# translation of twin_art_clients.po to Galician
# #-#-#-#-#  twin_cde.po (twin_cde)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  twin_glow.po (twin_glow)  #-#-#-#-#
# Tradución de twin_glow.po ó galego
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  twin_icewm.po (twin_glow_config)  #-#-#-#-#
# Tradución de twin_glow_config.po ó galego
# #-#-#-#-#  twin_kde1.po (twin_kde1)  #-#-#-#-#
# Tradución de twin_kde1.po ó galego
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  twin_kstep.po (twin_kstep)  #-#-#-#-#
# Tradución de twin_kstep.po ó galego
# #-#-#-#-#  twin_openlook.po (twin_openlook)  #-#-#-#-#
# Tradución de twin_openlook.po ó galego
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  twin_plastik.po (twin_plastik)  #-#-#-#-#
# Tradución de twin_plastik.po ó galego
# #-#-#-#-#  twin_riscos.po (twin_riscos)  #-#-#-#-#
# Tradución de twin_riscos.po ó galego
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  twin_system.po (twin_system)  #-#-#-#-#
# Tradución de twin_system.po ó galego
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.#.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_art_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 12:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  twin_cde.po (twin_cde)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  twin_glow.po (twin_glow)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  twin_icewm.po (twin_glow_config)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  twin_kde1.po (twin_kde1)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  twin_kstep.po (twin_kstep)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  twin_openlook.po (twin_openlook)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  twin_plastik.po (twin_plastik)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  twin_riscos.po (twin_riscos)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  twin_system.po (twin_system)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: icewm/icewm.cpp:903 icewm/icewm.cpp:913
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Antevisión IceWM</b></center>"

#: cde/cdeclient.cpp:328 icewm/icewm.cpp:976 icewm/icewm.cpp:980
#: kde1/kde1client.cpp:308 kstep/nextclient.cpp:511
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: cde/cdeclient.cpp:361 cde/cdeclient.cpp:400 glow/glowclient.cpp:606
#: glow/glowclient.cpp:670 icewm/icewm.cpp:1005 icewm/icewm.cpp:1525
#: kde1/kde1client.cpp:358 kde1/kde1client.cpp:444 kstep/nextclient.cpp:481
#: kstep/nextclient.cpp:776 riscos/MaximiseButton.cpp:69
#: riscos/MaximiseButton.cpp:83 system/systemclient.cpp:391
#: system/systemclient.cpp:630
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: cde/cdeclient.cpp:350 glow/glowclient.cpp:664 icewm/icewm.cpp:1017
#: kde1/kde1client.cpp:346 kstep/nextclient.cpp:502
#: riscos/IconifyButton.cpp:48 system/systemclient.cpp:374
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: icewm/icewm.cpp:1036 icewm/icewm.cpp:1536
msgid "Rollup"
msgstr "Enrolar"

#: glow/glowclient.cpp:586 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048
#: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:765 riscos/StickyButton.cpp:82
#: system/systemclient.cpp:659
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Non en todos os escritórios"

#: glow/glowclient.cpp:591 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048
#: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:530 kstep/nextclient.cpp:765
#: riscos/StickyButton.cpp:70 riscos/StickyButton.cpp:83
#: system/systemclient.cpp:361 system/systemclient.cpp:659
msgid "On all desktops"
msgstr "En todos os escritórios"

#: icewm/icewm.cpp:1536
msgid "Rolldown"
msgstr "Desenrolar"

#: icewm/config/config.cpp:69
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
msgstr "Faga a sua selección de IceWM escollendo un tema aqui. "

#: icewm/config/config.cpp:72
msgid "Use theme &title text colors"
msgstr "Usar as cores do título do &tema"

#: icewm/config/config.cpp:75
msgid ""
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not "
"selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
msgstr ""
"Se a opción estivese escollida, as cores da barra de título serán as definidas "
"no tema de IceWM. Se non o estivese, serán usadas as cores actuais da barra de "
"título de TDE."

#: icewm/config/config.cpp:80
msgid "&Show title bar on top of windows"
msgstr "M&ostrar a barra de título na cima das fiestras"

#: icewm/config/config.cpp:83
msgid ""
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
"otherwise they will be shown at the bottom."
msgstr ""
"Cando está escollida, todas as fiestras terán unha barra de título por acima, "
"en caso contrário serán colocadas na parte inferior."

#: icewm/config/config.cpp:88
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
msgstr "O botón do &menu mostra sempre o mini-ícone da aplicación"

#: icewm/config/config.cpp:91
msgid ""
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. "
"If not selected, the current theme's defaults are used instead."
msgstr ""
"Cando está escollida, todos os botóns do menu da barra de título mostrarán o "
"ícone da aplicación. Se non a escolle, serán usadas as predefinicións do tema "
"actual."

#: icewm/config/config.cpp:96
msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
msgstr "Abrir o cartafol de temas para IceWM de TDE"

#: icewm/config/config.cpp:99
msgid ""
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE IceWM "
"theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing <b>"
"http://icewm.themes.org/</b> theme files into this folder, or by creating "
"folder symlinks to existing IceWM themes on your system."
msgstr ""
"Ao premer no enlace aparecerá unha fiestra que mostrará o cartafol de temas "
"paraIceWM de TDE. Pode engadir ou borrar temas nativos de IceWM descomprimindo "
"os ficheiros de <b>http://icewm.themes.org</b> neste cartafol, ou criando "
"enlaces simbólicos aos temas de IceWM existentes no seu sistema."

#: icewm/config/config.cpp:166 icewm/config/config.cpp:208
#: icewm/config/config.cpp:252 icewm/config/config.cpp:267
msgid "Infadel #2 (default)"
msgstr "Infadel #2 (por omisión)"

#: kde1/kde1client.cpp:257
#, fuzzy
msgid "<center><b>TDE 1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Antevisión TDE 1</b></center>"

#: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457
msgid "Not On All Desktops"
msgstr "Non En Todos os Escritórios"

#: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457
msgid "On All Desktops"
msgstr "En Todos os Escritórios"

#: kde1/kde1client.cpp:606
#, fuzzy
msgid "<center><b>TDE 1 decoration</b></center>"
msgstr "<center><b>Decoración de TDE 1</b></center>"

#: openlook/OpenLook.cpp:362
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Antevisión OpenLook</b></center>"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:69
msgid "Theme"
msgstr "Decoración"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
msgid "Button Size"
msgstr "Tamaño do botón"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:80
msgid "Button Glow Colors"
msgstr "Cores de botón brillantes"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:161
msgid "Titlebar gradient:"
msgstr "Gradiente da barra de título:"

#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:168
msgid "Show resize handle"
msgstr "Mostrar agarrador de redimensionamento"

#: glow/glowclient.cpp:718
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Antevisión Brillante</center></b>"

#: kstep/nextclient.cpp:415
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Antevisión de KStep</b></center>"

#: kstep/nextclient.cpp:520 kstep/nextclient.cpp:831
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"

#: kstep/nextclient.cpp:573
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: kstep/nextclient.cpp:831
msgid "Unshade"
msgstr "Desenrolar"

#: kstep/nextclient.cpp:841
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Non manter por riba das outras"

#: kstep/nextclient.cpp:841 riscos/AboveButton.cpp:48
msgid "Keep above others"
msgstr "Manter por riba das outras"

#: kstep/nextclient.cpp:852
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Non manter por baixo das outras"

#: kstep/nextclient.cpp:852 riscos/LowerButton.cpp:48
msgid "Keep below others"
msgstr "Manter por baixo das outras"

#: riscos/Manager.cpp:695
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Antevisón de RiscOS</b></center>"

#: system/systemclient.cpp:307
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Antevisión de System++</b></center>"

#: cde/cdeclient.cpp:299
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Antever CDE</b></center>"

#: cde/config/config.cpp:31
msgid "Text &Alignment"
msgstr "Aliñamento do &Texto"

#: cde/config/config.cpp:33
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
msgstr ""
"Utilice estes botóns para escoller o aliñamento do texto da barra de título."

#: cde/config/config.cpp:35
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: cde/config/config.cpp:39
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Debuxar o contorno das fiestras coas cores da barra de &título"

#: cde/config/config.cpp:40
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Cando está habilitado, o contorno das fiestras é debuxado coas cores da barra "
"de título. En caso contrário, é debuxado coas cores normais dos contornos."

#: cde/config/config.cpp:48
msgid ""
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
"and close buttons from the titlebar."
msgstr ""
"Pista: Se desexa obter un aspeito idéntico ao Xestor de Fiestras de Motif(tm),\n"
"prema na pestana \"Botóns\", e retire os botóns de axuda e\n"
"fechar da barra de título."