# translation of klipper.po to Galician
# Galician translation of klipper.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-04 14:02+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"

#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"

#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ccións"

#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Atallos Globais"

#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menú emrexente na posición do cursor do rato"

#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Gravar os contidos do cartafol ó &saír"

#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Borrar espacios en branco cando se executen accións"

#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunhas veces, o texto seleccionado ten algún espacio en branco ó remate, o "
"cal, se se carga coma unha URL nun navegador, ocasionará un erro. Ó "
"habilitar esta opción borrará calquera espacio en branco ó comezo e remate "
"da cadea seleccionada (os contidos orixinais do portarretallos non se "
"modificará)."

#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Reproducir accións nun elemento seleccionado dende o historial"

#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Previr un portarretallos &baleiro"

#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Escoller esta opción ten o efecto de que o portarretallos nunca pode "
"baleirarse. P.e. cando unha aplicación se pecha, o portarretallos "
"normalmente baléirase."

#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorar selección"

#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opción prevén que a selección sexa grabada na historia do "
"portarretallos. Só se graban no portapaeis os cambios explícitos."

#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportamento da Selección/Portarretallos"

#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai dúas memorias diferentes no portarretallos: <br> <br><b>O "
"portarretallos</b> énchese cando se selecciona algo e se preme Ctrl+C, ou "
"premendo \"Copiar\" na barra de ferramentas ou na barra de menú. <br> "
"<br><b>Selección</b> está dispoñible inmediatamente despois de seleccionando "
"algún texto. O único xeito de acceder á selección é mediante a presión do "
"botón central do rato. <br> <br>Pode configurar as relacións entre o "
"Portarretallos e a Selección.</qt>"

#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizar contidos do portarretallos e a selección"

#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Ó escoller esta opción sincronízanse estas dúas memorias, de xeito que "
"funcionan igual que en TDE 1.x e 2.x."

#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separar portarretallos e selección"

#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ó empregar esta opción só se establecerá a selección cando se resalte algo e "
"o portarretallos cando se escolla \"Copiar\". "

#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tempo de &Agarde para fiestras emerxentes de acción:"

#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valot nulo deshabilita o tempo de agarda"

#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Tamaño do historial do portarreta&llos:"

#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
"entrada\n"
" entradas"

#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lista de accións (botón dereito para engadir/eliminar comandos):"

#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Expresión Regular (vexa https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"

#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Empregar un editor gráfico para edita-las expresións regulares"

#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Engadir Acción"

#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "E&liminar Acción"

#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando "
"será substituído polos contidos do cartafol."

#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."

#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Engadir Comando"

#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Eliminar Comando"

#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Prema aquí para definir o comando para executar"

#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<comando novo>"

#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Prema aquí para definir a expresión regular"

#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nova acción>"

#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opcións Avanzadas"

#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Deshab&ilitar Accións para as Fiestra do Tipo WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle especificar as fiestras sobre as cales non debe invocar "
"\"acións\". Empregue <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>nunha terminal para atopar a WM_CLASS dunha fiestra. Seguidamente, prema "
"na fiestra que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo "
"de igualdade é a que precisa introducir aquí.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Portarretallos"

#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Amosar Menú Emerxente do Portarretallos"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Acción Manualmente no Portarretallos Actual"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/desactivar Accións do Portarretallos"

#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<cartafol baleiro>"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<sen coincidencias>"

#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol"

#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Máis"

#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Ba&leira-lo Historial do Portarretallos"

#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar o Portarretallos..."

#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta de Portarretallos"

#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Pode activar as accións URL posteriormente premendo co botón dereito do rato "
"na icona de Klipper e escollendo 'Activar Accións'"

#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Debería o portarretallos iniciarse automáticamente\n"
"cando se inicia a sesión?"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Iniciar Klipper Automáticamente?"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "Comezar"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non Comezar"

#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activar &Accións"

#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Accións Activadas"

#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidade do historial de Cortar e Pegar de TDE"

#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"

#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuídor"

#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Erros e optimizacións"

#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"

#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " -  Accións Para: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deshabilitar Esta Fiestra Emerxente"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar Contidos..."

#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar Contidos"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configurar o Portarretallos..."