msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeedu/kturtle.po\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Language-Team: ga <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" #: canvas.cpp:610 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Theip ar Oscailt" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Dialóg Earráide" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Dún an dialóg earráide seo" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "" #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "uimhir" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "líne" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "cur síos" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Roghnóir na nDathanna" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Ionsáigh Cód an Datha ag an gCúrsóir" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Cód an datha:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Atosaigh" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "Ar Ai&s" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Críochnaithe" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Cliceáil anseo chun an clár reatha logo a atosú." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "" #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "" #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "" #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "" #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "" #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "" #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "" #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "" #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "" #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "" #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "" #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "" #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "" #: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284 msgid "Untitled" msgstr "" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Níor aimsíodh comhpháirt eagarthóra TDE;\n" "seiceáil do shuiteáil TDE le do thoil." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Oscail Sa&mplaí..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Sábháil an &Canbhás..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Luas Rite" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Lánluas" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Mall" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Níos Maille" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Is Maille" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Rith Orduithe" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "&Sos" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "S&top" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "&Roghnóir na nDathanna" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Eangaigh" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Dí-eangaigh" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "G&lan Eangú" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "&Nóta" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Cumraigh Eagarthóir..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Fáilte go dtí KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Líne: %1 Colún: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "IONS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Is an canbhás é seo. Déanann an turtar an pictiúr anseo." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Líne: %1 Colún: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Comhad Gan Sábháil" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Cuir athruithe i leataobh" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Comhaid Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Oscail Comhad Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Comhaid Le Samplaí Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "" #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Osclaíodh comhad: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Níorbh fhéidir le KTurtle an comhad a oscailt: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Theip ar Oscailt" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "" #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "" #: kturtle.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "" #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Forscríobh?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "F&orscríobh" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Pictiúir" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Sábháil an Canbhás mar Phictiúr" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Ní féidir an íomhá a shábháil" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a shábháil" #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Sábháladh an canbhás i: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Ar mhaith leat an cód Logo nó an canbhás a phriontáil?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Priontáil an Cód &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Priontáil an &Canbhás" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Priontáil tobscortha." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "" #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" #: kturtle.cpp:476 msgid "&Save" msgstr "" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "&Cuir Athruithe i Leataobh && Scoir" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "" #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Orduithe á bparsáil..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Orduithe á rith..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Críochnaithe." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "" #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "" #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Ionchur" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Teachtaireacht" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " FOR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " IONS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Leithead an chanbháis:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Airde an chanbháis:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Socruithe Ghinearálta" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Roghnaigh teanga na n-orduithe Logo:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Socruithe Teanga" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Teanga na n-orduithe: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "<no keyword>" msgstr "<gan eochairfhocal>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "<number>" msgstr "<uimhir>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "<string>" msgstr "<teaghrán>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "<assignment>" msgstr "<sannachán>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "<question>" msgstr "<ceist>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "<name>" msgstr "<ainm>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "<comment>" msgstr "<nóta>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Cabhair le %1 á taispeáint" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Cabhair le: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "<math>" msgstr "<matamaitic>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "© 2003 Údair KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Príomhfhorbróir agus tionscnóir" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Sonraí na Slóivéinise" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Sonraí na hIodáilise" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Sonraí na Spáinnise" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Bhíothas ag súil le '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Bhíothas ag súil le 'to' i ndiaidh an ordaithe '%1'" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Bhíothas ag súil le '=' i ndiaidh an ordaithe '%1'" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Bhíothas ag súil le ']' i ndiaidh an ordaithe '%1'" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Bhíothas ag súil le hainm i ndiaidh an ordaithe '%1'" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Bhíothas ag súil le slonn" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Bhíothas ag súil le '*' nó '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Ní thuigim ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Ní thuigim '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Ní thuigim '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "falsa" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "fíor" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "Leithead an chanbháis (picteilíní)" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "Airde an chanbháis (picteilíní)" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "Teanga na n-orduithe Logo" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "" #: kturtleui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kturtleui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kturtleui.rc:37 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kturtleui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kturtleui.rc:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Ardsocruithe" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Ardsocruithe" #: kturtleui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""