# translation of kmines.gl.po to Galician
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines.gl\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-12 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <unho@gulo.org>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leandro Regueiro"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "unho@gulo.org"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Experto"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nº de minas:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Escolle un nivel:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minas (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Botón dereito:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Autorevelar"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr ""

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Habilita-la marca ?"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Habilita-lo teclado"

#: dialogs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pausa-lo xogo se a ventá perde o foco"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Revelación \"máxica\""

#: dialogs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Poñer bandeirolas e revela-los cadros se son triviais."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Asignacións de Accións do Rato"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Cando a revelación \"máxica\" esta habilitada, non podes entrar nas mellores "
"puntuacións."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Cor das bandeirolas:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Cor da explosión:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Cor de erro:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""

#: field.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Case revealed"
msgstr "Escolle un nivel:"

#: field.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Autorevelar"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr ""

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr ""

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr ""

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr ""

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Arriba"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Abaixo"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á Dereita"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á Esquerda"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Mover ó Bordo Esquerdo"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Mover ó Bordo Dereito"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Mover ó Bordo Superior"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Mover ó Bordo Inferior"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Revelar Mina"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marcar Mina"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Revelar Automáticamente"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Explicación da Solución..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Ve-lo Rexistro"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Volver a Xoga-lo Rexistro"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Garda-lo Rexistro..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Carga-lo Rexistro..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Partida"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Partida Personalizada"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Xogar co teclado"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "Kmines é un clásico buscaminas."

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "Kminas"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Imaxes de sorrisos"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Solucionador/Conselleiro"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Modo de revelado máxico"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr ""

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Comezar"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Anchura: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minas: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taxa de acertos:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taxa de acertos: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Minas restantes.<br/>Ponse en <font color=\"red\">vermello</font> cando "
"hai menos minas ca bandeirolas.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Preme para comezar unha partida nova"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tempo transcorrido.<br/>Ponse <font color=\"blue\">azul</font> se é unha "
"mellor puntuación e <font color=\"red\">vermello</font> se é un mellor tempo."
"</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Taboleiro de xogo."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Prema para Continuar"

#: status.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Explosion!"
msgstr "Cor da explosión:"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "¡Partida gañada!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "¡Perdeu a partida!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Cando o conselleiro che da un consello, a túa puntuación non será engadida á "
"táboa de mellores puntuacións."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Ve-lo Rexistro do Xogo"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "O arquivo xa existe. ¿Desexa sobreescribilo?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo existe"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Non se puido le-la liña %1 do ficheiro XML"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Non se puido carga-lo arquivo."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Non se recoñeceu o ficheiro do Rexistro."

#: kmines.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Tamaño dos cadros."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Anchura do taboleiro de xogo."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Altura do taboleiro de xogo."

#: kmines.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Número de minas no taboleiro de xogo."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "O marcador \"uncertain\" pode ser usado."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Xoga-la partida co teclado."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Pausa-lo xogo se a ventá perde o foco."

#: kmines.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Poñer bandeirolas e revela-los cadros en situacións triviais."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivel de dificultade."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accións dos botóns do rato"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Cor das Minas"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Barra de menú visible."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"

#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Tamaño dos cadros:"