artikel markearje as lêzen"

#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nij"

# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Selektearre artikel as nij markearje"

#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Net-lêzen"

# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Selektearre artikel markearje as net-lêzen"

#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Markearje as wichtich"

#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Net markearje as wicht&ich"

#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knooppunt omheech ferpleatse"

#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knooppunt nei ûnderen ta ferpleatse"

#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knooppunt nei lofts ferpleatse"

#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knooppunt nei rjochts ferpleatse"

#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Foarich artikel"

#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "F&olgjend artikel"

#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Foarige fee&d"

#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Folgje&nde feed"

#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Folg&jende net-lêzen feed"

#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Foar&ige net-lêzen feed"

#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Nei boppekant fan beamstruktuer"

#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Nei ûnderkant fan beamstruktuer"

#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Nei lofts yn beamstruktuer"

#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Nei rjochts yn beamstruktuer"

#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Omheech yn beamstruktuer"

#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Nei ûnderen ta yn beamstruktuer"

#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Folgjende tabblêd selektearje"

#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Foarige tabblêd selektearje"

#
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tabblêd losmeitsje"

#
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblêd sl&ute"

#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Feed tafoegje"

# downloaden of delheljen?
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Dwaande mei it downloaden fan %1"

#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Gjin feed fûn op %1."

#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Feed fûn, dwaande mei downloaden..."

#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""

#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""

#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Wichtich"

#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""

# opslachbackend ferfryskje?
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Koe it opslachbackend \"%1\" net lade. De feeds sille net argivearre wurde."

#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Pluginfout"

#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"

#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Feedlist wurdt iepene..."

# opmaak gelijk aan engelse tekst
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De standertfeedlist is skansearre (ûnjildige XML). Der is in reservekopy "
"oanmakke:<p><b>%2</b></p></qt>"

#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-ûntleedfout"

#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De standert feedlist is skansearre (gjin jildige OPML). Der is in "
"reservekopy oanmakke:<p><b>%2</b></p></qt>"

#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-ûntleedfout"

# inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Tagong wegere: feedlijst (%1) koe net opslein wurde"

#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skriuwfout"

#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Nijsgjirrich"

#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Koe de triem %1 net ymportearje (gjin jildich OPML-formaat)"

#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"De triem %1 koe net lêzen wurde. Kontrolearje oft it bestiet en oft it "
"lêsber is foar de brûker fan no."

#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lêsfout"

#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "De triem %1 bestiet al. Wolle jo it oerskiuwe?"

#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Oerskriuwe"

#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Tagong wegere: kin net opslaan yn triem %1"

#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skriuwflater"

#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)"

#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestannen"

#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 liket al te draaien op in oar skerm op dizze kompjûter.<b> It draaien "
"fan meardere eksimplaren fan %2 wurdt net stipe troch de backend %3 en kin "
"liede ta ferlies fan argivearre artikels en fêstrinders by it opstarten.</b> "
"Jo moatte it argyf no útsette, of it moat wêze dat %2  draait.</qt>"

#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 liket al te draaien op in oar skerm op dizze kompjûter.<b> It draaien "
"fan %1 en %2 tagelyk wurdt net stipe troch de backend %3 en kin liede ta "
"ferlies fan argivearre artikels en fêstrinners by it opstarten.</b> Jo "
"moatte it argyf no útskeakelje, of it moat wêze dat %2 al draait.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 liket al te draaien op %2.<b> It draaien fan meardere eksimplaren fan "
"%1 wurdt net stipe troch de backend %3 en kin liede ta ferlies fan "
"argivearde artikels en fêstrinners by it opstarten.</b> Jo moatte it argyf "
"no útssette, of it moat wêze dat it al draait op %2.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 liket al te draaien op %3.<b> It draaien fan %1 en %2 tagelyk wurdt "
"net stipe troch de backend %4 en kin liede ta ferlies fan argivearre "
"artikels en fêstrinners by it opstarten.</b> Jo moatte it argyf no útsette, "
"of it moat wêze dat %1 al draait op %3.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Tagong faksearje"

#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Argivearring útsette"

#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo de tag <b>%1</b> weismite? Dizze tag sil út alle artikels "
"weismiten wurde.</qt>"

#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Tag fuortsmite"

# gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk'
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo dizze map mei taheakke feeds en submappen echt weismite?</qt>"

#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo de map <b>%1</b> mei byhearrende submappen en feeds echt "
"weismite?</qt>"

#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map weismite"

#
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo dizze feed weismite?</qt>"

#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo de feed <b>%1</b> weismite?</qt>"

#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Feed weismite"

#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Jo kinne meardere artikels besjen yn ferskate iepen tabblêden."

#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "List mei artikels."

#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Blêdergebiet."

#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikels"

#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Ymportearre map"

#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Ymportearre map taheakje"

#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Namme fan ymportearre map:"

#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Map tafoegje"

#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Mapnamme:"

#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Feeds wurde ymportearre..."

#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo it artikel <b>%1</b> weismite?</qt>"

#
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wolle jo it selektearre artikel weismite?</qt>\n"
"<qt>Wolle jo de selektearre %n artikels weismite?</qt>"

# Ik haw oant no ta weismite foar delete brûkt. Is dat konsetwint mei oare oersettings?
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikel weismite"

#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"

#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Feed"

#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Datum"

# browser stean litte of ferfryskje?
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>List mei artikels</h2>Hjir kinne jo blêdzje troch artikels fan de no "
"brûkte feed.Jo kinne ek artikels markearje as \"bewarje\" of se weismite mei "
"it kontekstmenu. Om de webstee fan in artikel te besjen, kinne jo it artikel "
"iepenje yn in tabblêd of eksterne blêder."

#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Gjin oerenkomsten</h3>It filter kaam mei gjinien "
"artikel oerien. Feroarje jo kriteria en besykje it nochris.</div>"

#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Gjin feed selektearre</h3>Dit is de artikellist. "
"Selektearje in feed yn de list mei feeds om hjir de artikels besjen te "
"kinnen.</div>"

#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (gjin net-lêzen berjochten)"

# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n:  (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"  (1 net-lêzen artikel\n"
"  (%n net-lêzen artikels)"

#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Beskriuwing:</b> %1<br><br>"

#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Webstee:</b><a href=\"%1\">%2</a>"

#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Omheech &skowe"

#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Nei ûnderen ta &skowe"

# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Wolkom by Akregator %1</h2> <p>Akregator is in "
"feedsamler foar de K Desktop Environment. In feed makket it jo maklik om "
"ferskate soarten ynformaasje te besjen, lyksas nijs, blogs en oare ynhâld "
"dy't fan online lokaasjes komt. Dus ynstee fan dat jo eltse lokaasje sels "
"besjen moatte, sammelt Akregator foar jo alle ynformaasje dy't jo sykje.</"
"p><p>Foar mear ynformaasjie oer Akregator kinne jo de <a href=\"%3\">webstee "
"fan Akregator</a> rieplachtsje. As jo net wolle datt dizze tekst de kommende "
"kear yn byld komt <a href=\"config:/disable_introduction\">klikke jo hjir</"
"a>.</p> <p>We hoopje dat jo oan soad nocht belibje oan Akregator.</p>\n"
"<p>Dankewoll.</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp;It team fan Akregator</p>\n"

# letterlijk staat er feed reader maar afhankelijk vna de context denk ik aan verzamelaar voor de consistentie...
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "In feedsamler foar it K Desktop Environment."

#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaar"

#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Lês mear..."

#
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Wolle jo dizze yntroduksjeside útskeakelje?"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Utskeakelje"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Oan stean litte"

#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemien"

#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Argyf"

#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"

#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle feeds"

# inconsequent: eerder wordt over boomstructuur gesproken
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Beamstruktuer fan feeds</h2>Hjir kinne jo blêdzje troch de beamstruktuer "
"fan de feeds. Jo kinne ek feeds of feedgroepen (mappen) tafoegje mei it "
"kontekstmenu. Jo kinne se ek oarderje troch ferslepen-en-delsetten."

#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Dwaande mei laden..."

#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laden annulearre"

#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Klear mei laden"

#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""

#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Koe it Akregator-ûnderdiel net fine; kontrolearje jo ynstallaasje."

# Stikje tusken \ .......  \ net oersetten
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>It haadfinster slute lit Akregator fierder draaie yn it systeemfek. Brûk "
"opsje \"Triem->Ofslûte\" om it programma te beëinigjen.</p><p><center><img "
"source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"

# 'plaats in systeemvak'?
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Yn systeemfek sette"

#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-ynstellings"

#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feed tafoege:\n"
" %1"

#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Feeds tafoege:\n"
" %1"

#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Keppeling yn nij &tabblêd iepenje."

# letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!?
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Keppeling yn nij tabblad iepenje.</b><p>Iepenet de keppeling fan no yn in "
"nij tabblêd."

# Ingelske browser stean litte?
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Keppeling iepenje yn in eksterne &blêder"

#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Side iepenje yn eksterne browser"

#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Taheakje oan blêdwizers fan Konqueror"

#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader koe de neikommende plugin net lade: <br/><i>%1</i></p> "
"<p>Foutmelding: <br/><i>%2</i></p>"

#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Namme"

#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibleteek"

#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"

#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"

#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Ramtwurkferzje"

#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin-ynformaasje"

#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Opheljen is klear"

#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Fout by opheljen"

#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Opheljen ôfbrutsen"

#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Feedeigenskippen"

#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenskippen fan %1"

#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Sy&kje:"

#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikels"

#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Net-lêzen"

#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nij"

#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Wichtich"

#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Sykfilter leechmeitsje"

# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Fier hjir sykterm(en) yn om der yn de list nei tesykjen. Meardere syktermen "
"kinne skieden wurde troch in spaasje"

#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Kies hokker artikels jo yn de list sjen wolle"

#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Feed of map selektearje"

#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Folgjend artikel: "

#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Gjin argyf"

#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "It tabblêd fan no slute"

#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Myn tags"

#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Tageigenskippen"

# consitentie
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - feedsamler"

# eerder gebruiken we ook de variable %n in de enkelvoudsvorm.
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 net-lêzen artikel\n"
"Akregator - %n net-lêzen artikels"

# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Lettertekens fergr&utsje"

# kromme tenen: zie 266
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Lettertekens fer&lytsje"

#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Keppe&lingsadres kopiearje"

#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Keppeling op&slaan as..."

#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Nije boarne tafoegje"

# URL
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Feed-&URL-adres:"

#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Snelfilterbalke toane"

#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Filterstatus"

#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Bewarret de lêste status fan it filter"

#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"

#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Bewarret de lêste tekst op de sykrigel"

#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Werjeftemodus"

#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikelwerjeftemodus."

#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Gruttes foar earste skiedingsbalke"

#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Gruttes foar earste (meastal fertikale) skiedingsbalke."

#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Gruttes foar twadde skiedingsbalke"

#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Gruttes foar twadde (meastal horizontale) skiedingsbalke."

#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Argyfmodus"

#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Alle artikels bewarje"

#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Unbeheind tal artikels bewarje."

#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Tal artikels beheine"

#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "It tal artikels yn in feed beheine"

#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ferrûne Artikels Weismite"

#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ferrûne artikels weismite"

#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Argivearring útsette"

#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Gjin artikels opslaan"

#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ferfaltiid"

# ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking...
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "De standertferfaltiid yn dagen wêrnei't artikels ferrinne."

#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikellimyt"

# eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Tal artikels, te bewarjen per feed."

#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Wichtige artikels net ferrinne litte"

#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"At dizze opsje ynkeakele is, sille wichtige artikels net weismiten wurde at "
"it argyf opskjinne wurdt."

#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Tagelyk ophelje"

#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Tal lyktidige ophelferbinings"

# cache  net oersette?
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-cache brûke"

#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Brûkt de HTML-cache fan TDE foar it downloaden fan feeds, om fergees te "
"folle dataferkear foar te kommen. Allinnich útskeakelje at soks echt "
"needsaaklik is."

#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje"

#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje"

#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ophelje by opstarten"

#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Feedlist ophelje by opstarten."

#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Alle feeds as lêzen markearje by opstarten"

#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Alle feeds as lêzen markearje by opstarten."

# 'interval is niet 'intern' correctie
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Feeds mei tuskentiden ophelje"

#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Alle feeds bywurkje elke %1 minuten."

#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Tuskentiden foar automatysk opheljen"

#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Tuskentiden foar automatysk opheljen yn minuten."

# notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven.
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "meldingen jaan"

# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Bepaalt oft de tekstballonnen brûkt wurde of net."

# piktogram=byldkaike? Dit dochs my wat te ferfryske oan. Mar ik leau al dat byldkaike oanhâlden wurde moat??
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Systeemfekbyldkaike toane"

# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Bepaalt of it systeemfekpiktogram toand wurdt of net."

#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Slútknoppen op tabblêden toane"

# byldkaikes ynstee fan piktogrammen?
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Slútknoppen op tabblêden toane ynstee fan byldkaikes"

# standaardbrowser =standertblêder?
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Standertblêder fan TDE brûke"

#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Standertbrowser fan TDE brûke at yn in eksterne browser iepene wurdt."

#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Dit kommando brûke:"

# browser ferfryskje ta blêder?
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "It opjûne kommando brûke foar it iepenjen fan in eksterne blêder"

# browser=blêder?
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kommando om in eksterne blêder te starten. %u wurdt ferfongen troch it "
"winske URL-adres."

# should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet'
# in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Wat in klik mei de loftermûsknop dwaan moat."

# zie 259
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Wat in klik mei de middelste mûsknop dwaan moat."

# net oersetten
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Argyfbackend"

#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Oft der in fertraging barre moat eardat in artikel nei seleksje markearre "
"wurdt as lêzen."

#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Ynstelbere fertraging tusken it momint dat in artikel selektearre wurdt en "
"it as lêzen markearjen."

# snelsiker=?
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Werstelt de snelsiker at der fan feed feroare wurdt."

#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Tagging-mooglikheden toane (noch net klear)"

#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean"

#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&eed"

#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"

#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Feed"

#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Spraakwurkbalke"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Skriuwynterfal"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Skriuwynterfal in sekonden om de feroarings te skriuwen"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Paad nei argyf"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-ynstellings"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Standertlokaasje brûke"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Argyflokaasje:"

#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemien"

# URL
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-adres:"

#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"

#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr " Namme fan feedkolom sjen litte"

# ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald.
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Eigen tiid&ynterfal foar bywurkjen brûke"

#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Feed byw&urkje elke:"

# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minuten"

#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "oeren"

#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dagen"

#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nea"

# notify = melden
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Melde at der nije artikels binnen &komme"

#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&gyf"

#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Alle arti&kelen behâlde"

#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Argy&f beheine ta:"

#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Artikes weis&mite dy't âlder binne as:"

#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagen"

#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"

#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikels"

#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikel"

#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Argivearjen út&skeakelje"

#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Standertynstellings br&ûke"

#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nsearre"

#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Folsleine webstee lade by it lêzen fan artikels"

#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Artikels fuorendaliks nei opheljen mar&kearje as lêzen"

#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"

#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Argyfbackend:"

# configuregen ipv instellen?
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Yn&stellen..."

#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikellist"

#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Sykbalke resette neidat fan feed feroare wurdt"

# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Selektearre artikel as lêzen mar&kearje nei"

#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimale lettertypegrutte:"

#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Medium lettertypegrutte:"

#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standert lettertype:"

#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Lettertype mei fêste breedte:"

#
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Skreef-lettertype:"

#
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Skreefleas-lettertype:"

#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""

#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""

#
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Lin&ks ûnderstreekje"

#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""

#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""

#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standert argyfynstellings"

#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Alle artikels bewarje"

#
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Grutte fan feedargyf beheine ta:"

#
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Artikels weismite dy't âlder binne as: "

#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Argivearjen útsette"

#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Belangrike artikels net ferrinne litte"

# browser=blêder?
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Eksterne blêder"

# browser=blêder?
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Ekterne blêder"

#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"

#
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Tabblêd-slútknop toane as mûsoanwizer oer tabblêd beweecht"

#
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Middelste mûsklik:"

#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Lofter mûsklik:"

#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Algemien"

# 'interval is niet 'intern' correctie
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Feeds mei tusken&tiden ophelje"

#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Meldi&ngs foar alle feeds ynskeakelje"

#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Selektearje dit at jo in melding krije wolle at der nije artikels binne.."

# piktogram feroarje yn byldkaike?
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Systeemb&yldkaike toane"

#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Feeds ophelje elke:"

#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuten"

#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"

#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstarte"

#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "&Alle feeds as lêzen markearje by opstarten"

#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Alle fee&ds ophelje by opstarten"

#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje"

#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netwurk"

#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Browsercache brûke (minder netwurkferkear)"

#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Piktogram:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Tag wei&smite"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Werje&ftemodus"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Tags yn&stelle"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Spraakwurkbalke"

# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Lettertekens fergr&utsje"

# consistensie Akragator is nergens met een hoofdletter K geschreven, dushier ook niet
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-nijs"

#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator blog"

#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot-nijs"

#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"

#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"

#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"