# translation of kcmkeys.po to Galician
# Galician translation of kcmkeys.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
#  <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Atallos de teclado</h1> Empregando os atallos de teclado vostede pode "
"configurar que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de "
"teclas, p.e. a combinación CTRL-C emprégase normalmente para 'Copiar'. TDE "
"permite almacear máis dun 'scheme' de atallos de teclado, por iso vostede "
"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre "
"restaura-la configuración por defecto de TDE."
"<p>Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores "
"ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha "
"fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados "
"normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Prema aquí para borrar o esquema de atallos de teclado seleccionado. Non se "
"poden borrar os esquemas do sistema estándar 'Esquema actual' nin 'Por defecto "
"de TDE'."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Nova Configuración"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Gravar..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Prema aquí para engadir un novo conxunto de atallos de teclado. Se lle pedirá "
"un nome."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Atallos &globais"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&cuencias de Atallo"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Atallos de Ap&licación"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Conxunto Definido polo Usuario"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Conxunto Actual"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Os cambios actuais perderanse se vostede carga outro conxunto antes de gardar "
"éste."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Este conxunto require a tecla modificadora \"%1\", que non está dispoñible no "
"seu mapa de teclado. ¿Seguir de todos modos?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Gravar Conxunto"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Especifique un nome para o conxunto de atallos de teclado:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Xa existe un conxunto co nome '%1':\n"
"quere sobrescribilo?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Modificadores TDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "Modo-X11"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Teclado Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Emprego de modificadores estilo MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Activar esta casilla cambiará o mapa de modificadores das X para reflectir "
"mellor o emprego de teclas modificadoras estándar de MacOS. Isto permite "
"empregar <i>Comando+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, en lugar do estándar "
"do PC <i>CTRL+C</l>. <b>Comando</b> empregarase para aplicacións e comandos de "
"consola, <b>Opción</b> coma un comando modificador e para a navegación de menús "
"e diálogos,e <b>Control</b> para os comandos do xestor de fiestras."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapa de Modificadores X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opción"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tecla %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Só pode activar esta opción se o formato do seu teclado X ten as teclas 'Super' "
"e 'Meta' adecuadamente configuradas coma teclas modificadoras."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Atallos de teclado</h1> Empregando os atallos de teclado vostede pode "
"establecer que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de "
"teclas, p.e. a combinación CTRL+C emprégase normalmente para 'Copiar'. TDE "
"permite almacenar máis dun 'esquema' de atallos de teclado, por iso vostede "
"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre "
"restaura-la configuración por defecto de TDE."
"<p> Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores "
"ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha "
"fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados "
"normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Conxuntos de Atallos"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Atallos de Comandos"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Teclas Modificadoras"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Atallos de Teclado</h1> Empregar atallos de teclado facilita a execución de "
"aplicacións e comandos cando se preme unha combinación predefinida de teclas."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Embaixo hai unha lista de comandos coñecidos ós que se lles podería asignar "
"atallos de teclado. Para editalos, engada ou borre entradas dende a lista "
"empregando o <a hreg=\"launchMenuEditor\">editor de menú de TDE</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Esta é a lista de tódalas aplicacións e comandos actualmente definidos no "
"sistema. Prema para seleccionar un comand e asignalo a un atallo de teclado. "
"Unha xestión completa destas entradas pode facerse a través do programa editor "
"de menú."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Atallo para Comando Seleccionado"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ningún"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "O comando seleccionado non será asociado con ningunha tecla."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zado"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, pode crear unha combinación personalizada de teclas "
"para o comando seleccionado empregando o botón da dereita."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"empregue este botón para escoller un atallo de teclado. Unha vez o seleccione, "
"pode premer a combinación de teclas que preferiría asignarlle ó comando "
"actualmente seleccionado."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"O editor de menú de TDE (kmenuedit) non puido iniciarse.\n"
"Quizabes non estea instalado ou non se atope na ruta."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplicación Perdida"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Camiñar a través das fiestras"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Camiñar a través das fiestras (inverso)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Camiñar entre escritorios"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Camiñar entre escritorios (inverso)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios (inverso)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Fiestras"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de Operacións de Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrolar Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mover Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Traer Fiestra cara Adiante"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Levar Fiestra cara Atrás"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Cambiar entre Despregar/Pregar Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fiestra a Pantalla Completa"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Agochar a Beira da Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a Fiestra Embaixo Doutras"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar a Fiestra Demandante de Atención"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar Atallo de Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Crecemento Horizontal da Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Crecemento Vertical da Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fiestra & Escritorio"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a Fiestra En Tódolos Escritorios"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fiestra a Escritorio 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fiestra a Escritorio 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fiestra a Escritorio 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fiestra a Escritorio 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fiestra a Escritorio 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fiestra a Escritorio 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fiestra a Escritorio 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fiestra a Escritorio 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fiestra a Escritorio 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fiestra a Escritorio 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fiestra a Escritorio 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fiestra a Escritorio 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fiestra a Escritorio 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fiestra a Escritorio 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fiestra a Escritorio 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fiestra a Escritorio 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fiestra a Escritorio 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fiestra a Escritorio 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fiestra a Escritorio 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fiestra a Escritorio 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fiestra ó Seguinte Escritorio"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fiestra ó Escritorio Previo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Dereita"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Esquerda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ascender de Escritorio a Fiestra Un"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Descender de Escritorio a Fiestra Un "

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio de Escritorio"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Cambiar ó Escritorio 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Cambiar ó Seguinte Escritorio"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Cambiar ó Escritorio Previo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Cambiar un Escritorio á Dereita"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Cambiar un Escritorio á Esquerda"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Cambiar un Escritorio cara Enriba"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Cambiar un Escritorio cara Embaixo"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulación do Rato"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Captura da Fiestra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Captura do Escritorio"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear Atallos Globais"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Lanzar Menú Emerxente"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Cambiar Mostra Escritorio"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Vindeira entrada da barra de tarefas"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Anterior entrada da barra de tarefas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Amosar Xestor de Tarefas"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Amosar Lista de Fiestras"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Mudar de Usuario"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear Sesión"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Saír sen Confirmación"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Apagar sen Confirmación"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reiniciar sen Confirmación"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portarretallos"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Amosar Menú Emerxente"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar unha Acción Manualmente no Clipboard Actual"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar Accións do Clipboard"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Cambiar ó Seguinte Formato de Teclado"