# translation of kpersonalizer.po to Galician # Galician translation of KPERSONALIZER. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi Garc� <xabigf@gmx.net> 2002. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:34+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descricción" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: kstylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Estilo por defecto de TDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "Clásico de TDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Estilo Clásico de TDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "O estilo por defecto no pasado" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un escritorio moi común" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Un estilo do noroeste de EEUU" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "O estilo platinium" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>" msgstr "<h3>Benvido/a a TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sen nome" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Todo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Personalizador de TDE" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "O personalizador reiníciase por si mesmo" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before TDE session" msgstr "O personalizador está a executarse antes dunha sesións TDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Paso 1: Introducción" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Paso 2: Quéroo ó meu modo..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Paso 3: Medidor de Ornamentación" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Paso 4: Todo o mundo adora os Temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Paso 5: Tempo para refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "O&mitir Asistente" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your " "personal liking.</p>" "<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de " "Escritorio?</p> " "<p>O Asistente para as Opcións do Escritorio axúdalle a configurar o seu " "escritorio TDE segundo os seus gustos persoais.</p> " "<p>Prema <b>Cancelar</b> para voltar e rematar a súa configuración.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." "<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de " "Escritorio?</p> " "<p>Se é así, prema <b>Saír</b> e perderanse tódolos cambios. " "<br>Se non, prema <b>Cancelar</b> para voltar e finalizar a súa " "configuración.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Perderanse Tódolos Cambios" #: kospage.cpp:352 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i>" "<br><b>Dobre clic na barra de tíulo:</b> <i>Enrola a fiestra</i>" "<br><b>Selección co rato:</b> <i>Un só clic</i>" "<br><b>Notificación de inicio dunha aplicación:</b> <i>punteiro ocupado</i>" "<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Por defecto de TDE</i>" "<br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Activación das fiestras:</b> <i>O foco segue ó rato</i>" "<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Envia-la fiestra cara atrás</i>" "<br><b>Selección co rato:<b> <i>Un só clic</i>" "<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>nada</i>" "<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" #: kospage.cpp:376 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i>" "<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Maximiza-la fiestra</i>" "<br><b>Selección co rato:<b> <i>Dobre clic</i>" "<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>punteiro ocupado</i>" "<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Windows</i>" "<br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco cun clic</i>" "<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Enrola-la fiestra</i>" "<br><b>Selección co rato:<b> <i>Un só clic</i>" "<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>nada</i>" "<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Mac</i>" "<br>" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Características" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fondo do Escritorio" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efectos de Redimensionamento/Movemento das Fiestras" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Amosar Contidos nas Fiestras en Movemento/Redimensionamento" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imaxe de Fondo do Xestor de Ficheiros" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imaxe de Fondo do Panel" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Emerxer Iconas do Panel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Resalte dos Iconos" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animación dos Iconos do Xestor de Ficheiros" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de Son" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Iconos Grandes no Escritorio" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Iconos Grandes no Panel" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Fontes Lisas (Antialias)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Previsualización de Imaxes" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Iconos nos Botóns" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Caixas de Verificación Animadas" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Efectos de Desvaecemento" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previsualizar Ficheiros de Texto" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Menús con Desvaecemento" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previsualizar Outros Ficheiros" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Por favor, escolla a súa lingua:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p> Este Persoalizador axudaralle a configura-las opcións básicas do escritorio " "TDE en cinco pasos rápidos e doados. Vostede pode estabelecer opcións coma a " "súa nacionalidade (para os formatos de tempo e data, etc.), a súa lingua, o " "comportamento do escritorio e máis características. </p>\n" "<p> As opcións poderanse cambiar de aquí en adiante mediante o Centro de " "Control de TDE. Tamén poderá vostede apraza-la persoalización premendo en <b>" "Omitir Asistente</b>. Calquera das mudanzas que tivera feito revocaranse, " "excepto as opcións de país e lingua. Sen embargo, é recomendábel o emprego " "deste modo sinxelo para os usuarios novos. </P><P> Se vostede prefire deixar a " "sa configuración de TDE tal e como se atopa, para saír do Personalizador prema " "en <b>Omitir Asistente</b> e seguidamente en <b>Saír</b>. </P>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Benvida/o a TDE %VERSION%!</h3>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Escolla o seu país, por favor:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE atura moitos efectos especiais de visualización, coma fontes lisas, " "previsualizacións no xestor de ficheiros e menús animados. Todo isto é moi " "bonito, pero sen embargo, ten o seu coste no rendemento da máquina. </P>\n" "Se vostede dispón dun procesador novo e rápiido, poderá activar tódalas " "opcións, pero para aqueles que teñan procesadores relativamente lentos, é " "recomendable desactivar estas opcións para facer do seu escritorio algo máis " "usable." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Procesador Lento\n" "(poucos efectos)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Os procesadores lentos funcionan ledamente con efectos" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Procesador Rápido\n" "(máis efectos)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Os procesadores ráidos poden aturar tódolos efectos" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Amosar &Detalles >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descricción:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Escolla Comportamento Preferido do Sistema" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b>" "<br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "TDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Comportamento do Sistema</b>" "<br>\n" "As Interfaces Gráficas de Usuario compórtanse de diferente modo segundo o " "Sistema Operativo. \n" "TDE permítelle personaliza-lo comportamento en función das súas necesidades." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Para os usuarios con problemas, TDE fornece xestos de teclado para activar " "opcións especiais do mesmo." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Habilitar xestos do teclado relativos a acesibilidade" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Rematado</H3>\n" "<p>Despois de pechar este diálogo, vostede pode reiniciar este asistente " "escollendo a entrada <b>Asistente de Persoalización do Escritorio</b> " "no menú de Configuración.</p>" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by " "choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Vostede pode redefini-las opcións que escolleu executando o Centro de Control " "de TDE, escollendo a entrada <b>Centro de Control</b> no menú de TDE." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below." msgstr "" "Tamén pode executa-lo Centro de Control de TDE premendo no botón de embaixo." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch TDE Control Center" msgstr "&Iniciar Centro de Control de TDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Escolla a apariencia da súa computadora seleccionando un dos elementos de " "embaixo." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestana 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Caixa" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botóns" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Botón de Radio" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Caixa de Verificación" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestana 2"