# translation of tdeio_smtp.po to Galician # translation of tdeio_smtp.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_smtp\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:28+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: command.cc:138 msgid "" "The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or " "unimplemented.\n" "Please contact the server's system administrator." msgstr "" "O servidor rechazau os comandos EHLO e HELO tratadoos como descoñecidos ou " "sen implementar.\n" "Por favor, póñase en contacto co administrador do sistema." #: command.cc:152 msgid "" "Unexpected server response to %1 command.\n" "%2" msgstr "" "Responsa inesperada do servidor ó comando %1.\n" "%2" #: command.cc:172 msgid "" "Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "O seu servidor SMTP non soporta TLS. Desactive TLS, se desexa conectarse sen " "cifrado." #: command.cc:186 #, fuzzy msgid "" "Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" "You can disable TLS in TDE using the crypto settings module." msgstr "" "O seu servidor SMTP di soportar TLS pero a negociación non tivo éxito.\n" "Pode desactivar TLS en TDE usando o módulo de configuración criptográfico." #: command.cc:191 msgid "Connection Failed" msgstr "Conexión fallida" #: command.cc:242 msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp." msgstr "O soporte para autentificación non está compilado en tdeio_smtp." #: command.cc:271 msgid "No authentication details supplied." msgstr "Non se fornecer os detalles da autentificación." #: command.cc:374 msgid "" "Your SMTP server does not support %1.\n" "Choose a different authentication method.\n" "%2" msgstr "" "O seu servidor SMTP non atura %1.\n" "Escolla un método diferente de autentificación\n" "%2" #: command.cc:378 #, c-format msgid "" "Your SMTP server does not support authentication.\n" " %2" msgstr "" "O seu servidor SMTP non soporta autentificación.\n" " %2" #: command.cc:382 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "%1" msgstr "" "Autenticación fallida.\n" "O máis probable é que o contrasinal fora incorrecto.\n" "%1" #: command.cc:520 msgid "Could not read data from application." msgstr "Non puiden le-los datos da aplicación." #: command.cc:537 #, c-format msgid "" "The message content was not accepted.\n" "%1" msgstr "" "O contido da mensaxe non foi aceptado.\n" "%1" #: response.cc:105 #, c-format msgid "" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Resposta do servidor:\n" "%1" #: response.cc:108 msgid "The server responded: \"%1\"" msgstr "Resposta do servidor: \"%1\"" #: response.cc:111 msgid "This is a temporary failure. You may try again later." msgstr "Esto é un fallo temporal. Pode intentalo má¡s tarde." #: smtp.cc:175 msgid "The application sent an invalid request." msgstr "A aplicación enviou unha petición non válida." #: smtp.cc:237 msgid "The sender address is missing." msgstr "Falta a dirección de remite." #: smtp.cc:245 msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" msgstr "Falló SMTPProtocol::smtp_open (%1)" #: smtp.cc:253 msgid "" "Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" "Please use base64 or quoted-printable encoding." msgstr "" "O seu servidor non soporta o envío de mensaxes de 8 bits.\n" "Por favor, use codificación base64 ou 'quoted-printable'." #: smtp.cc:332 msgid "Invalid SMTP response (%1) received." msgstr "Recibida resposta SMTP non válida (%1)." #: smtp.cc:519 #, c-format msgid "" "The server did not accept the connection.\n" "%1" msgstr "" "O servidor non aceptou a conexión.\n" "%1" #: smtp.cc:594 msgid "Username and password for your SMTP account:" msgstr "Nome de usuario e contrasinal da súa conta SMTP:" #: transactionstate.cc:53 #, c-format msgid "" "The server did not accept a blank sender address.\n" "%1" msgstr "" "O servidor non aceptou a dirección de remite en blanco.\n" "%1" #: transactionstate.cc:56 msgid "" "The server did not accept the sender address \"%1\".\n" "%2" msgstr "" "O servidor non aceptou a dirección de remite \"%1\".\n" "%2" #: transactionstate.cc:97 #, c-format msgid "" "Message sending failed since the following recipients were rejected by the " "server:\n" "%1" msgstr "" "O envío de mensaxes fallou porque os seguintes destinatarios foron " "rexeitados polo servidor:\n" "%1" #: transactionstate.cc:107 #, c-format msgid "" "The attempt to start sending the message content failed.\n" "%1" msgstr "" "O intento de inicia-lo envío do contido da mensaxe fallou.\n" "%1" #: transactionstate.cc:111 msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." msgstr "Condición de erro descoñecida. Por favor, envíe un relatorio de erro."