# translation of akregator.po to Nederlands # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. # Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005. # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. # translation of akregator.po to # Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-12 03:54+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # mezelf toegevoegd #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr " " # mezelf toegevoegd #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" # aggregator = verzamelaar # verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor. # RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed' #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "In TDE feed samler" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 de ûntwikkelders fan Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Untwikkelder" # bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon? # contrubutor = medewerker, deelnemer ? #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Meiwurker" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Hânboek" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Auteur fan librss" # database stean litte? #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Behear fan bugsdatabank, ferbetterings fan de gebrûksfreonlikens" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "In hiel soad bugs oplost" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Moogelikheid foar fertraging om artikel as lêzen te markearjen" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Piktogrammen" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Sliepeleazens" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Feed ophelje" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "Fee&d weismite" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Feed b&ewurkje..." # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Feed als lêzen &markearje" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Feeds ophelje" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "Map fuor&tsmite" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Map we&rneame" # engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds) #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Feeds as lêzen &markearje" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Alle feeds as lêzen &markearje" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "Tag wei&smite" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Tag b&ewurkje..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Feeds &ymportearje..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Feeds &eksportearje..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Keppe&lingsadres ferstjoere..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Triem &ferstjoere..." # configuregen ipv instellen? #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&Akregator ynstelle..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nije tag..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Webstee &iepenje" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "Feed &taheakje..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nije map..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Werje&ftemodus" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Under inoar" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Njonken inoar" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Ko&mbinearre" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Alle feeds op&helje" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Ophelje &ôfbrekke" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Alle feeds as lêzen ma&rkearje" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Snelfilter toane" # precieze vertaling #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Iepenje yn tabblêd" # precieze vertaling #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Iepenje yn eftergrûntabblêd" # browser=blêder? #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Iepenje yn eksterne blêder" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Keppelingadres kopiearje" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Foari&ch net-lêzen artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Folgje&nd net-lêzen artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "Tags yn&stelle" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Markearje as" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Se&lektearre artikels útsprekke" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Utspraak &stillsette" # Der is in stikje weifallen at it mei it Ingelsk efrgelike wurdt #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lêzen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Selektearre artikel markearje as lêzen" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nij" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Selektearre artikel as nij markearje" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Net-lêzen" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Selektearre artikel markearje as net-lêzen" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markearje as wichtich" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Net markearje as wicht&ich" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Knooppunt omheech ferpleatse" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Knooppunt nei ûnderen ta ferpleatse" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Knooppunt nei lofts ferpleatse" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Knooppunt nei rjochts ferpleatse" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Foarich artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "F&olgjend artikel" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Foarige fee&d" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Folgje&nde feed" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Folg&jende net-lêzen feed" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Foar&ige net-lêzen feed" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Nei boppekant fan beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Nei ûnderkant fan beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Nei lofts yn beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Nei rjochts yn beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Omheech yn beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Nei ûnderen ta yn beamstruktuer" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Folgjende tabblêd selektearje" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Foarige tabblêd selektearje" # #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Tabblêd losmeitsje" # #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabblêd sl&ute" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Feed tafoegje" # downloaden of delheljen? #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Dwaande mei it downloaden fan %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Gjin feed fûn op %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Feed fûn, dwaande mei downloaden..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Wichtich" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" # opslachbackend ferfryskje? #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Koe it opslachbackend \"%1\" net lade. De feeds sille net argivearre wurde." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Pluginfout" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Feedlist wurdt iepene..." # opmaak gelijk aan engelse tekst #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>De standertfeedlist is skansearre (ûnjildige XML). Der is in reservekopy " "oanmakke:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-ûntleedfout" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>De standert feedlist is skansearre (gjin jildige OPML). Der is in " "reservekopy oanmakke:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-ûntleedfout" # inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Tagong wegere: feedlijst (%1) koe net opslein wurde" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Skriuwfout" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Nijsgjirrich" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Koe de triem %1 net ymportearje (gjin jildich OPML-formaat)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "De triem %1 koe net lêzen wurde. Kontrolearje oft it bestiet en oft it " "lêsber is foar de brûker fan no." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lêsfout" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "De triem %1 bestiet al. Wolle jo it oerskiuwe?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Tagong wegere: kin net opslaan yn triem %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Skriuwflater" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Alle bestannen" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. " "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 liket al te draaien op in oar skerm op dizze kompjûter.<b> It draaien " "fan meardere eksimplaren fan %2 wurdt net stipe troch de backend %3 en kin " "liede ta ferlies fan argivearre artikels en fêstrinders by it opstarten.</b> " "Jo moatte it argyf no útsette, of it moat wêze dat %2 draait.</qt>" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 liket al te draaien op in oar skerm op dizze kompjûter.<b> It draaien " "fan %1 en %2 tagelyk wurdt net stipe troch de backend %3 en kin liede ta " "ferlies fan argivearre artikels en fêstrinners by it opstarten.</b> Jo " "moatte it argyf no útskeakelje, of it moat wêze dat %2 al draait.</qt>" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 liket al te draaien op %2.<b> It draaien fan meardere eksimplaren fan " "%1 wurdt net stipe troch de backend %3 en kin liede ta ferlies fan " "argivearde artikels en fêstrinners by it opstarten.</b> Jo moatte it argyf " "no útssette, of it moat wêze dat it al draait op %2.</qt>" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 liket al te draaien op %3.<b> It draaien fan %1 en %2 tagelyk wurdt " "net stipe troch de backend %4 en kin liede ta ferlies fan argivearre " "artikels en fêstrinners by it opstarten.</b> Jo moatte it argyf no útsette, " "of it moat wêze dat %1 al draait op %3.</qt>" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Tagong faksearje" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Argivearring útsette" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed " "from all articles.</qt>" msgstr "" "<qt>Wolle jo de tag <b>%1</b> weismite? Dizze tag sil út alle artikels " "weismiten wurde.</qt>" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Tag fuortsmite" # gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk' #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "</qt>" msgstr "" "<qt>Wolle jo dizze map mei taheakke feeds en submappen echt weismite?</qt>" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and " "subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>Wolle jo de map <b>%1</b> mei byhearrende submappen en feeds echt " "weismite?</qt>" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Map weismite" # #: akregator_view.cpp:185 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" msgstr "<qt>Wolle jo dizze feed weismite?</qt>" #: akregator_view.cpp:187 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Wolle jo de feed <b>%1</b> weismite?</qt>" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Feed weismite" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Jo kinne meardere artikels besjen yn ferskate iepen tabblêden." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "List mei artikels." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Blêdergebiet." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artikels" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Ymportearre map" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Ymportearre map taheakje" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Namme fan ymportearre map:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Map tafoegje" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Mapnamme:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Feeds wurde ymportearre..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Wolle jo it artikel <b>%1</b> weismite?</qt>" # #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" msgstr "" "<qt>Wolle jo it selektearre artikel weismite?</qt>\n" "<qt>Wolle jo de selektearre %n artikels weismite?</qt>" # Ik haw oant no ta weismite foar delete brûkt. Is dat konsetwint mei oare oersettings? #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Artikel weismite" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Datum" # browser stean litte of ferfryskje? #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "<h2>List mei artikels</h2>Hjir kinne jo blêdzje troch artikels fan de no " "brûkte feed.Jo kinne ek artikels markearje as \"bewarje\" of se weismite mei " "it kontekstmenu. Om de webstee fan in artikel te besjen, kinne jo it artikel " "iepenje yn in tabblêd of eksterne blêder." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.</div>" msgstr "" "<div align=center> <h3>Gjin oerenkomsten</h3>It filter kaam mei gjinien " "artikel oerien. Feroarje jo kriteria en besykje it nochris.</div>" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>" msgstr "" "<div align=center> <h3>Gjin feed selektearre</h3>Dit is de artikellist. " "Selektearje in feed yn de list mei feeds om hjir de artikels besjen te " "kinnen.</div>" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (gjin net-lêzen berjochten)" # in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n? #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 net-lêzen artikel\n" " (%n net-lêzen artikels)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" msgstr "<b>Beskriuwing:</b> %1<br><br>" #: articleviewer.cpp:109 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<b>Webstee:</b><a href=\"%1\">%2</a>" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Omheech &skowe" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Nei ûnderen ta &skowe" # content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc) # website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=" "\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " "href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you " "will enjoy Akregator.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Wolkom by Akregator %1</h2> <p>Akregator is in " "feedsamler foar de K Desktop Environment. In feed makket it jo maklik om " "ferskate soarten ynformaasje te besjen, lyksas nijs, blogs en oare ynhâld " "dy't fan online lokaasjes komt. Dus ynstee fan dat jo eltse lokaasje sels " "besjen moatte, sammelt Akregator foar jo alle ynformaasje dy't jo sykje.</" "p><p>Foar mear ynformaasjie oer Akregator kinne jo de <a href=\"%3\">webstee " "fan Akregator</a> rieplachtsje. As jo net wolle datt dizze tekst de kommende " "kear yn byld komt <a href=\"config:/disable_introduction\">klikke jo hjir</" "a>.</p> <p>We hoopje dat jo oan soad nocht belibje oan Akregator.</p>\n" "<p>Dankewoll.</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> It team fan Akregator</p>\n" # letterlijk staat er feed reader maar afhankelijk vna de context denk ik aan verzamelaar voor de consistentie... #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "In feedsamler foar it K Desktop Environment." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Kommentaar" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Lês mear..." # #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Wolle jo dizze yntroduksjeside útskeakelje?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Utskeakelje" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Oan stean litte" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemien" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Argyf" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Alle feeds" # inconsequent: eerder wordt over boomstructuur gesproken #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "<h2>Beamstruktuer fan feeds</h2>Hjir kinne jo blêdzje troch de beamstruktuer " "fan de feeds. Jo kinne ek feeds of feedgroepen (mappen) tafoegje mei it " "kontekstmenu. Jo kinne se ek oarderje troch ferslepen-en-delsetten." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Laden annulearre" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Klear mei laden" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Koe it Akregator-ûnderdiel net fine; kontrolearje jo ynstallaasje." # Stikje tusken \ ....... \ net oersetten #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" msgstr "" "<qt>It haadfinster slute lit Akregator fierder draaie yn it systeemfek. Brûk " "opsje \"Triem->Ofslûte\" om it programma te beëinigjen.</p><p><center><img " "source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" # 'plaats in systeemvak'? #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Yn systeemfek sette" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-ynstellings" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Feed tafoege:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Feeds tafoege:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Keppeling yn nij &tabblêd iepenje." # letterlijk vertaald staat er eigenlijk 2x hetzelfde?!? #: pageviewer.cpp:433 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." msgstr "" "<b>Keppeling yn nij tabblad iepenje.</b><p>Iepenet de keppeling fan no yn in " "nij tabblêd." # Ingelske browser stean litte? #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Keppeling iepenje yn in eksterne &blêder" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Side iepenje yn eksterne browser" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Taheakje oan blêdwizers fan Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" "<p>KLibLoader koe de neikommende plugin net lade: <br/><i>%1</i></p> " "<p>Foutmelding: <br/><i>%2</i></p>" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Namme" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibleteek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Ferzje" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Ramtwurkferzje" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-ynformaasje" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Opheljen is klear" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Fout by opheljen" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Opheljen ôfbrutsen" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Feedeigenskippen" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskippen fan %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Sy&kje:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Alle artikels" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Net-lêzen" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nij" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Wichtich" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Sykfilter leechmeitsje" # woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Fier hjir sykterm(en) yn om der yn de list nei tesykjen. Meardere syktermen " "kinne skieden wurde troch in spaasje" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Kies hokker artikels jo yn de list sjen wolle" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Feed of map selektearje" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Folgjend artikel: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Gjin argyf" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "It tabblêd fan no slute" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Myn tags" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Tageigenskippen" # consitentie #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - feedsamler" # eerder gebruiken we ook de variable %n in de enkelvoudsvorm. #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 net-lêzen artikel\n" "Akregator - %n net-lêzen artikels" # grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Lettertekens fergr&utsje" # kromme tenen: zie 266 #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Lettertekens fer&lytsje" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Keppe&lingsadres kopiearje" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Keppeling op&slaan as..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Nije boarne tafoegje" # URL #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Feed-&URL-adres:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Snelfilterbalke toane" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filterstatus" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Bewarret de lêste status fan it filter" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstfilter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Bewarret de lêste tekst op de sykrigel" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Werjeftemodus" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikelwerjeftemodus." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Gruttes foar earste skiedingsbalke" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Gruttes foar earste (meastal fertikale) skiedingsbalke." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Gruttes foar twadde skiedingsbalke" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Gruttes foar twadde (meastal horizontale) skiedingsbalke." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Argyfmodus" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Alle artikels bewarje" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Unbeheind tal artikels bewarje." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Tal artikels beheine" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "It tal artikels yn in feed beheine" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Ferrûne Artikels Weismite" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Ferrûne artikels weismite" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Argivearring útsette" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Gjin artikels opslaan" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Ferfaltiid" # ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking... #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "De standertferfaltiid yn dagen wêrnei't artikels ferrinne." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikellimyt" # eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Tal artikels, te bewarjen per feed." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige artikels net ferrinne litte" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "At dizze opsje ynkeakele is, sille wichtige artikels net weismiten wurde at " "it argyf opskjinne wurdt." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Tagelyk ophelje" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Tal lyktidige ophelferbinings" # cache net oersette? #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-cache brûke" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Brûkt de HTML-cache fan TDE foar it downloaden fan feeds, om fergees te " "folle dataferkear foar te kommen. Allinnich útskeakelje at soks echt " "needsaaklik is." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Ophelje by opstarten" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Feedlist ophelje by opstarten." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Alle feeds as lêzen markearje by opstarten" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Alle feeds as lêzen markearje by opstarten." # 'interval is niet 'intern' correctie #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Feeds mei tuskentiden ophelje" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Alle feeds bywurkje elke %1 minuten." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Tuskentiden foar automatysk opheljen" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Tuskentiden foar automatysk opheljen yn minuten." # notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven. #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "meldingen jaan" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Bepaalt oft de tekstballonnen brûkt wurde of net." # piktogram=byldkaike? Dit dochs my wat te ferfryske oan. Mar ik leau al dat byldkaike oanhâlden wurde moat?? #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemfekbyldkaike toane" # we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Bepaalt of it systeemfekpiktogram toand wurdt of net." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Slútknoppen op tabblêden toane" # byldkaikes ynstee fan piktogrammen? #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Slútknoppen op tabblêden toane ynstee fan byldkaikes" # standaardbrowser =standertblêder? #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Standertblêder fan TDE brûke" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Standertbrowser fan TDE brûke at yn in eksterne browser iepene wurdt." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Dit kommando brûke:" # browser ferfryskje ta blêder? #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "It opjûne kommando brûke foar it iepenjen fan in eksterne blêder" # browser=blêder? #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kommando om in eksterne blêder te starten. %u wurdt ferfongen troch it " "winske URL-adres." # should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet' # in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Wat in klik mei de loftermûsknop dwaan moat." # zie 259 #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Wat in klik mei de middelste mûsknop dwaan moat." # net oersetten #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Argyfbackend" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Oft der in fertraging barre moat eardat in artikel nei seleksje markearre " "wurdt as lêzen." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Ynstelbere fertraging tusken it momint dat in artikel selektearre wurdt en " "it as lêzen markearjen." # snelsiker=? #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Werstelt de snelsiker at der fan feed feroare wurdt." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Tagging-mooglikheden toane (noch net klear)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gean" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&eed" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Feed" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Spraakwurkbalke" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Skriuwynterfal" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Skriuwynterfal in sekonden om de feroarings te skriuwen" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Paad nei argyf" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-ynstellings" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Standertlokaasje brûke" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Argyflokaasje:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemien" # URL #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL-adres:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr " Namme fan feedkolom sjen litte" # ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald. #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Eigen tiid&ynterfal foar bywurkjen brûke" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Feed byw&urkje elke:" # als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben? #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minuten" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "oeren" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "dagen" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nea" # notify = melden #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Melde at der nije artikels binnen &komme" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&gyf" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Alle arti&kelen behâlde" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Argy&f beheine ta:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Artikes weis&mite dy't âlder binne as:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagen" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artikels" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikel" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Argivearjen út&skeakelje" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Standertynstellings br&ûke" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nsearre" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Folsleine webstee lade by it lêzen fan artikels" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Artikels fuorendaliks nei opheljen mar&kearje as lêzen" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Argyfbackend:" # configuregen ipv instellen? #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "Yn&stellen..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikellist" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek." #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Sykbalke resette neidat fan feed feroare wurdt" # artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd' #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Selektearre artikel as lêzen mar&kearje nei" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimale lettertypegrutte:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Medium lettertypegrutte:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standert lettertype:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Lettertype mei fêste breedte:" # #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Skreef-lettertype:" # #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Skreefleas-lettertype:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" # #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "Lin&ks ûnderstreekje" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standert argyfynstellings" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Alle artikels bewarje" # #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Grutte fan feedargyf beheine ta:" # #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Artikels weismite dy't âlder binne as: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Argivearjen útsette" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Belangrike artikels net ferrinne litte" # browser=blêder? #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Eksterne blêder" # browser=blêder? #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Ekterne blêder" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" # #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Tabblêd-slútknop toane as mûsoanwizer oer tabblêd beweecht" # #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Middelste mûsklik:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Lofter mûsklik:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Algemien" # 'interval is niet 'intern' correctie #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Feeds mei tusken&tiden ophelje" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Meldi&ngs foar alle feeds ynskeakelje" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Selektearje dit at jo in melding krije wolle at der nije artikels binne.." # piktogram feroarje yn byldkaike? #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Systeemb&yldkaike toane" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Feeds ophelje elke:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuten" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstarte" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&Alle feeds as lêzen markearje by opstarten" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Alle fee&ds ophelje by opstarten" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Yntroduksjeside útskeakelje" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netwurk" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Browsercache brûke (minder netwurkferkear)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Piktogram:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Tag wei&smite" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Werje&ftemodus" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Tags yn&stelle" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Spraakwurkbalke" # grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Lettertekens fergr&utsje" # consistensie Akragator is nergens met een hoofdletter K geschreven, dushier ook niet #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-nijs" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot-nijs" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"