# translation of kfindpart.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"

#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Pocurar Ficheiros/Cartafoles"

#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."

#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Listo."

#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"atopouse un ficheiro\n"
"atopáronse %n ficheiros"

#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."

#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Abortado."

#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Erro."

#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Por favor, especifique unha ruta absoluta no campo \"Procurar en\"."

#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Non se puido atopa-lo cartafol especificado."

#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Atopar Compoñente"

#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Nomeado:"

#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Pode empregar a procura con operadores wildcard e \";\" para separar nomes "
"múltiples"

#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "P&rocurar en:"

#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incluír &subcartafoles"

#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Procurar con s&ensibilidade ás maiúsculas"

#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."

#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Empregar índice de ficheiros"

#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduza o nome de ficheiro polo que está a procurar. "
"<br>As alternativas poden separarse por un punto e coma \";\". "
"<br> "
"<br>O nome de ficheiro pode conter os seguintes caracteres especiais: "
"<ul> "
"<li><b>?</b> coincide con calquera caracter solto</li> "
"<li><b>*</b> coincide con ningún ou máis caracteres calquera</li> "
"<li><b>[...]</b> coincide con calquera dos caracteres entre os corchetes</li>"
"</ul> "
"<br>Exemplos de procuras: "
"<ul> "
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> procura por todos os ficheiros que rematen en .kwd ou "
".txt</li> "
"<li><b>ate[oa]</b> procura por ateo e atea</li> "
"<li><b>O?a</b> procura por todos os ficheiros que comecen por \"O\" e rematen "
"en \"a\", tendo un carácter no medio</li> "
"<li><b>O Meu Documento.kwd</b> procura por un ficheiro con exactamente ese "
"nome</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle empregar os índices de ficheiros creados polo paquete <i>"
"slocate</i> para axilizar a procura; lembre anovar o índice de cando en vez "
"(empregando <i>updatedb</i>).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Procurar tódolos ficheiros creados ou &modificados:"

#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&entre"

#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "&durante o derradeiro"

#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "e"

#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"

#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"

#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"

#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"

#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"

#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "O tama&ño do ficheiro é:"

#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Ficheiros pertencentes ó &usuario:"

#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Pertencente ó &grupo:"

#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"

#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Na Menor Parte"

#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Na Maior Parte"

#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Igual A"

#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bites"

#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo de ficheiro:"

#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Que c&onteñan o texto:"

#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se se especifica, só se atoparán os ficheiros que conteñan este texto. Note "
"que non se aturan todos os tipos de ficheiro da lista de enriba. Por favor, "
"acuda á documentación para unha lista de tipos de ficheiro aturados.</qt>"

#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "S&ensible a maiúsculas"

#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Incluír ficheiros &binarios"

#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpresión regular"

#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle procurar en calquera tipo de ficheiro, mesmo en aqueles que "
"normalmente non conteñen texto (por exemplo ficheiros executables e "
"imaxes).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "pa&ra:"

#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Procurar seccións de información &meta:"

#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tódolos Ficheiros e Cartafoles"

#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"

#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligazóns Simbólicas"

#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Ficheiros Especiais (Sockets, Dispositivos...)"

#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Ficheiros Executables"

#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Ficheiros Executables SUID"

#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"

#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Todos os Videos"

#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Todos os sons"

#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nome/&Localización"

#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontidos"

#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"

#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Procurar nos comentarios/metainformación dos ficheiros "
"<br>Éstes son algúns exemplos: "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Ficheiros de audio (mp3...)</b> Procurar nunha etiqueta id3 por un "
"título, un álbume</li> "
"<li><b>Imaxes (png...)</b> Procurar por imaxes cunha resolución especial, cun "
"comentario...</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se se especifica, procurar só neste campo"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Ficheiros de audio (mp3...)</b> Isto pode ser Título, Álbume...</li>"
"<li><b>Imaxes (png...)</b> Procurar só en Resolución,...</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Imposibel procurar entre un período de menos dun minuto."

#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "A data non é válida."

#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Rango de data inválido."

#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Non se pode procurar datas no futuro."

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"O tamaño é demasiado grande. Quere estabelecer un valor para o tamaño máximo?"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Estabelcer"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Non Estabelecer"

#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura-escritura"

#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"

#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Só escritura"

#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccesibel"

#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "En Subcartafol"

#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primeira Liña Equivalente"

#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Gravar Resultados Coma"

#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados."

#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Ficheiro de Resultados de KFind"

#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Os resultados gardáronse no ficheiro\n"

#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Quere realmente borrar o ficheiro selecionado?\n"
"Quere realmente borrar os %n ficheiros selecionados?"

#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"

#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Cartafol"

#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Abri con..."

#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Ficheiros Escollidos"

#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erro mentres se empregaba locate"

#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Utilidade de Procura de Ficheiros de TDE"

#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Camiño(s) a procurar"

#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"

#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Os Desenvolvedores de TDE"

#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"

#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Deseño da UI e máis opcións de procura"

#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Deseño UI"