# translation of kmines.gl.po to Galician # Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines.gl\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-12 12:33+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro <unho@gulo.org>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Leandro Regueiro" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "unho@gulo.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Nº de minas:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Escolle un nivel:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Minas (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Botón esquerdo:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Botón dereito:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Revelar" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Autorevelar" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Habilita-la marca ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Habilita-lo teclado" #: dialogs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pausa-lo xogo se a ventá perde o foco" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Revelación \"máxica\"" #: dialogs.cpp:226 #, fuzzy msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Poñer bandeirolas e revela-los cadros se son triviais." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Asignacións de Accións do Rato" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Cando a revelación \"máxica\" esta habilitada, non podes entrar nas mellores " "puntuacións." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Cor das bandeirolas:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Cor da explosión:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Cor de erro:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" #: field.cpp:39 #, fuzzy msgid "Case revealed" msgstr "Escolle un nivel:" #: field.cpp:40 #, fuzzy msgid "Case autorevealed" msgstr "Autorevelar" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Clics" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Mover Arriba" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Mover á Dereita" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Mover á Esquerda" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Mover ó Bordo Esquerdo" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Mover ó Bordo Dereito" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Mover ó Bordo Superior" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Mover ó Bordo Inferior" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Revelar Mina" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Marcar Mina" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Revelar Automáticamente" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Explicación da Solución..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Ve-lo Rexistro" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Volver a Xoga-lo Rexistro" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Garda-lo Rexistro..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Carga-lo Rexistro..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Partida" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Partida Personalizada" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Xogar co teclado" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Xeral" #: main.cpp:235 #, fuzzy msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "Kmines é un clásico buscaminas." #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "Kminas" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Imaxes de sorrisos" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Solucionador/Conselleiro" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Modo de revelado máxico" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Anchura: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Altura: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Minas: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Taxa de acertos:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Taxa de acertos: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have " "flagged more cases than present mines.</qt>" msgstr "" "<qt>Minas restantes.<br/>Ponse en <font color=\"red\">vermello</font> cando " "hai menos minas ca bandeirolas.</qt>" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Preme para comezar unha partida nova" #: status.cpp:83 msgid "" "<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a " "highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>" msgstr "" "<qt>Tempo transcorrido.<br/>Ponse <font color=\"blue\">azul</font> se é unha " "mellor puntuación e <font color=\"red\">vermello</font> se é un mellor tempo." "</qt>" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Taboleiro de xogo." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Prema para Continuar" #: status.cpp:190 #, fuzzy msgid "Explosion!" msgstr "Cor da explosión:" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "¡Partida gañada!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "¡Perdeu a partida!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Cando o conselleiro che da un consello, a túa puntuación non será engadida á " "táboa de mellores puntuacións." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Ve-lo Rexistro do Xogo" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "O arquivo xa existe. ¿Desexa sobreescribilo?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "O arquivo existe" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Non se puido le-la liña %1 do ficheiro XML" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Non se puido carga-lo arquivo." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Non se recoñeceu o ficheiro do Rexistro." #: kmines.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Tamaño dos cadros." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Anchura do taboleiro de xogo." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Altura do taboleiro de xogo." #: kmines.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Número de minas no taboleiro de xogo." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "O marcador \"uncertain\" pode ser usado." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Xoga-la partida co teclado." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Pausa-lo xogo se a ventá perde o foco." #: kmines.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Poñer bandeirolas e revela-los cadros en situacións triviais." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Nivel de dificultade." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Accións dos botóns do rato" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Cor das Minas" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Barra de menú visible." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #, fuzzy #~ msgid "Square size:" #~ msgstr "Tamaño dos cadros:"