# translation of ktouch.po to galego
#
# Xosé Calvo <xosecalvo * en * galizaweb.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Xosé Calvo <xosecalvo * en * galizaweb.net>\n"
"Language-Team: galego <gl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xosé Calvo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xosecalvo * en * galizaweb.net"

#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Escolle o Ficheiro coa Clase"

#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Queres manter o nivel actual na nova clase?"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Iniciar Unha Clase Nova"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Manter o Nivel Actual"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non Mantelo"

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións Xerais"

#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Opcións de Práctica"

#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración do Teclado"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración das Cores"

#: ktouch.cpp:461
msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "Nivel: Caracteres Correctos/Total: %1/%2  Palabras: %3"

#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "Sesión: Caracteres Correctos/Totais: %1/%2  Palabras: %3"

#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Non se atopou ou non se puido abrir o ficheiro coa clase \"%1\"."

#: ktouch.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Open lecture..."
msgstr "P&rocurar unha Clase..."

#: ktouch.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Modificar unha Clase..."

#: ktouch.cpp:690
#, fuzzy
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar Unha Nova Sesión"

#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Deter a Sesión"

#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Estatísticas da C&lase"

#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "C&lases Predefinidas"

#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Configuracións de Teclado"

#: ktouch.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Esquemas de Cores do Teclado"

#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Bloqueo do Teclado/Números"

#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "clase sen título"

#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Palabras por segundo"

#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
#, fuzzy
msgid "New color scheme"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#: ktouchcoloreditor.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
#, fuzzy
msgid "untitled color scheme"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Branco e Negro"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Azul escuro"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Con faixas"

#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "configuración do teclado sen título"

#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Ficheiros de Teclado do KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Todos"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Gardar a Configuración do Teclado"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Dimensións do Teclado: %1 x %2"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Abrir ficheiro de teclado..."

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Que ficheiro de teclado queres modificar?"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Modificar o teclado actual:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Abrir un teclado predefinido:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Abrir un ficheiro de teclado:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Crear un teclado novo!"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<non se atoparon ficheiros de teclado>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de teclado; creamos un novo!"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (modificado)"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<ficheiro de teclado sen nome>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Modificouse o teclado. Queres gardar as mudanzas?"

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de configuración do teclado \"%1\". "

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr ""
"Non se puido descarregar/abrir o ficheiro de configuración do teclado desde "
"\"%1\"."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler a cofiguración do teclado; crearemos un teclado "
"numérico predeterminado. Podes escoller outra configuración de teclado no "
"diálogo de preferencias."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Falta o tipo de tecla na liña %1."

#: ktouchlecture.cpp:104
#, fuzzy
msgid "A default lecture..."
msgstr "Unha clase nova..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Gardar Clase"

#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Editor de Clases do KTouch - "

#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<novo ficheiro de clases sen nome>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Datos do Nivel %1"

#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Introduce aquí as túas liñas..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Abrir Ficheiro de Clases"

#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Que Ficheiro de Clases Queres Modificar?"

#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Modificar a clase actual:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Abrir unha clase predeterminada:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Abrir un ficheiro de clase:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Crear unha clase nova"

#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<non se atoparon ficheiros de clases>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de clase; creamos un novo."

#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Modificouse a clase. Queres gardar as mudanzas?"

#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr ""

#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""

#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<non se atoparon ficheiros predeterminados>"

#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Escolle ou introduce o nome dun ficheiro"

#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Parece que o URL é incorrecto. Corríxeo."

#: ktouchstatistics.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Default level..."
msgstr "C&lases Predefinidas"

#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current***  "
msgstr "***actual***"

#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Ainda non hai estatísticas!"

#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Limpar todas as estatísticas do usuario actual?"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Palabras por minuto"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Caracteres por minuto"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Corrección"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Destreza"

#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Tempo desde a primeira sesión de práctica en días"

#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"

#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr ""
"A iniciar a sesión de prácticas: A esperar pola primeira tecla que pulses..."

#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"A sesión de práctica está detida. A práctica continuará así que premas nunha "
"tecla..."

#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Sesió de práctica! O tempo corre..."

#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""

#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""

#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Un programa para axudarche coa mecanografía"

#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Ficheiro de clase para abrir"

#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"

#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Mantedor e programador actual"

#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Autor orixinal, administrador do proxecto"

#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Creador da icona SVG"

#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Un monte de parches e actualizacións"

#. i18n: file ktouchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "F&icheiro"

#. i18n: file ktouchui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "P&ráctica"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Editor de Clases do KTouch"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Escolle o esquema de cores"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Cores da Liña Base"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Fondo:"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Liña do profesor"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "&Pitar ao cometer erros"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Fondo:"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Esquema de Cores do Teclado"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Resaltar as te&clas no teclado"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Resaltar as te&clas no teclado"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo:"

#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Editor da Configuración do Teclado"

#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Mudar a Fonte..."

#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Configuración do Teclado"

#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Dimensións do Teclado:"

#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Definicións das Teclas"

#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."

#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modificar..."

#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Datos de definición das teclas:"

#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Datos de Identificación do Teclado"

#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Título do Teclado:"

#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"

#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "ID da lingua:"

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Editor de Clases do KTouch"

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Propiedades da Clase"

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Editor de Niveis"

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Comentario do nivel (opcional):"

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Palabras: "

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Caracteres: "

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Tempo necesario (principiante/avanzado/profesional): "

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Datos de Nivel do Nivel 10"

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Caracteres novos neste nivel:"

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Datos do nivel:"

#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "G&ardar Como..."

#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Abrir Algo no Editor"

#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Escoller un Ficheiro para Abrir"

#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Algo actual"

#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Algo predefinido:"

#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Novo algo"

#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Algo ficheiro actual"

#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Abrir ficheiro:"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
#: rc.cpp:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cores do Teclado"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Escolle o esquema de cores:"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Esquema de cores para mostrar o teclado"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Aquí podes escoller o esquema de cores para o teclado <i>Branco e Negro</i> "
"mostrará todas as letras do teclado en negro sobre branco, <i>Clásico</i> "
"darálles a mesma cor ás que correspondan a cada dedo, <i>Azul Escuro</i> "
"mostrará o teclado en diferentes cores perto do azul escuro e <i>Con faixas</i> "
"alternará o azul e o gris para as letras que correspondan ao mesmo dedo."

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Cores da Liña Base"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Fondo da liña do profesor"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Aquí podes modificar a cor de fondo da liña do profesor (a liña de letras que "
"tes que dixitar)."

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Liña base"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "A cor da liña do profesor"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Mudar a cor do texto da liña do alumno"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Aquí podes modificar a cor do texto que escribas na liña do alumno."

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Liña do profesor"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Utilizar cores diferentes na liña base cando se produzan erros"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Se se selecciona, o erro móstrase na liña base utilizando as cores de embaixo."

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Escolle a cor do texto para os erros na liña base"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
"visible."
msgstr ""
"Cando teñas seleccionado \"Utilizar cores diferentes na liña base cando se "
"produzan erros\" poderás escoller unha cor para o texto dos erros. Cometes un "
"erro cando dixitas unha letra errónea na liña do alumno. Desta maneira os teus "
"erros fanse máis visíbeis."

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Escolle a cor de fondo para os erros na liña base"

#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Cando teñas seleccionado \"Utilizar cores diferentes na liña base cando se "
"produzan erros\" poderás escoller unha cor para o fondo dos erros. Cometes un "
"erro cando dixitas unha letra errónea na liña do alumno. Desta maneira os teus "
"erros fanse máis visíbeis."

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Pitar ao cometer erros"

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Emitir un pitido cada vez que se comete un erro"

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Se se selecciona (predeterminado), emite un pitido cada vez que se comete un "
"erro."

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Son ao mudar automaticamente de nivel"

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Reproduce un son cada vez que o nivel muda automaticamente."

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
"change of level."
msgstr ""
"Se se selecciona (predeterminado), toca un son cada vez que cambia "
"automaticamente de nivel."

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Configuración da Liña de Texto"

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Rápido"

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Lento: 1"

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Velocidade de deslizamento"

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Tipo de letra para o texto que se mostra/escribe:"

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Mudar o tipo de letra das liñas do alumno e do profesor"

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
"below."
msgstr ""
"Este botón mostrará un diálogo de procura de fontes no que se pode mudar o tipo "
"de letra das liñas do alumno e do profesor. Ao sair do diálogo de fontes vese a "
"fonte nova na liña inferior e só se aplicará cando cliques sobre o botón "
"Aplicar de embaixo."

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Ignorar o tipo de letra da clase"

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
"your own font."
msgstr ""
"Se queres ignorar o tipo de letra da clase selecciona esta caixa e indica a túa "
"propia fonte."

#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"A maioría das clases suxiren que se use un tipo de letra. Isto é necesario para "
"certas linguas cuxos caracteres aparecerían se non de maneira rara, "
"distorsionando a liña.deslizante."

#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Resaltar as te&clas no teclado"

#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Mostrar no teclado as teclas que tes que premer"

#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
"type when this is checked."
msgstr ""
"Isto resalta no teclado a seguinte tecla que tes que premer. Resulta máis doado "
"dixitar cando isto está seleccionado."

#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
#: rc.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Ignorar as fontes do teclado"

#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Ignorar as fontes do teclado"

#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
"of the keyboard layout."
msgstr ""
"Se está seleccionado podes indicar o tipo de letra do teu teclado en vez do "
"prefedinido da disposición do teclado."

#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
"characters on the keys."
msgstr ""
"Cada disposición de teclado pode especificar o seu propio tipo de letra. Se a "
"fonte predefinida dunha disposición de teclado determinada non funciona ou se "
"prefires ter a túa propia, clica neste botón. Poderás escoller a túa propia "
"fonte, que será a que se utilice para deseñar os caracteres das teclas."

#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Fonte para as teclas do teclado:"

#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Limites de Nivel Arriba/Abaixo"

#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "Axuste automático de nivel"

#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Corrección:"

#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Velocidade de escrita:"

#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Limites para aumentar un nivel"

#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "caracteres/minuto"

#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Limites para diminuir un nivel"

#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Lemb&rar o nivel a seguinte vez que se use o programa"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Estatísticas das Prácticas"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Sesión de Prácticas Actual"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Estatísticas da Sesión de Prácticas Actual"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Escolle unha Clase"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Estatísticas Xerais"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Palabras escritas:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Caracteres mal escritos:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Tempo (en segundos) que levou:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Aquí se mostra o número de segundos durante os que estiveches escribindo "
"durante esta práctica."

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "O número de caracteres (correctos e incorrectos) que levas escritos."

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Mostra o núnero de caracteres errados que tecleaches."

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Núumero de palabras escritas até agora."

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Caracteres tecleados:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Estatísticas dos Caracteres (letras nas que te tes que centrar máis)"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
msgstr ""
"Aquí lístanse os caracteres nos que errache durante a proba de mecanografía. A "
"porcentaxe mostra a relación entre o número de veces que errache nunha tecla "
"frente ao número de veces que a premiche en total. Un número grande indica que "
"fallaches moito nela."

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Velocidade de tecleo"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Caracteres por minuto:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Palabras por minuto:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Número de caracteres correctos dixitados por minuto."

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Número de palabras escritas por minuto."

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Relación entre o número de caracteres correctamente dixitados frente ao número "
"total de caracteres dixitados."

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Estatísticas do Nivel Actual"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
#: rc.cpp:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr ""

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
"lot."
msgstr ""
"Aquí lístanse os caracteres nos que fallache durante a proba de mecanografía. A "
"porcentaxe mostra a relación entre o número de veces en que fallache unha letra "
"frente ao número de veces que a pulsache correctamente. Un número grande indica "
"que fallache moito nela."

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Controlar o Progreso"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "O Teu Progreso Mecanográfico"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
#: rc.cpp:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Modificar a clase actual:"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Aquí podes escoller a clase da que queres ober as estatísticas."

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Opcións da Gráfica de Progreso"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Datos da Gráfica"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Estatísticas do Nivel"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Estatísticas da Sesión"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Gráfica"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Escala do Eixo Temporal"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Escala Temporal"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Espaciamento constante"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"

#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
"user."
msgstr ""
"Ao calcar neste botón eliminaránse todas as estatísticas de prácticas do "
"usuario actual."

#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Nivel actual"

#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Isto mostra o nivel no que te atopas."

#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"

#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Caracteres/Minuto"

#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
"per minute."
msgstr ""
"Isto mostra a velocidade coa que escribes. Mide a velocidade de escrita en "
"caracteres por minuto."

#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Como de ben estás a escribir?"

#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Isto mostra o ben que estás a escribir."

#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Caracteres Novos neste Nivel"

#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "caracteres novos"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Número do esquema de cores actual."

#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""

#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "A cor de fondo da liña do profesor."

#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "A cor de texto da liña do profesor"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "A cor de fondo da liña do alumno."

#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "A cor de texto da liña do alumno"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Se queres usar un fondo distinto para o fondo ou non."

#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "A cor de fondo para o texto errado (liña do alumno)."

#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Cor de texto para o texto errado (liña do alumno)."

#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Tocar un son ao mudar automaticamente de nivel"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Velocidade de deslizamento"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr ""

#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Ignorar as fontes de clase predefinidas."

#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "A fonte das liñas do alumno e do profesor"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "O ficheiro de clase usado neste momento"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr ""

#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Se usar cores nas teclas ou non."

#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
#: rc.cpp:774
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Se ignorar os tipos de letra predefinidos do teclado."

#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Se ignorar os tipos de letra predefinidos do teclado."

#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "O tipo de letra das teclas do teclado"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "O ficheiro de teclado carregado neste momento"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Permitir que se axusten os niveis automaticamente"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""

#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Lembrar o nivel actual a seguinte vez que se use o KTouch"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "O nivel de prácticas actual"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Número de caracteres por minuto para incrementar un nivel"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Porcentaxe de corrección para incrementar un nivel"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Número de caracteres por minuto para reducir un nivel"

#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Porcentaxe de corrección para reducir un nivel"

#~ msgid "Black && White"
#~ msgstr "Branco e Negro"

#~ msgid "some"
#~ msgstr "algunhas"

#~ msgid "No training lecture loaded."
#~ msgstr "Non se carregou nengunha clase"

#~ msgid "Detailed Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas Detalladas"

#~ msgid "Detailed Training Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas Detalladas da Práctica"