msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeutils/ksim.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"

#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Tharla earráid agus na fillteáin logánta á gcruthú. Seans go bhfuil fadhb leis "
"na ceadanna."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Breiseán Líonra KSim"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Breiseán líonra le haghaidh KSim"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Údar"

#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Leaganacha FreeBSD"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "isteach: %1k"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "amach: %1k"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "as líne"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Nasc"

#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Dínasc"

#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Comhéadan Gréasáin"

#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Comhéadan:"

#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Uaineadóir"

#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Taispeáin uaineadóir"

#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Uaireanta iomlána ar líne"

#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - Nóiméid iomlána ar líne"

#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - Soicindí iomlána ar líne"

#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"

#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Cumasaigh nasc/dínasc"

#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Ordú nasctha:"

#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Ordú dínasctha:"

#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Orduithe"

#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "is sea"

#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "ní hea"

#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Athraigh..."

#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "Cuir Gléas Líonr&a Leis"

#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Mionathraigh '%1'"

#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Bain '%1'"

#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Athraigh..."

#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Bain..."

#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait comhéadan líonra '%1' a bhaint?"

#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Tá comhéadan líonra agat darb ainm seo seo cheana. Roghnaigh ainm eile, le do "
"thoil"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Breiseán LAP KSim"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Breiseán monatóireachta LAP le haghaidh KSim"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "LAPanna atá le fáil"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Formáid Chairte"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Eochair Eolais Cairte"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Am Iomlán LAP (córas + úsáideoir + deas)"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Am iomlán LAP (córas + úsáideoir)"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Am iomlán córais"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Am iomlán úsáideora"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Am iomlán deas"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "LAP %1"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Mionathraigh Formáid an LAP"

#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Formáid chairte:"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Breiseán Diosca KSim"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Breiseán monatóireachta diosca le haghaidh KSim"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Gach Diosca"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Dioscaí"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Stíleanna Diosca"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Taispeáin na sonraí léite/scríofa araon"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Taispeáin na sonraí léite/scríofa\n"
"go leithleach mar sonraí isteach/amach"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Cuir Gléas Diosca Leis"

#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Ainm an diosca:"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Breiseán I8K KSim"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Breiseán Monatóireachta Crua-earraí Dell I8K"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Gaothrán ar dheis: %1 I.S.N."

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Gaothrán ar dheis: As"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Gaothrán ar chlé: %1 I.S.N."

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Gaothrán ar chlé: As"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Teocht an LAP: %1°%2"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Taispeáin an teocht i Faranhaít"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"

#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " s"

#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Tharla na hearráidí seo a leanas:<ul>"

#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Feistigh Gléas"

#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Dífheistigh Gléas"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Deighilt Fheistithe"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Gléas"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Cineál"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Taispeáin céatadán"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Taispeáin ainm gearr ar gach pointe feistithe"

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr ""

#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "soicind"

#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Breiseán Córais Comhaid KSim"

#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Breiseán córais comhaid KSim"

#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Ceartúcháin"

#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " ISN"

#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Ná Déan."

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Braiteoirí"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Luach"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Taispeáin Faranhaít"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Díroghnaigh gach rud"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inbhéartaigh an Rogha"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Mionathraigh Lipéad an Bhraiteora"

#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Lipéad an bhraiteora:"

#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Breiseán Braiteoirí KSim"

#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Breiseán lm_sensors le haghaidh KSim"

#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Níor aimsíodh an braiteoir sonraithe."

#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"

#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Iontráil ainm ar an monatóir seo le do thoil"

#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Iontráil ainm bailí ar an aitheantóir réada"

#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Torthaí ó scanadh óstríomhaire %1:"

#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Baineann an scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú cinnte "
"gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?\n"
"Baineann an dá scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú "
"cinnte gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?\n"
"Baineann na %n scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú "
"cinnte gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?\n"
"Baineann na %n scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú "
"cinnte gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?\n"
"Baineann na %n scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú "
"cinnte gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?"

#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Scrios Iontráil Óstríomhaire"

#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Tóraíocht Óstríomhaire SNMP"

#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr ""

#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Breiseán Ríomhphoist KSim"

#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Breiseán monatóireachta ríomhphoist le haghaidh KSim"

#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"

#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr ""

#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"© 2001-2003 Robbie Ward\n"
"© 2005 Reuben Sutton"

#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"

#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "An Chéad Údar"

#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir"

#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Leaganach FreeBSD"

#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Tástáil, réiteach fabhtanna, cabhair"

#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Méid an ghraif:"

#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Airde an ghraif:"

#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Leitheadh an ghraif:"

#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Taispeáin ainm láncháilithe an fhearainn"

#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr ""

#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Taispeáin an t-am"

#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Taispeáin an dáta"

#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"

#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"

#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Aga fónaimh: %h:%m:%s"

#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Ionsáigh mír"

#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Taispeáin an t-aga fónaimh"

#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Formáid an aga fónaimh:"

#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""

#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr ""

#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Aga iomlán fónaimh (laethanta)"

#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Aga iomlán fónaimh (uaireanta)"

#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Aga iomlán fónaimh (nóiméid)"

#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Aga iomlán fónaimh (soicindí)"

#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Ionsáigh Mír"

#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Bain mír"

#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Taispeáin cuimhne agus cuimhne saor"

#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Formáid chuimhne:"

#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""

#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr ""

#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Cuimhne iomlán"

#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Cuimhne iomlán saor, taisce agus maolánaithe san áireamh"

#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Cuimhne iomlán saor"

#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Cuimhne iomlán in úsáid"

#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Cuimhne iomlán i dtaisce"

#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Cuimhne iomlán maolánaithe"

#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Comhchuimhne iomlán"

#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Taispeáin cuimhne babhtála agus cuimhne babhtála saor"

#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Formáid bhabhtála:"

#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""

#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr ""

#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Cuimhne iomlán bhabhtála"

#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Cuimhne iomlán shaor bhabhtála"

#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Cuimhne iomlán bhabhtála in úsáid"

#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Am reatha an chórais"

#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Dáta reatha an chórais"

#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Aga fónaimh an chórais"

#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Díchumasaíodh taispeáint an aga fónaimh"

#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Díchumasaíodh taispeáint chuimhne"

#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Díchumasaíodh taispeáint bhabhtála"

#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"

#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "Monatóirí"

#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Monatóirí Suiteáilte"

#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta"

#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "Clog"

#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "Roghanna Cloig"

#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "Aga fónaimh"

#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "Roghanna Aga Fónaimh"

#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"

#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "Roghanna Cuimhne"

#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "Babhtáil"

#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "Roghanna Babhtála"

#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "Téamaí"

#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Roghnóir Téama"

#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Theip ar scriosadh an leathanaigh cumraíochta atá ag %1, toisc nach bhfuil an "
"breiseán luchtaithe, nó níor cruthaíodh an leathanach cumraíochta"

#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""

#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "Roghanna le haghaidh %1"

#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Scáileán"

#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"

#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Ordú LMB"

#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Tacaíocht le téamaí GKrellm. Chun téamaí gkrellm a úsáid, díphacáil na téamaí "
"isteach san fhillteán thíos"

#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Oscail Konqueror san fhillteán téamaí KSim"

#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Údar:"

#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Téama"

#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Téamaí mar mhalairt:"

#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Cló:"

#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Beag"

#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Gnách"

#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Mór"

#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"

#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Gan Sonrú"

#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Gan sonrú"

#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le KSim breiseán %1 a luchtú toisc go bhfuil airí X-KSIM-LIBRARY "
"folamh i gcomhad deisce na mbreiseán"

#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le KSim breiseán %1 a luchtú toisc nach féidir é a aimsiú; "
"seiceáil go bhfuil an breiseán suiteáilte agus go bhfuil sé i do chonair "
"$TDEDIR/lib"

#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tharla earráid agus breiseán '%1'\n"
"á luchtú de bharr ceann de na fáthanna\n"
"seo a leanas:"
"<ul>\n"
"<li>Níl macra %2 ag an mbreiseán</li>\n"
"<li>Rinneadh dochar don bhreiséan, nó tá siombailí gan réiteach ann</li>\n"
"</ul> \n"
"An teachtaireacht earráide is déanaí: \n"
"%3</qt>"

#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht earráide is déanaí a fháil"