# translation of kcmkeys.po to 
# translation of kcmkeys.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team:  <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Neamhní"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Ní chúplálfar an t-ordú roghnaithe le heochair ar bith."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Sain&cheaptha"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Ní féidir an t-eagarthóir roghchláir (kmenuedit) a thosú.\n"
"B'fhéidir nach suiteáilte é, nó nach bhfuil d'athróg PATH socraithe i gceart."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Feidhmchlár ar iarraidh"

#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Sábháil an Scéim Eochrach"

#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Sábháil an Scéim Eochrach"

#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Sábháil an Scéim Eochrach"

#: keyconfig.cpp:133
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""

#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Scéimeanna Aicearra"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Aicearraí ar Orduithe"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Eochracha Mionathraithe"

#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Mionathraitheoirí TDE"

#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Mionathraitheoir"

#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Méarchlár Mhacintosh"

#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Úsáid na mionathraitheoirí sa stíl MacOS"

#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""

#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr ""

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Ordú"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Rogha"

#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Eochair %1"

#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Scéim nua"

#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Sábháil..."

#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Aicearraí Comhchoiteanna"

#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Feidhmch&láir"

#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Scéim Saincheaptha"

#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Scéim Reatha"

#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""

#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Sábháil an Scéim Eochrach"

#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Iontráil ainm ar an scéim eochrach:"

#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Tá scéim eochrach darbh ainm '%1' ann cheana;\n"
"ar mhaith leat é a fhorscríobh?\n"

#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Malairt"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Córas"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga (ag cúlú)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga (ag cúlú)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Céimnigh trí na Deasca"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Dún Fuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Scáthaigh Fuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Bog Fuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Athmhéadaigh Fuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Ardaigh Fuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Ísligh Fuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Scoránaigh Ardú/Isliú Fuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pacáil Fuinneog Suas"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fuinneog agus Deasc"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fuinneog go Deasc 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fuinneog go Deasc 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fuinneog go Deasc 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fuinneog go Deasc 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fuinneog go Deasc 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fuinneog go Deasc 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fuinneog go Deasc 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fuinneog go Deasc 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fuinneog go Deasc 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fuinneog go Deasc 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fuinneog go Deasc 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fuinneog go Deasc 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fuinneog go Deasc 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fuinneog go Deasc 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fuinneog go Deasc 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fuinneog go Deasc 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fuinneog go Deasc 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fuinneog go Deasc 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fuinneog go Deasc 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fuinneog go Deasc 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr ""

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Aistriú Deisce"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Téigh go Deasc 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Téigh go Deasc 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Téigh go Deasc 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Téigh go Deasc 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Téigh go Deasc 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Téigh go Deasc 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Téigh go Deasc 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Téigh go Deasc 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Téigh go Deasc 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Téigh go Deasc 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Téigh go Deasc 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Téigh go Deasc 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Téigh go Deasc 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Téigh go Deasc 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Téigh go Deasc 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Téigh go Deasc 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Téigh go Deasc 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Téigh go Deasc 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Téigh go Deasc 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Téigh go Deasc 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Téigh go Deasc 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Téigh go Deasc 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Téigh go Deasc 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Téigh go Deasc 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Téigh go Deasc 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Téigh go Deasc 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Téigh go Deasc 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Téigh go Deasc 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Aithris Luiche"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Maraigh Fuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Pictiúr den Fhuinneog"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Pictiúr den Deasc"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Painéal"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Roghchlár na gClár Aníos"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Athraigh Taispeáint na Deisce"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "An Chéad Iontráil Eile"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "An Iontráil Roimhe Seo"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Rith Ordú"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Taispeáin an Bainisteoir Tascanna"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Taispeáin Liosta na bhFuinneoga"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Aistrigh Úsáideoir"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Logáil Amach Gan Deimhniú"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stop gan deimhniú"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Atosaigh gan deimhniú"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Gearrthaisce"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Taispeáin Roghchlár Aníos Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr ""

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh Gníomhartha Gearrthaisce"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Athraigh go dtí an chéad leagan amach eile"

#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"