# translation of kicker.po to Irish # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Language-Team: Irish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53 #: core/container_button.h:166 ui/k_mnu.cpp:308 ui/k_new_mnu.h:80 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Brabhsáil: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Taispeáin Deasc" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Rochtain Deisce" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Feidhmchláir, tascanna agus seisiúin deisce" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Roghchlár K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Ní féidir feidhmchlár nach bhfuil de bhunadh TDE a rith." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Earráid Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Níl an comhad %1 ann" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Liosta Fuinneoga" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Liosta Fuinneoga" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Roghchlár %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Hanla an fheidhmchláirín %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Ní féidir an feidhmchláirín %1 a luchtú. Seiceáil do chóras le do thoil." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Earráid Luchtaithe i bhFeidhmchláirín" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Brabhsálaí Tapa" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Liosta Fuinneoga" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Cuir Feidhmchlár Neamh-TDE Leis" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Taispeáin an painéal" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Folaigh an Painéal" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Ní féidir leis an phainéal TDE (kicker) an príomhphainéal a luchtú, mar " "gheall ar fadhb leis do shuiteáil. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Earráid Mharfach!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Painéal" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Roghchlár na gClár Aníos" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Athraigh Taispeáint na Deisce" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "An Painéal TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Painéal TDE" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999-2004, Foireann TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Cothaitheoir Reatha" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Mód botha" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Cuir Feidhm&chláirín leis an mBarra Roghchláir..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Cuir Feidhm&chláirín leis an Phainéal..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Cuir Feidhm&chláir leis an mBarra Roghchláir" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Cuir Feidhm&chláir leis an Phainéal" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Bain ón Bha&rra Roghchláir" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Bain ón &Phainéal" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Painéal Nua" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Bai&n Painéal" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Cuir Painéil Faoi Gh&las" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Dígh&lasáil Painéil" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Cumraigh Painéal..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Cuir Feidhmchláirín Leis" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Bog Roghchlár %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Bog Cnaipe %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Bog %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Bain Roghchlár %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Bain Cnaipe %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Bain %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Seol &Tuairisc faoi Fhabht..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Eolas faoi %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Cumraigh Cnaipe %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Cumraigh %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Roghchlár Feidhmchláiríní" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Roghchlár %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Eagarthóir Roghchláir" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Roghchlár an Phainéil" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Cumraíocht an Bhrabhsálaí Tapa" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Deilbhín Chnaipe:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Conair:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Brabhsáil..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "Níl an fillteán '%1' bailí." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Theip ar léamh na comhadlainne." #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Níl cead agat an fillteán a léamh." #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Oscail i mBainisteoir na gComhad" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Oscail i dTeirminéal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Tuilleadh" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Cuir mar URL an &Bhainisteora Comhad" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Cuir mar Bhrabhsálaí Tapa" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Cumraíocht na bhFeidhmchlár Neamh-TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Ní féidir an comhad roghnaithe a rith.\n" "Ar mhaith leat comhad eile a roghnú?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Ní inrite é" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Roghnaigh Ceann Eile" #: ui/extensionop_mnu.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "&Bain %1" #: ui/extensionop_mnu.cpp:52 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "&Eolas faoi %1" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Aistrigh Úsáideoir" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Brabhsáil: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Gach Feidhmchlár" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Gníomhartha" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Rith Ordú..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Sábháil an Seisiún" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Logáil Amach..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Cuir an Seisiún Reatha Faoi Ghlas && Tosaigh Seisiún Nua" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Tosaigh Seisiún Nua" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "Tosaigh &Seisiún Nua" #: ui/k_new_mnu.cpp:223 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:242 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Feidhmchláir is Mó Úsáid" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:259 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Feidhmchláir Úsáidte le Déanaí" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:268 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:333 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:345 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "&Cuardach:" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Feidhmchláir, tascanna agus seisiúin deisce" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Tosaigh Seisiún Nua" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Cuir an Seisiún Reatha Faoi Ghlas && Tosaigh Seisiún Nua" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sábháil an Seisiún" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Sábháil an Seisiún" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Logáil Amach..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Sábháil an Seisiún" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Fillteán &Baile" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, fuzzy, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Cianlogáil Isteach" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2646 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2648 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Cumraíocht an Bhrabhsálaí Tapa" #: ui/k_new_mnu.cpp:2782 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2867 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Bain ón &Phainéal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir leis an bP&ainéal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Cuir Roghchlár leis an Deasc" #: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Cuir mír leis an dheasc" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Cuir Roghchlár leis an bPríomhphainéal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Cuir Roghchlár in Eagar" #: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Cuir Mír in Eagar" #: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2960 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2976 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Feidhmchláir Úsáidte le Déanaí" #: ui/k_new_mnu.cpp:2979 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Feidhmchláir Úsáidte le Déanaí" #: ui/k_new_mnu.cpp:3564 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3623 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3860 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3868 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3876 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3883 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3884 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3891 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3892 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3973 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Files" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Fillteán &Baile" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "F&réamhfhillteán" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Cumraíocht an Chórais" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Feidhmchláir Úsáidte le Déanaí" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Feidhmchláir is Mó Úsáid" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Gach Rud" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Feidhmchláirín" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Feidhm&chláir" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Ag Barr)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Ar Dheis)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "(%1 (Ag Bun)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Ar Clé)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Foluaineach)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Easpa Iontrála" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Cuir an Roghchlár seo leis" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Cuir Feidhmchlár Neamh-TDE Leis" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Ionad an phainéil" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Ailíniú an phainéil" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Príomhscáileán xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Folaigh méid an chnaipe" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Folaigh an painéal go huathoibríoch" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Cumsaigh folach uathoibríoch" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "An fad mar chéatadán" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Méid" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Méid Saincheaptha" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Roghchlár %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Cuardach:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cuardach:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Tais&peáin:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Feidhmchláiríní" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Cnaipí Speisialta" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" msgstr "" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Cuir leis an bP&ainéal" #: ui/appletview.ui:164 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "A&rgóintí don líne orduithe (roghnacha):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:46 ui/nonKDEButtonSettings.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Rith i d&teirminéal" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Comhad inrite:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Ainm an &chnaipe:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Cur Síos:" #~ msgid "&Lock Panel" #~ msgstr "Cuir an Painéal Faoi Gh&las" #~ msgid "&Special Button" #~ msgstr "Cnaipe &Speisialta" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Feidhmchláirín" #~ msgid "Application Button" #~ msgstr "Cnaipe Feidhmchláir" #~ msgid "Special Button" #~ msgstr "Cnaipe Speisialta" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Airíonna" #~ msgid "Click to browse and start applications" #~ msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus chun feidhmchláir a thosú" #~ msgid "" #~ "_: session (location)\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Gan Úsáid" #~ msgid "" #~ "_: user: session type\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "" #~ "_: display, virtual terminal\n" #~ "%1, vt%2" #~ msgstr "%1, vt%2" #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "Scrollaigh faoi Chlé" #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "Scrollaigh faoi Dheis" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Scrollaigh Suas" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Scrollaigh Síos" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "C&uir Leis" #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "Alt+T"