# translation of tdeio.po to Irish # Copyright (C) 1999,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004 # Sean V. Kelley , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs/tdeio.po\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: bookmarks/kbookmark.cc:115 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna" #: bookmarks/kbookmark.cc:116 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 msgid "New folder:" msgstr "Fillteán nua:" #: bookmarks/kbookmark.cc:284 msgid "--- separator ---" msgstr "--- deighilteoir ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:108 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:111 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:195 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:111 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:369 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:341 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:257 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:274 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277 msgid "Delete Folder" msgstr "Scrios Fillteán" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:285 msgid "Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:288 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Scrios Leabharmharc" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:316 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Airíonna an Leabharmhairc" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:379 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n" "\"%1\" a bhaint?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:380 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n" "\"%1\" a bhaint?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:484 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:493 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144 msgid "Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:536 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Fillteán &Nua Leabharmharcanna..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:548 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:682 msgid "Quick Actions" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297 msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 msgid "&New Folder..." msgstr "Fillteán &Nua..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:946 msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1113 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Netscape" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Ar mhaith leat é a thriail arís?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Atriail" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dialóg Údaraithe" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # These are the strings set for the ASN1 objects in a certificate. #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Teastas" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ná seol teastas" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Dialóg Theastas SSL TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algartam Sínithe: " #: kssl/ksslcertificate.cc:233 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: kssl/ksslcertificate.cc:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "Inneachar Sínithe:" #: kssl/ksslcertificate.cc:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Cineál na heochrach: RSA (%1 giotán)" #: kssl/ksslcertificate.cc:378 msgid "Modulus: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Cineál na heochrach: DSA (%1 giotán)" #: kssl/ksslcertificate.cc:408 msgid "Prime: " msgstr "Uimhir Phríomha:" #: kssl/ksslcertificate.cc:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:446 msgid "Public key: " msgstr "Eochair phoiblí: " #: kssl/ksslcertificate.cc:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "Tá an teastas bailí." #: kssl/ksslcertificate.cc:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "Tá an teastas as dáta." #: kssl/ksslcertificate.cc:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Cealaíodh an teastas." #: kssl/ksslcertificate.cc:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "Ní bhfuarthas tacaíocht do SSL." #: kssl/ksslcertificate.cc:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "Theip ar thástáil na sínithe." #: kssl/ksslcertificate.cc:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Tá an teastas neamhbhailí." #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Cum&raíocht Chriptithe..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Eolas faoi SSL TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Slabhra:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Teastas Suímh" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Eisithe ag:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Seoladh IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Staid an teastais:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Bailí ó:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Bailí go dtí:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Sraithuimhir:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Achoimre MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Sonraí:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Leagan SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Eagras:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Rannóg:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Áit:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Stát:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "Tír:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Gnáthainm:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "Ríomhphost:" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Iarratas Teastais TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Iarratas Teastais TDE - Focal Faire" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1382 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Stóráil" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Ná Stóráil" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Gan tacaíocht SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Focal faire an teastais" #: kssl/ksslutils.cc:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Níor ainmníodh comhaid" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Seirbhís ríomhphoist" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Faighteoir" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Gan nasc." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Nasc imithe thar am." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Seol tuairisc ghearr faoi fhabht chuig " #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Údar" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "seirbhís telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "láimhseálaí prótacal telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Níl cead agat an prótacal %1 a rochtain." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840 msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "C&ruthaigh" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Seirbhís Sparáin TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Focal faire folamh. (RABHADH: Éadaingean)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Is ionann na focail fhaire." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Ní ionann na focail fhaire." #: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681 msgid "Settings..." msgstr "Socruithe..." #: misc/uiserver.cpp:125 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:129 msgid "Show system tray icon" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Show column headers" msgstr "Taispeáin teidil na gcolún" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show toolbar" msgstr "Taispeáin an barra uirlisí" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show statusbar" msgstr "Taispeáin an barra stádais" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Show information:" msgstr "Taispeáin eolas:" #: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Am Fágtha" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Speed" msgstr "Luas" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Size" msgstr "Méid" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468 msgid "Count" msgstr "Líon" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Lean" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Local Filename" msgstr "Comhadainm Logánta" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465 msgid "Operation" msgstr "Oibríocht" #: misc/uiserver.cpp:253 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Ag fanacht" #: misc/uiserver.cpp:290 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:301 msgid "Copying" msgstr "Ag Cóipeáil" #: misc/uiserver.cpp:310 msgid "Moving" msgstr "Á Bhogadh" #: misc/uiserver.cpp:319 msgid "Creating" msgstr "Ag Cruthú" #: misc/uiserver.cpp:328 msgid "Deleting" msgstr "Ag Scriosadh" #: misc/uiserver.cpp:336 msgid "Loading" msgstr "Ag Luchtú" #: misc/uiserver.cpp:361 msgid "Examining" msgstr "Ag Scrúdú" #: misc/uiserver.cpp:369 msgid "Mounting" msgstr "Á fheistiú" #: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Dífheistiú" #: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096 msgid " Files: %1 " msgstr " Comhaid : %1 " #: misc/uiserver.cpp:608 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Méid fágtha: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Am fágtha: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialóg dul chun cinn" #: misc/uiserver.cpp:678 msgid "Cancel Job" msgstr "Cealaigh an Jab" #: misc/uiserver.cpp:1097 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1099 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387 msgid "Developer" msgstr "Forbróir" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Eile" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Masc" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Úsáideoir Ainmnithe" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Grúpa Ainmnithe" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Cuir Iontráil Leis..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Bain Iontráil" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Réamhshocrú)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Cineál na hIontrála" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Úsáideoir: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grúpa: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "l" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "s" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "r" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Éifeachtach" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Eagarthóir Roghchláir" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nua..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Bog Suas" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Bog Síos" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Fillteán Nua..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Fillteáin" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Fillteán Nua" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Cruthaigh fillteán nua i:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Tá comhad nó fillteán darbh ainm %1 ann cheana." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Roghnaigh Deilbhín" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Foinse Deilbhíní" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "D&eilbhíní an chórais:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Deilbhíní &eile:" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Brabhsáil..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Glan Cuardach" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Cuardach:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Gníomhartha" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Catagóirí" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Gléasanna" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Comhadchórais" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Idirnáisiúnta" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Cineálacha MIME" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Ré&amhamharc Uathoibríoch" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Réamhamharc" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meiteafháisnéis" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Fuaimeanna" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Logáil" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Rith an Chláir" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Fuinneoga Teachtaireachta" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Fuinneoga Éigníomhacha" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Tascbharra" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Rith clár" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Taispeáin bosca teachtaireachta" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Logáil go comhad" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Seinn fuaim" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Socruithe Fograíochta" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Casta <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Ná taispeáin roghanna casta" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Casta >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Taispeáin Roghanna Casta" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "An bhfuil tú cinnte?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "Athshoc&raigh" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Roghnaigh Logchomhad" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Roghnaigh Comhad le Rith" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Níl an comhad sonraithe ann." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Níl cur síos ar fáil" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "Feidhmchláir Aitheanta" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "Oscail Le" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "Glan an réimse ionchurtha" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "Rith i d&teirminéal" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Oscail le:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Réamhamharc" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Airíonna do %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Inneachar:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Ríomh" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Nuashonraigh" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Dírithe ar:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Cruthaithe:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Athraithe:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Rochtain:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Feistithe ar:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949 msgid "Free disk space:" msgstr "Spás diosca saor:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 chomhad\n" "2 chomhad\n" "%n chomhad\n" "%n gcomhad\n" "%n comhad" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 fho-fhillteán\n" "2 fho-fhillteán\n" "%n fho-fhillteán\n" "%n bhfo-fhillteán\n" "%n fo-fhillteán" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Ag Ríomh..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Stoptha" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ní féidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar %1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Toirmiscthe" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Inléite" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Inléite & Inscríofa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Ceadanna" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Ceadanna Rochtana" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "Úi&néir:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grúpa:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "&Eile:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "&Inrite" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "C&eadanna Casta" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Úinéireacht" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Grúpa:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" "Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fo-fhillteán agus ar a n-inneachar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Ceadanna Casta" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Aicme" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Taispeáin\n" "Iontrálacha" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Léigh" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scríobh\n" "Iontrálacha" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Scríobh" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Téigh Isteach" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Rith" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Speisialta" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Greamaitheach" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "Nasc" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726 msgid "A&ssociation" msgstr "C&omhcheangal" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Patrún ( mar shampla: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Cineál MIME" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768 msgid "Left click previews" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887 msgid "De&vice" msgstr "&Gléas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gléas (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918 msgid "Device:" msgstr "Gléas:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928 msgid "Read only" msgstr "Inléite amháin" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932 msgid "File system:" msgstr "Córas comhaid:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941 msgid "Mount point:" msgstr "Pointe feistithe:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Deilbhín \"Neamhfheistithe\"" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977 msgid "&Application" msgstr "&Feidhmchlár" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Roghanna Casta le haghaidh %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664 msgid "E&xecute" msgstr "&Rith" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671 msgid "Comman&d:" msgstr "Or&dú:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701 msgid "Panel Embedding" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710 msgid "&Execute on click:" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718 msgid "&Window title:" msgstr "&Teideal na fuinneoga:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Rith i dteirminéal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Roghanna an teirminéil:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Rith &mar úsáideoir eile" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Ainm Úsáideora:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024 msgid "Comment:" msgstr "Nóta:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 msgid "File types:" msgstr "Cineáil comhaid:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Large Icons" msgstr "Deilbhíní &Mhóra" #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Small Icons" msgstr "Deilbhíní &Bheaga" #: tdefile/kurlbar.cpp:742 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..." #: tdefile/kurlbar.cpp:746 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Cuir Iontráil leis..." #: tdefile/kurlbar.cpp:750 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Bain Iontráil" #: tdefile/kurlbar.cpp:782 msgid "Enter a description" msgstr "Tabhair cur síos" #: tdefile/kurlbar.cpp:928 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:931 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:938 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Cur Síos:" #: tdefile/kurlbar.cpp:948 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:952 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:959 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:" #: tdefile/kurlbar.cpp:977 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:980 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Oscail dialóg chomhaid" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Faic le Scriosadh" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" " '%1' a scriosadh?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Scrios Comhad" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mhír seo a scriosadh?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mír seo a scriosadh?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %n mír seo a scriosadh?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Scrios Comhaid" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" " '%1' a chur sa bhruscar?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Bruscar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mhír seo a chur sa bhruscar?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mír seo a chur sa bhruscar?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %n mír seo a chur sa bhruscar?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63 msgid "Detailed View" msgstr "Amharc Sonraithe" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Amharc Gairid" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Máthairfhillteán" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47 msgid "Home Folder" msgstr "Fillteán Baile" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Bog go dtí an Bruscar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sórtáil" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "De Réir Ainm" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "De Réir Dáta" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "De Réir Méide" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Aisiompaithe" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Fillteáin ar dTús" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ná bac le cás na litreacha" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Taispeáin Comhaid atá i bhFolach" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Taispeáin Réamhamharc" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Folaigh Réamhamharc" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:350 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:352 msgid "Please select the file to open." msgstr "Roghnaigh an comhad atá le hoscailt." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557 msgid "You can only select local files." msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "Is cosúil nach URL bailí é\n" "'%1'.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "Invalid URL" msgstr "URL neamhbhailí" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:785 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:794 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:799 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:806 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:844 msgid "Current location" msgstr "Ionad reatha" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:852 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Fréamhfhillteán: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:858 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Fillteán Baile: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:867 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Cáipéisí: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:874 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Deasc: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:915 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:919 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:921 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:929 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:935 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Folaigh Leabharmharcanna" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:941 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:997 msgid "&Location:" msgstr "&Suíomh:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029 msgid "&Filter:" msgstr "&Scagaire:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523 msgid "Filename Error" msgstr "Earráid in ainm an chomhaid" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Gach Fillteán" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Gach Comhad" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "the extension %1" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "a suitable extension" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Gach Chomhad lena Thacaítear" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Deilbhíní Bheaga" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Deilbhíní Mhóra" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Réamhamhairc Bheaga" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Amharc le Deilbhíní" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Níl réamhamharc ar fáil." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&Comhroinn" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Gan chomhroinnt" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Tá roinnt na gcomhad díchumasaithe." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Documents" msgstr "Cáipéisí" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Gach Pictiúr" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Eochair phoiblí: " #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Storage Media" msgstr "Meáin Stórála" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66 msgid "Network Folders" msgstr "Fillteáin Líonra" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Amharc Anaithnid" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Foinse:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Ceann Scríbe:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Oscail &Comhad" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Oscail Ceann &Scríbe" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "aon chomhadlann\n" "dhá chomhadlann\n" "%n chomhadlann\n" "%n gcomhadlann\n" "%n comhadlann" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "aon chomhad\n" "dhá chomhad\n" "%n chomhad\n" "%n gcomhad\n" "%n comhad" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % as %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (ag cóipeáil)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (ag bogadh)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (ag scriosadh)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (ag cruthú)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Críochnaithe)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 as %2 déanta" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n chomhadlann\n" "%1 / %n chomhadlann\n" "%1 / %n chomhadlann\n" "%1 / %n gcomhadlann\n" "%1 / %n comhadlann" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n chomhad\n" "%1 / %n chomhad\n" "%1 / %n chomhad\n" "%1 / %n gcomhad\n" "%1 / %n comhad" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 fós le déanamh)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Ag Cruthú Comhadlainne" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Dul chun cinn luchtaithe" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 á fheistiú" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Ag leanadh ar aghaidh ó %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Ní féidir leanadh ar aghaidh" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (déanta)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n lá %1\n" "%n lá %1\n" "%n lá %1\n" "%n lá %1\n" "%n lá %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Aon mhír\n" "Dhá mhír\n" "%n mhír\n" "%n mír\n" "%n mír" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Iomlán)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Comhadlann Amháin\n" "Dhá Chomhadlann\n" "%n Chomhadlann\n" "%n gComhadlann\n" "%n Comhadlann" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ní féidir scríobh ar %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "Earráid inmheánach\n" "Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.trinitydesktop.org, le do thoil\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL mícheart %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Ní ghlactar leis an bprótacal %1." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Níl an comhad nó an chomhadlann %1 ann." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Tá comhad darbh ainm %1 ann cheana." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Tá comhadlann darbh ainm %1 ann cheana." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Ní chuireann an prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ní féidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Ní prótacal scagaire é %1." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ní féidir an comhad %1 a léamh." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ní féidir %1 a cheangal." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ní féidir an fillteán %1 a bhaint." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ní féidir an comhad %1 a athainmniú." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ní féidir an comhad %1 a scriosadh." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Earráid. Cuimhne Ídithe.\n" "%1\"\"" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Seach-fhreastalaí anaithnid\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Earráid anaithnid\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Idirbhriseadh anaithnid\n" "%1\"\"" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ní féidir an comhad bunúsach %1 a scriosadh.\n" "Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\"" #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ní féidir an comhad %1 a scríobh.\n" "Tá an diosca lán." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "Cód earráide anaithnid %1\n" "%2\n" "Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach http://bugs." "trinitydesktop.org.\"\"" #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(anaithnid)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Fáth Teicniúil: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Sonraí an Iarratais:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Prótacal: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Dáta agus Am: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Eolas Breise: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "" #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

    Possible solutions:

    • " msgstr "" #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:606 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a " "oscailt." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ní féidir tús a chur leis an bprótacal %1" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú." #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Earráid Inmheánach" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
      protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
      " msgstr "" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "Ag Súil le Comhad" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "Ag Súil le Fillteán" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Níl an comhad nó an fillteán %1 ann." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Tá an comhad ann cheana" #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua." #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Ní comhadchóras é an prótacal %1" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "Bain triail eile as an iarratas." #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ní féidir ceangal gréasáin nua a chruthú" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn." #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ní féidir logáil ann: %1" #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ní féidir an fillteán a chruthú" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ní féidir an fillteán a bhaint" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "Cuimhne Ídithe" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1105 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1120 msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1147 msgid "Timeout Error" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
      • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
      • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
      Please note that you can alter these timeout " "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1159 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1165 msgid "Unknown Error" msgstr "Earráid Anaithnid" #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1174 msgid "Unknown Interruption" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1183 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1212 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ní féidir an comhad neamhbhuan a athainmniú" #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1221 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ní féidir an nasc a chruthú" #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ní féidir an nasc siombalach a chruthú" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1230 msgid "No Content" msgstr "Gan Ábhar" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "Disk Full" msgstr "Diosca Lán" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1238 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1245 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1259 msgid "Undocumented Error" msgstr "" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ann cheana mar chomhadlann" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mícheart\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Gach Pictiúr" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an cineál MIME a aimsiú:\n" "%1\"\"" #: tdeio/kmimetype.cpp:798 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1." #: tdeio/kmimetype.cpp:819 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" #: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" #: tdeio/kmimetype.cpp:879 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #: tdeio/kmimetype.cpp:945 msgid "Mount" msgstr "Feistigh" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Eject" msgstr "Díchuir" #: tdeio/kmimetype.cpp:958 msgid "Unmount" msgstr "Dífheistigh" #: tdeio/kmimetype.cpp:1075 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Patrúin" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Níl cead agat %1 a rith." #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "" #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Ag tosú %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a rith." #: tdeio/krun.cpp:1014 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" #: tdeio/krun.cpp:1536 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Faigh Íomhá" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Íomhá OCR" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Léirscriosadh: céim %1 as 35" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Ní féidir an comhad '%1' a léamh" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "" #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Focal Faire" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Focal Faire:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Coimeád an focal faire" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Greamaigh Comhad\n" "&Greamaigh 2 Chomhad\n" "&Greamaigh %n Chomhad\n" "&Greamaigh %n gComhad\n" "&Greamaigh %n Comhad" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Greamaigh URL\n" "&Greamaigh 2 URL\n" "&Greamaigh %n URL\n" "&Greamaigh %n URL\n" "&Greamaigh %n URL" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Formáid na sonraí:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Athainmnigh" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Mol Ainm &Nua" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Ná bac leis" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "F&orscríobh" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "&Forscríobh Uile" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Lean ar aghaidh le &Gach Rud" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Tá mír níos sine leis an ainm '%1' ann cheana." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darbh ainm %1 ann cheana." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Tá mír níos nuaí leis an ainm '%1' ann cheana." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "méid %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "cruthaithe ar %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "athraithe ar %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Is é '%1' an comhad foinseach" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Ná bac leis" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Prótacal anaithnid '%1'." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr "" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Eolas Slándála" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Lean ag Luchtú" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Tabhair focal faire an teastais:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Sonraí" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "Lea&n ar Aghaidh" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&Go Deo" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "Na&sc" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "&Nasc" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Nasc Siombalach" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Nasc)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Nasc le %1 (%2)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Úinéir:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Ceadanna:" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # Ctrl+"s" for "Sábháil Mar" under Main -> Comhad; "Seol/Send" has no accel #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "picteilín" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "orlach" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "kB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fss" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "pso" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Ordú le rith" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Tá an URL %1\n" "míchumtha" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Ní cheadaítear URL %1\n" "cianda in éineacht leis an rogha --tempfiles" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Athraíodh an comhad sealadach\n" "(mar dhea) %1.\n" "Ar mhaith leat é a scriosadh fós?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Comhad Athraithe" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ná Scrios" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Athraíodh an comhad\n" "%1.\n" "Ar mhaith leat na hathruithe a uasluchtú?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Uasluchtaigh" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Ná hUasluchtaigh" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir ceadanna a athrú le haghaidh\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ní féidir clár \"mount\" a aimsiú" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1617 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ní féidir clár \"umount\" a aimsiú" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1801 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ní féidir %1 a léamh" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:450 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ag dul i dteagmháil leis an óstríomhaire %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:468 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Ceangailte leis an óstríomhaire %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:517 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Fáth: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:540 msgid "Sending login information" msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:587 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:595 ../tdeioslave/http/http.cc:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a " "rochtain." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:597 ../tdeioslave/http/http.cc:5211 msgid "Site:" msgstr "Suíomh:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:661 msgid "Login OK" msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:690 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ní féidir logáil ann go %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1589 msgid "set property values" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "cruthaigh an fillteán iarrtha" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "cóipeáil an comhad nó fillteán sonraithe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "bog an comhad nó fillteán sonraithe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "cuardaigh sa bhfillteán sonraithe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "cuir an comhad nó fillteán sonraithe faoi ghlas" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "oscail an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "bain an comhad nó an fillteán sonraithe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
        " msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Tá an fillteán sonraithe ann cheana." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ní féidir %1 mar tá an acmhainn faoi ghlas." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "thuasluchtaigh %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Seachfhreastalaí %1 ag port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Bhí an ceangal le %1 ag port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Ag seoladh sonraí go %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ag fáil %1 ó %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Ag fáil ó %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ag %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5228 msgid "Proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Folmhaigh an taisce" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Ar mhaith leat glacadh leis nó diúltú?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "An fianán seo &amháin" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "Na fianáin seo &amháin" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Ga&ch Fianán" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "G&lac Leis" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Diúltaigh" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Sonraí <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Sonraí >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Mionsonraí an Fhianáin" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Luach:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Le síothlú:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Conair:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Fearann:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Nochtadh:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Ar Aghaidh >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Gan sonrú" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Deireadh an tSeisiúin" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Freastalaithe" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Bain gach fianán" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Athluchtaigh an comhad cumraíochta" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 #, fuzzy msgid "TDE ISO information utility" msgstr "Eolas faoi SSL TDE" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Níor ainmníodh comhaid" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Focal faire a&rís:" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Roghnaigh focal faire:" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Diúltaigh" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Treoraí Sparán TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Réamhrá" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Ardsocrú" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Roghnú na bhFocal Faire" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Tabhair focal faire nua:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Leibhéal Slándála" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Imeachtaí" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Rith &clár:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Seinn &fuaim:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Tástáil an Fhuaim" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "Úsáid f&uinneog éighníomhach nach gcuirfidh isteach nó obair eile" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Níos Lú Roghanna" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Socruithe an tSeinnteora" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Teirminéal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Tosú" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Clárú &DCOP:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Neamhní" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "

        This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

        \n" "

        MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

        \n" "

        If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

        " msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Cineál MIME" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ai&nm:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Nóta:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "O&rdú:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Conair oibre:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Ro&ghanna Casta" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

        Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

        \n" "

        MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

        " msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown unmount error." #~ msgstr "Earráid Anaithnid" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Deasc" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharc" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Airíonna do %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Bain Iontráil" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cealaigh an Jab" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Oscail" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoptha" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ag Scriosadh" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uasluchtaigh" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Eolas faoi SSL TDE" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr " (Réamhshocrú)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Neamhní" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Comhroinnte" #~ msgid "Send certificate..." #~ msgstr "Seol teastas..." #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diosca Bog" #~ msgid "User " #~ msgstr "Úsáideoir " #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil Leis" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar" #~ msgid "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1 out of %2 (%3%% used)" #~ msgstr "%1 as %2 (%3%% in úsáid)" #~ msgid "Often used folders" #~ msgstr "Fillteáin minic a úsáid" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Bruscar" #~ msgid "More Op&tions" #~ msgstr "Tuilleadh &Roghanna" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Gréasán" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Ar Aghaidh >>" #~ msgid "" #~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "Greamaitheach"