# translation of ksysv.po to Galician # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi G. Feal, mvillarino" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>NON FOI POSÍBEL</error> borrar <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd>: " "\"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "NON FOI POSÍBEL eliminar %1 de %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "borrou-se <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "eliminou-se %1 de %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "criou-se <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "criou-se %1 en %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>NON FOI POSÍBEL</error> criar <cmd>%1</cmd> en <cmd>%2</cmd>: " "\"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "NON FOI POSÍBEL criar %1 en %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu de Nível de Execución" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu de Servizos" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Servizos\n" "Disponíbeis" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Estes son os <img src=\"small|exec\"/> <strong>servizos</strong> " "disponíbeis no seu ordenador. Para iniciar un, arraste-o para a sección " "<em>Iniciar</em> dun nível de execución.</p><p>Para deter un, faga o mesmo " "para a sección <em>Parar</em>.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Pode arrastar servizos desde un nível de execución para a <img src=" "\"small|trash\"/> <strong>basura</strong> para eliminá-los dese nível.</" "p><p>O <strong>comando Desfacer</strong> pode ser usado para restaurar as " "entradas borradas.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Nível de Execución &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Nível de Execución %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Estes son os servizos <strong>iniciados</strong> no nível de execución %1." "</p><p>O número mostrado á esquerda do <img src=\"user|ksysv_start\"/> ícone " "determina a orde na que se lanzan os servizos. Pode reordená-los arrastando " "e soltando, mentres poda xerar-se un <em>número de ordenación</em> axeitado." "</p><p>Se non é posíbel, terá que cambiar o número á mao mediante a " "<strong>Caixa do diálogo de Propriedades</strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Estes son os servizos <strong>detidos</strong> no nível de execución %1.</" "p><p>O número mostrado á esquerda do <img src=\"user|ksysv_stop\"/> ícone " "determina a orde na que se paran os servizos. Pode reordená-los arrastando e " "soltando, mentres poda xerar-se un <em>número de ordenación</em> axeitado.</" "p><p>Se non é posíbel, terá que cambiar o número á mao mediante a " "<strong>Caixa do diálogo de Propriedades</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste-o aqui para iniciar os servizos\n" "cando entre no Nível de execución %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste-o aqui para deter os servizos\n" "cando entre no Nível de execución %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Os servizos disponíbeis no seu ordenador" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>A ESCREBER A CONFIGURAZÓN</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** A ESCREBER A CONFIGURAZÓN **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>NÍVEL DE EXECUZÓN %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** NÍVEL DE EXECUZÓN %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>A deter</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** A Deter %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " deter" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>Iniciando</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** A Iniciar %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " iniciar" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** A Reiniciar <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** A Reiniciar %1 ** " #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " reiniciar" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Indicou que os guións de início do seu sistema están localizados no " "cartafol <tt><b>%1</b></tt>, pero este cartafol non existe. Probabelmente " "escolleu unha distribuición equivocada durante a configuración.</p> <p>Se " "reconfigura %2, pode ser posíbel corrixir o problema. Se opta por " "reconfigurar, debe apagar a aplicación e aparecerá o asistente de " "configuración a seguinte vez que %3 sexa executado. Se escolle non " "reconfigurar, non será quen de ver ou editar a configuración de início do " "seu sistema.</p> <p>Desexa reconfigurar %4?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "O Cartafol Non Existe" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Non Reconfigurar" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Non ten permisos de aceso para editar a configuración do início do seu " "sistema. Porén, é libre de examinar os níveis de execución.</p> <p>Se " "realmente desexa editar a configuración, pode ou <strong>reiniciar</strong> " "%1 <strong>como root</strong> (ou outro usuário privilexiado), ou pedir-lle " "ao seu administrador de sistema que active os bits <em>suid</em> ou " "<em>sgid</em> de %2.</p> <p>Esta última maneira non se recomenda, por " "comprometer a seguridade.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos Insuficientes" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aspeito e Comportamento" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Rotas" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Configuración Non Válida En Nengun Outro Lugar" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "O cartafol de servizo que especificou non existe.\n" "Pode configurá-lo se quer, ou Cancelar para escoller outro cartafol." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "O cartafol de nível de execución que indicou non existe.\n" "Pode continuar se quer, ou Cancelar para escoller outro cartafol." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Servizo" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "De&ter" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Entrada" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "A&ponta ao servizo:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Nú&mero de ordenación:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Desabilitou-se o Editar - verifique os seus permisos" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edición desabilitada" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Iniciar Servizo" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Es&colla que servizo iniciar:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Deter Servizo" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Es&colla que servizo deter:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar Servizo" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Es&colla que servizo reiniciar:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Editar Servizo" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Es&colla que servizo editar:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Re&verter a Configuración" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Guardar Configuración" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Guardar &Rexisto..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Im&primir Rexisto..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Abrir &Con" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar &Rexisto" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Acochar &Rexisto" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Iniciar &Servizo..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Deter &Servizo..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Reiniciar Servizo..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Editar Servizo..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Hai cámbios sen guardar.\n" "Está seguro de que quere sair?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Desexa realmente anular todos os cámbios sen guardar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Reverter Configuración" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Está a piques de guardar os cámbios realizados na sua configuración\n" "de início. Sexa consciente de que unha configuración incorrecta\n" "poderia facer que o seu sistema non arrinque.\n" "\n" "Desexa continuar?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Guardar Configuración" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Prema nas caixas para <strong>mostrar</strong> ou <strong>acochar</" "strong> os níveis de execución.</p> <p>A lista de níveis visíbeis é guardad " "cando usa o comando <strong>Guardar Opcións</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Mostrar só os níveis escollidos" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Mostrar Níveis de execución:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Se o candado está pechado <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, é que non ten " "<strong>permisos</strong> para editar a configuración de arranque.</" "p><p>Pode ou reiniciar %1 como root (ou outro usuário privilexiado), ou " "solicitar-lle ao seu administrador que habilite os bits <em>suid</em> ou " "<em>sgid</em> para %1.</p><p>Este sistema <strong>non</strong> se recomenda, " "por problemas de seguridade.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr "Cambiado" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimir Ficheiro de Rexisto" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>Rexisto do Editor de Arranque SysV de TDE</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Impreso en %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Non foi posíbel xerar un número de orde válido para esta posición. Isto " "significa que non hai números disponíbeis entre dous servizos adxacentes, e " "que o servizo non encaixou lexicamente.</p><p>Axuste á mao os números de " "orde mediante o <strong>Diálogo de Propriedades</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Non foi Posíbel Xerar un Número de Orden" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "Non foi posíbel xerar un número de orde. Por favor cambie-o manualmente." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Pacote de configuración guardado con éxito." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Pacote de configuración carregado con éxito." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Non hai nengunha descrición disponíbel." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " ficheiros de rexisto" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Configuración de Arranque Guardada" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nº" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Arrastar Menu" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor de Arranque tipo SysV de TDE" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Editor de configuracións de arranque tipo SysV" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Un editor para a configuración de arranque do tipo SysV, similar ao \"tksysv" "\",\n" "pero ksysv permite arrastar-e-soltar, asi como o uso do teclado." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvente principal" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "cartafolesssssssssssssssssssqui para eliminar os servizos" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asistente de Configuración" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Que Sistema Operativo usa?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Escolla o seu Sistema Operativo" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Outro" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuición" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Escolla a sua Distribuición" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandriva Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Rota do &Servizo:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Indique a rota ao cartafol que contén os servizos" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Escolle o cartafol que contén os servizos" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Rota ao Nível de Execución:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Indique a rota ao cartafol que contén os cartafoles dos níveis de execución" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "&Examinar..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "" "Escolla o cartafol que contén os seus cartafoles cos níveis de execución" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración Completa" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Noraboa!</h1>\n" "<p>\n" "Terminou a configuración iniciar do Editor de Arranque SysV. <b>Prema</b> no " "botón <b>Finalizar</b> para comezar a editar a sua configuración de " "arranque.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Esco&ller..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "fonte do ensaio" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Servizos:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Números de orde:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&coller..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Ensaio" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Escolla unha cor para os servizos cambiados" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Use o diálogo de <strong>Escolla de Cor</strong> para escoller unha cor " "para o texto dos <em>servizos que fosen modificados</em> (tanto no número de " "orde como no nome).</p>\n" "<p>Os servizos modificados serán marcados con esta cor.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Cambiado:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Escolla a cor para os novos servizos do nível de execución" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Use o diálogo de <strong>Escolla de Cor</strong> para escoller a cor de " "texto para os <em>novos servizos do nível de execución</em>.</p>\n" "<p>As entradas de servizos novos marcarán-se con esta cor.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Escolla unha cor para os servizos modificados que estexan escollidos" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Use o diálogo de <strong>Escolla de Cor</strong> para escoller unha cor " "para o texto dos <em>servizos que fosen modificados</em> (tanto no número de " "orde como no nome).</p>\n" "<p>Os servizos modificados serán marcados con esta cor mentres estexan " "escollidos.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Escolla unha cor para os novos servizos dun nível que estexan escollidos" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Use o diálogo de <strong>Escolla de Cor</strong> para escoller a cor de " "texto para os <em>novos servizos do nível de execución</em>.</p>\n" "<p>As entradas de servizos novos marcarán-se con esta cor mentres estexan " "escollidas.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Novo e E&scollido:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Modificado e &Escollido:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Mensaxes de Información" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostrar de novo todas as mensaxes:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Mostrar Todo" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Avisar se non se permite escreber a configuración" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Avisar &se non é posíbel xerar un número de orde" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Configuración de Rotas" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Reconfigurar" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir"