# translation of kcmcomponentchooser.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:37+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Escolla a súa aplicación de terminal preferida:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Escolla o seu navegador web preferido:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Cambiou o compoñente por defecto da súa escolla, ¿quere gardar o cambio " "agora?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Non hai unha descrición dispoñible" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Escolla dende a lista de embaixo qué compoñente se debe empregar por defecto " "para o servicio %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Escolla de Compoñentes" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b> </qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "nunha aplicación baseada nos contidos da URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "no seguinte navegador:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Compoñente por Defecto" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Aquí pode cambia-lo programa compoñente. Os compoñentes son programas que " "xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de " "textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de TDE ás " "veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún " "texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós " "mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma " "compoñentes básicos." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descricción do Compoñente" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. " "Para cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para " "cambiar o programa compoñente, por favor, escóllao embaixo." #: componentchooser_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no " "compoñente que queira configurar.</p>\n" "<p>Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de TDE.Os " "compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de " "terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As " "distintas aplicacións de TDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar " "un correo ou amosar algún texto. Para facer isto con consistencia, estas " "aplicacións sempre chaman ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué " "programas funcionarán coma compoñentes básicos.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: " "CopiaCarbón (CC)</li> <li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> <li>%B: Texto " "do corpo</li> <li>%A: Adxunto </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico " "favorito. Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo " "de executable de xeito de que se poida aceptar.<br> Pode tamén empregar " "varios argumentos que se remprazarán cos valores actuais cando o xestor de " "correo se chame:<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</" "li> <li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> <li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> " "<li>%B: Texto do corpo</li> <li>%A: Adxunto </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "" "Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Exucutar nunha terminal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido " "nunha terminal (p.e. <em>Konsole</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por " "favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo " "executábel para poder ser aceptado. <br> Note tamén que algúns programas que " "empreguen o emulador de terminal non funcionarán se non engade argumentos á " "liña de comandos (Por exemplo: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal."