# translation of kpersonalizer.po to Galician # Galician translation of KPERSONALIZER. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi Garc� <xabigf@gmx.net> 2002. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:34+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Benvido/a a TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sen nome" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Todo" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Características" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fondo do Escritorio" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efectos de Redimensionamento/Movemento das Fiestras" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Amosar Contidos nas Fiestras en Movemento/Redimensionamento" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imaxe de Fondo do Xestor de Ficheiros" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imaxe de Fondo do Panel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Emerxer Iconas do Panel" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Resalte dos Iconos" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animación dos Iconos do Xestor de Ficheiros" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de Son" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Iconos Grandes no Escritorio" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Iconos Grandes no Panel" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Fontes Lisas (Antialias)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Previsualización de Imaxes" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Iconos nos Botóns" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Caixas de Verificación Animadas" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Efectos de Desvaecemento" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previsualizar Ficheiros de Texto" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menús con Desvaecemento" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previsualizar Outros Ficheiros" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco cun clic</i><br><b>Dobre clic na " "barra de título:</b> <i>Enrola-la fiestra</i><br><b>Selección co rato:<b> " "<i>Un só clic</i><br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> " "<i>nada</i><br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Activación das fiestras:</b> <i>O foco segue ó rato</i><br><b>Dobre clic " "na barra de título:</b> <i>Envia-la fiestra cara atrás</i><br><b>Selección " "co rato:<b> <i>Un só clic</i><br><b>Notificación de execución dunha " "aplicación:</b> <i>nada</i><br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>UNIX</" "i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i><br><b>Dobre clic na " "barra de título:</b> <i>Maximiza-la fiestra</i><br><b>Selección co rato:<b> " "<i>Dobre clic</i><br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> " "<i>punteiro ocupado</i><br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco cun clic</i><br><b>Dobre clic na " "barra de título:</b> <i>Enrola-la fiestra</i><br><b>Selección co rato:<b> " "<i>Un só clic</i><br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> " "<i>nada</i><br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Paso 1: Introducción" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Paso 2: Quéroo ó meu modo..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Paso 3: Medidor de Ornamentación" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Paso 4: Todo o mundo adora os Temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Paso 5: Tempo para refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "O&mitir Asistente" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de " "Escritorio?</p> <p>O Asistente para as Opcións do Escritorio axúdalle a " "configurar o seu escritorio TDE segundo os seus gustos persoais.</p> " "<p>Prema <b>Cancelar</b> para voltar e rematar a súa configuración.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de " "Escritorio?</p> <p>Se é así, prema <b>Saír</b> e perderanse tódolos cambios. " "<br>Se non, prema <b>Cancelar</b> para voltar e finalizar a súa " "configuración.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Perderanse Tódolos Cambios" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Personalizador de TDE" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "O personalizador reiníciase por si mesmo" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "O personalizador está a executarse antes dunha sesións TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descricción" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Estilo por defecto de TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "Clásico de TDE" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Estilo Clásico de TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "O estilo por defecto no pasado" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un escritorio moi común" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Un estilo do noroeste de EEUU" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "O estilo platinium" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Por favor, escolla a súa lingua:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p> Este Persoalizador axudaralle a configura-las opcións básicas do " "escritorio TDE en cinco pasos rápidos e doados. Vostede pode estabelecer " "opcións coma a súa nacionalidade (para os formatos de tempo e data, etc.), a " "súa lingua, o comportamento do escritorio e máis características. </p>\n" "<p> As opcións poderanse cambiar de aquí en adiante mediante o Centro de " "Control de TDE. Tamén poderá vostede apraza-la persoalización premendo en " "<b>Omitir Asistente</b>. Calquera das mudanzas que tivera feito revocaranse, " "excepto as opcións de país e lingua. Sen embargo, é recomendábel o emprego " "deste modo sinxelo para os usuarios novos. </P><P> Se vostede prefire deixar " "a sa configuración de TDE tal e como se atopa, para saír do Personalizador " "prema en <b>Omitir Asistente</b> e seguidamente en <b>Saír</b>. </P>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Benvida/o a TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Escolla o seu país, por favor:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE atura moitos efectos especiais de visualización, coma fontes lisas, " "previsualizacións no xestor de ficheiros e menús animados. Todo isto é moi " "bonito, pero sen embargo, ten o seu coste no rendemento da máquina. </P>\n" "Se vostede dispón dun procesador novo e rápiido, poderá activar tódalas " "opcións, pero para aqueles que teñan procesadores relativamente lentos, é " "recomendable desactivar estas opcións para facer do seu escritorio algo máis " "usable." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Procesador Lento\n" "(poucos efectos)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Os procesadores lentos funcionan ledamente con efectos" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Procesador Rápido\n" "(máis efectos)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Os procesadores ráidos poden aturar tódolos efectos" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Amosar &Detalles >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descricción:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Escolla Comportamento Preferido do Sistema" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Comportamento do Sistema</b><br>\n" "As Interfaces Gráficas de Usuario compórtanse de diferente modo segundo o " "Sistema Operativo. \n" "TDE permítelle personaliza-lo comportamento en función das súas necesidades." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Para os usuarios con problemas, TDE fornece xestos de teclado para activar " "opcións especiais do mesmo." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Habilitar xestos do teclado relativos a acesibilidade" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Rematado</H3>\n" "<p>Despois de pechar este diálogo, vostede pode reiniciar este asistente " "escollendo a entrada <b>Asistente de Persoalización do Escritorio</b> no " "menú de Configuración.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Vostede pode redefini-las opcións que escolleu executando o Centro de " "Control de TDE, escollendo a entrada <b>Centro de Control</b> no menú de TDE." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Tamén pode executa-lo Centro de Control de TDE premendo no botón de embaixo." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Iniciar Centro de Control de TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestana 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Caixa" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botóns" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Botón de Radio" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Caixa de Verificación" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestana 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Escolla a apariencia da súa computadora seleccionando un dos elementos de " "embaixo." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i><br><b>Dobre clic " #~ "na barra de tíulo:</b> <i>Enrola a fiestra</i><br><b>Selección co rato:</" #~ "b> <i>Un só clic</i><br><b>Notificación de inicio dunha aplicación:</b> " #~ "<i>punteiro ocupado</i><br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Por defecto " #~ "de TDE</i><br>"